João 12
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ
1 Voxo muxatele vile a uxolu sou voxo tila noxiꞌa ta Iutaia isosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa uxali. La Iesu iloꞌa ta molomolou milivu mineꞌe ne Vetania. No tuala ane ne, anu Lasarusu e Iesu mutulusou uxoxolu no anu.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ta mitema mixutuxu laꞌilali sou iloꞌa Iesu mixolu miꞌani. Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne sou imaxaꞌu ꞌosaꞌila noxiꞌa ulai noxou. Mata mivau laꞌilali mulai no luu, ia Lasarusu a muxolu no taiineꞌi aneꞌi iloꞌa Iesu iꞌaniꞌani.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ia Malia minoꞌu ueli e tumaꞌu lailaixe tuꞌumaxu mumomomo loxo Gramu itemaxu mavulovexa mo itemaxu taꞌuve (300) ia lamoli tatila sou ilotonu no anu, la mineꞌe minixiu noxou Iesu tavaꞌu. Minixiꞌu mukalu la miiasou no anu laxusie. La tumaꞌu lailaixe ne, mutaasou tani no nano ne mukalusi.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ia molomolou vile ualasou lexe Iudasi Isikarioti anu e iliꞌi la uꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema. Muavuti la muvikala aloxo ꞌo,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Loxovaa la ueli e tumaꞌu lailaixe ꞌo uai mo ta mitema ilotonu ua? Ilotonu la tanoꞌu Denalia itemaxu mavulovexa mo itemaxu taꞌuve (300) sou usuꞌulineꞌi ta mitema ane iꞌa mimii uasi.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Anu muvikala aloxo ne sou kalavoisi. Anu uxavutalaneꞌi ta mitema ane iꞌa mimii uasi, ꞌole uasi. Anu itema sou pakali xo anu musaxilaꞌu lamoliꞌa la upakalinu no voxovoxo.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Iesu mulomusou vaikala noxou, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Ieni uvaxaie sema ꞌo. Eni elavu lexe sema ꞌo misaxilaꞌu ueli ane tumaꞌu lailaixe ne sou voxo e aneꞌi iꞌasixo ꞌole.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ta mitema e iꞌa mimii uasi ne, ngingi ngongiꞌa ngaxolu maxuveeni. Ia eni amomomo sou nengeꞌa taxolu maxuveeni uasi.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ta Iutaia tavuꞌalo milomu lexe Iesu anu uxolu ne Betania, la mineꞌeneꞌe. Aneꞌi mineꞌe sou imaisou Iesusi uasi, mineꞌe sou imaisou Lasarusu e Iesu mutulusou ꞌole kalumo.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip mivivikala sou ikamuli voteꞌi sou ivau Lasarusu kalumo.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Xo ta Iutaia tavuꞌalo mimaisou Iesu mutulusou Lasarusu, la miꞌumesiꞌa mo mimulaxu taneꞌi noxou la mimulinu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 No voxo vile iliꞌi, la ta mitema tavuꞌalo ane mineꞌe ne Ielusalemu sou voxo tila ne milomu lexe Iesu a uneneꞌe ne Ielusalemu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 La aneꞌi milai sou milooxu la mimolo xoolou volovoloxu. Miꞌava mulai noxou Iesu aloxo ꞌo,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Iesu uneneꞌe ne Ielusalemu ne la munoꞌu donki ꞌilie vile la mutelo muxolu no latanu. Xo kaukavu vile muxolu no nano no Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Ta Sioni ta ꞌiliiliꞌa ta sema, ngaꞌume uasi.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Tei la ta molomolou Iesu ilavusou mimii ane muxali ne uasi. Ia no voxo ane Iesu musoli xe mutulu, la aneꞌi mixavutalanu kaukavu muai no nano no Lavuku Tavuna teinu ne mulelemolu anu Iesusi. La sou mixavutalanu mimii e ta mitema miꞌoxo noxou ne.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Ta mitema tavuꞌalo e mimaisou Iesu mutulusou Lasarusu ne, misolo aꞌalo sou Lasarusu mulai noxiꞌa ta mitema.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Aneꞌi milomusou aꞌalo sou Lasarusu aloxo ne, la sou aneꞌi milai sou milooxu Iesu.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ta Palisaio mimaisiꞌa ta mitema aloxo ne la mivikalaneꞌi ngatoꞌo lexe, “Nenge tetovonu voteꞌi iouiou sou lexe tatetelisou, la uasi. Ngamaisou! Ta mitema tavuꞌalo no tuatuala ukalusi a imulinu ukalu.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Ta mitema mineneꞌe sou ilotu no ꞌa voxo tila ne, la ta Xiliki seꞌi kalumo a mineꞌe.