João 12
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Voxo muxatele vile a uxolu sou voxo tila noxiꞌa ta Iutaia isosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa uxali. La Iesu iloꞌa ta molomolou milivu mineꞌe ne Vetania. No tuala ane ne, anu Lasarusu e Iesu mutulusou uxoxolu no anu.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ta mitema mixutuxu laꞌilali sou iloꞌa Iesu mixolu miꞌani. Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne sou imaxaꞌu ꞌosaꞌila noxiꞌa ulai noxou. Mata mivau laꞌilali mulai no luu, ia Lasarusu a muxolu no taiineꞌi aneꞌi iloꞌa Iesu iꞌaniꞌani.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ia Malia minoꞌu ueli e tumaꞌu lailaixe tuꞌumaxu mumomomo loxo Gramu itemaxu mavulovexa mo itemaxu taꞌuve (300) ia lamoli tatila sou ilotonu no anu, la mineꞌe minixiu noxou Iesu tavaꞌu. Minixiꞌu mukalu la miiasou no anu laxusie. La tumaꞌu lailaixe ne, mutaasou tani no nano ne mukalusi.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ia molomolou vile ualasou lexe Iudasi Isikarioti anu e iliꞌi la uꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema. Muavuti la muvikala aloxo ꞌo,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Loxovaa la ueli e tumaꞌu lailaixe ꞌo uai mo ta mitema ilotonu ua? Ilotonu la tanoꞌu Denalia itemaxu mavulovexa mo itemaxu taꞌuve (300) sou usuꞌulineꞌi ta mitema ane iꞌa mimii uasi.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Anu muvikala aloxo ne sou kalavoisi. Anu uxavutalaneꞌi ta mitema ane iꞌa mimii uasi, ꞌole uasi. Anu itema sou pakali xo anu musaxilaꞌu lamoliꞌa la upakalinu no voxovoxo.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Iesu mulomusou vaikala noxou, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Ieni uvaxaie sema ꞌo. Eni elavu lexe sema ꞌo misaxilaꞌu ueli ane tumaꞌu lailaixe ne sou voxo e aneꞌi iꞌasixo ꞌole.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Ta mitema e iꞌa mimii uasi ne, ngingi ngongiꞌa ngaxolu maxuveeni. Ia eni amomomo sou nengeꞌa taxolu maxuveeni uasi.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ta Iutaia tavuꞌalo milomu lexe Iesu anu uxolu ne Betania, la mineꞌeneꞌe. Aneꞌi mineꞌe sou imaisou Iesusi uasi, mineꞌe sou imaisou Lasarusu e Iesu mutulusou ꞌole kalumo.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip mivivikala sou ikamuli voteꞌi sou ivau Lasarusu kalumo.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Xo ta Iutaia tavuꞌalo mimaisou Iesu mutulusou Lasarusu, la miꞌumesiꞌa mo mimulaxu taneꞌi noxou la mimulinu.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 No voxo vile iliꞌi, la ta mitema tavuꞌalo ane mineꞌe ne Ielusalemu sou voxo tila ne milomu lexe Iesu a uneneꞌe ne Ielusalemu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 La aneꞌi milai sou milooxu la mimolo xoolou volovoloxu. Miꞌava mulai noxou Iesu aloxo ꞌo,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Iesu uneneꞌe ne Ielusalemu ne la munoꞌu donki ꞌilie vile la mutelo muxolu no latanu. Xo kaukavu vile muxolu no nano no Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Ta Sioni ta ꞌiliiliꞌa ta sema, ngaꞌume uasi.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Tei la ta molomolou Iesu ilavusou mimii ane muxali ne uasi. Ia no voxo ane Iesu musoli xe mutulu, la aneꞌi mixavutalanu kaukavu muai no nano no Lavuku Tavuna teinu ne mulelemolu anu Iesusi. La sou mixavutalanu mimii e ta mitema miꞌoxo noxou ne.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ta mitema tavuꞌalo e mimaisou Iesu mutulusou Lasarusu ne, misolo aꞌalo sou Lasarusu mulai noxiꞌa ta mitema.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Aneꞌi milomusou aꞌalo sou Lasarusu aloxo ne, la sou aneꞌi milai sou milooxu Iesu.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ta Palisaio mimaisiꞌa ta mitema aloxo ne la mivikalaneꞌi ngatoꞌo lexe, “Nenge tetovonu voteꞌi iouiou sou lexe tatetelisou, la uasi. Ngamaisou! Ta mitema tavuꞌalo no tuatuala ukalusi a imulinu ukalu.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Ta mitema mineneꞌe sou ilotu no ꞌa voxo tila ne, la ta Xiliki seꞌi kalumo a mineꞌe.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Aneꞌi mineꞌe noxou Pilipi, anu sou tuala ne Vetesaida no xalee lia tila ne Xalilaia, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, nexi temasaxa lexe tamaisou Iesu.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Pilipi mulutu la mulai noxou Andeleasi sou ilou milai mivikalanu Iesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Anu muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Voxo ane sou Itema ꞌOlu usoli muxali ꞌalai mukalu la Lataua uitinu ualasou.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Eni avikalangengi manina musuku. Lexe uiti ngiaxu vile ulapau no lia ia uꞌui uasi, la uleme uasi. Ia lexe ulapau no lia ia uꞌui, la sou anu uleme mo uneneꞌa. uiti ngiaxu|alt="wheat" src="HK00099B.TIF" size="col" loc="Jhn 12:24" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Ioanesi 12:24"
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Itema ane anu umasaxau maulixu sou lia ꞌo, la anu uxovulaunu. Ia itema ane umasaxau maulixu sou lia ꞌo uasi, la unoꞌu mauli no lia ꞌo mo unoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 ꞌEi ane umasaxa lexe uxali itema sou xaixai noxilo, la umulilelisi. Mo nexi noxou taxolu tapita. Itema ane uxaxai noxilo, la Mamilo uitinu ualasou.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Vaimomo ꞌo eni tale lili manina. Ia eni avikala loxovaa? Eni avikala lexe, ‘Mamilo, nini naxexeenu tuꞌutuꞌumaxu ane no voxo ane uneꞌe.’ Ia uasi, eni elavu lexe eneꞌe sou voxo ane ꞌo.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Mamilo, nini namaxaꞌu xavineni noxiꞌa ta mitema mo sou aneꞌi imaisou la iꞌitinu ualasine.” La Lataua muvikalanu molu no opo loxotolo muluꞌe aloxo ꞌo, “Eni emaxaꞌu xavi noxilo mukalu. Ia eni amaxaꞌu alaxu vile la.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ta mitema tavuꞌalo e mitulutulu ꞌalai noxou Iesu ne, mivikala lexe milomusou leleꞌe mupau. Ia seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Uasi, angelo vile muvikalanu.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ia Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Vaikala e ngelomusou ne, anu sou usuꞌulileli uasi. Anu sou usuꞌulingengi.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Vaimomo ꞌo, anu voxo sou Lataua utulusiꞌa ta mitema no lia ꞌo ukalusi no anu vaivaikala. Mo ukusau itema e anu usaxilaꞌa ta mitema no lia ꞌo ulai no ale.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ia no mine aneꞌi iꞌitileli atelai, la eni apitaneꞌi ta mitema ineꞌe noxilo.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Anu muvikala aloxo ne sou uvikala lamana lexe Anu usoli a loxovaa.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ta mitema milomusou la mivikala aloxo ꞌo, “Nexi telomu lexe Lavuku Tavuna muvikala lexe Kalisito umomomo sou usoli uasi. Ia loxovaa la nini nevikala lexe Itema ꞌOlu iꞌitinu utelai. Anu Itema ꞌOlu ne, ꞌenaꞌei manina?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Anu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Lamana ne a uxolu noxinge, ia umomomo sou uxolu maxuveeni uasi. Lamana uao a uxolu ꞌo, la ngingi ngamuamuaꞌi xo isivoxo uxali la usuꞌasinge. Itema ane umuamuaꞌi no isivoxo, la anu ulavusou lexe ulai ꞌava uasi.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Uao lamana uxoxolu ꞌo, la ngamulaxu tangengi no anu, mo sou ngaxali loxo lamana ta ꞌolu.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Anu muꞌoxonu sosovo tavuꞌalo mo mimaisou, ia imulaxu taneꞌi noxou uasi.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Xo Aisaia, itema sou palomatana mukaukavunu tatei a muxali manina ꞌo. Muvikala aloxo ꞌo,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Aneꞌi imulaxu taneꞌi noxou Iesu uasi, xo Aisaia muvikala la aloxo ꞌo,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Anu muꞌoxo ieꞌi seleveenu mo mutatusou oponeꞌi.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisaia muvikala aloxo ne xo anu mumaisou Iesu solixu la vaivaikala noxou ne sou Iesusi.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ia tavuꞌalo noxiꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia ne mimulaxu taneꞌi noxou Iesu ia ipalaꞌalixu taneꞌi uasi. Xo miꞌume noxiꞌa ta Palisaio. Ta Palisaio milavu lexe aneꞌi imulaxu taneꞌi noxou la ikusaiꞌa mo iloꞌa ixolu ipita sou ilotu uasi.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Aneꞌi ta tatilasiꞌa ta Iutaia ne imasaxa lexe ta mitema iꞌitinu ualasiꞌasi, io imasaxa lexe Lataua uꞌitinu ualasiꞌa uasi.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Iesu muꞌava mulai noxiꞌa ta mitema aloxo ꞌo, “ꞌEi ane umulaxu tanu noxilo, la anu umulaxu tanu noxilosi uasi. Anu umulaxu tanu noxou ane mupalusilo eneꞌe kalumo.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 ꞌEi ane umaisilo, la anu umaisou anu ane mupalusilo eneꞌe kalumo.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Eni eneꞌe no lia ꞌo loxo lamana sou lexe anu ane umulaxu tanu noxilo ne uxolu no isivoxo uasi.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ꞌEi ane ulomusou vaikala noxilo ia umulinu uasi, la eni umomomo sou atulusou no anu vaivaikala uasi. Xo eni eneꞌe sou aloxo ne uasi, eneꞌe sou apamaulineꞌi ta mitema no lia ꞌo.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 ꞌEi ane uxiu tumalou noxilo mo unoꞌu vaivaikala noxilo uasi, la anu utulu no anu vaivaikala. Vaikala ane eni alelemolu ꞌo, anu molu utulusou itema no anu vaivaikala no voxo kaluxusou.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Vaivaikala e eni alelemolu ꞌo, eni aꞌoxonu no anu xavutalaxeni uasi. Anu ane mupalusilo eneꞌe, anu molu uvikalalelixu, la sou eni apalaꞌalixu noxinge.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Eni elavusou lexe vaikala noxou Mamilo ne, uxalilixu mauli ane kaluxu uasi. La sou vaikala ane eni alelemolu ꞌo ne, anu molu muvikalalelixu la sou eni alelemolu.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.