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Aneꞌi mineꞌe noxou Pilipi, anu sou tuala ne Vetesaida no xalee lia tila ne Xalilaia, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, nexi temasaxa lexe tamaisou Iesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilipi mulutu la mulai noxou Andeleasi sou ilou milai mivikalanu Iesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Anu muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Voxo ane sou Itema ꞌOlu usoli muxali ꞌalai mukalu la Lataua uitinu ualasou.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Eni avikalangengi manina musuku. Lexe uiti ngiaxu vile ulapau no lia ia uꞌui uasi, la uleme uasi. Ia lexe ulapau no lia ia uꞌui, la sou anu uleme mo uneneꞌa. uiti ngiaxu|alt="wheat" src="HK00099B.TIF" size="col" loc="Jhn 12:24" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Ioanesi 12:24"
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Itema ane anu umasaxau maulixu sou lia ꞌo, la anu uxovulaunu. Ia itema ane umasaxau maulixu sou lia ꞌo uasi, la unoꞌu mauli no lia ꞌo mo unoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ꞌEi ane umasaxa lexe uxali itema sou xaixai noxilo, la umulilelisi. Mo nexi noxou taxolu tapita. Itema ane uxaxai noxilo, la Mamilo uitinu ualasou.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Vaimomo ꞌo eni tale lili manina. Ia eni avikala loxovaa? Eni avikala lexe, ‘Mamilo, nini naxexeenu tuꞌutuꞌumaxu ane no voxo ane uneꞌe.’ Ia uasi, eni elavu lexe eneꞌe sou voxo ane ꞌo.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Mamilo, nini namaxaꞌu xavineni noxiꞌa ta mitema mo sou aneꞌi imaisou la iꞌitinu ualasine.” La Lataua muvikalanu molu no opo loxotolo muluꞌe aloxo ꞌo, “Eni emaxaꞌu xavi noxilo mukalu. Ia eni amaxaꞌu alaxu vile la.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ta mitema tavuꞌalo e mitulutulu ꞌalai noxou Iesu ne, mivikala lexe milomusou leleꞌe mupau. Ia seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Uasi, angelo vile muvikalanu.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ia Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Vaikala e ngelomusou ne, anu sou usuꞌulileli uasi. Anu sou usuꞌulingengi.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Vaimomo ꞌo, anu voxo sou Lataua utulusiꞌa ta mitema no lia ꞌo ukalusi no anu vaivaikala. Mo ukusau itema e anu usaxilaꞌa ta mitema no lia ꞌo ulai no ale.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ia no mine aneꞌi iꞌitileli atelai, la eni apitaneꞌi ta mitema ineꞌe noxilo.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Anu muvikala aloxo ne sou uvikala lamana lexe Anu usoli a loxovaa.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ta mitema milomusou la mivikala aloxo ꞌo, “Nexi telomu lexe Lavuku Tavuna muvikala lexe Kalisito umomomo sou usoli uasi. Ia loxovaa la nini nevikala lexe Itema ꞌOlu iꞌitinu utelai. Anu Itema ꞌOlu ne, ꞌenaꞌei manina?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Anu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Lamana ne a uxolu noxinge, ia umomomo sou uxolu maxuveeni uasi. Lamana uao a uxolu ꞌo, la ngingi ngamuamuaꞌi xo isivoxo uxali la usuꞌasinge. Itema ane umuamuaꞌi no isivoxo, la anu ulavusou lexe ulai ꞌava uasi.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Uao lamana uxoxolu ꞌo, la ngamulaxu tangengi no anu, mo sou ngaxali loxo lamana ta ꞌolu.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Anu muꞌoxonu sosovo tavuꞌalo mo mimaisou, ia imulaxu taneꞌi noxou uasi.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Xo Aisaia, itema sou palomatana mukaukavunu tatei a muxali manina ꞌo. Muvikala aloxo ꞌo,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Aneꞌi imulaxu taneꞌi noxou Iesu uasi, xo Aisaia muvikala la aloxo ꞌo,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Anu muꞌoxo ieꞌi seleveenu mo mutatusou oponeꞌi.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia muvikala aloxo ne xo anu mumaisou Iesu solixu la vaivaikala noxou ne sou Iesusi.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ia tavuꞌalo noxiꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia ne mimulaxu taneꞌi noxou Iesu ia ipalaꞌalixu taneꞌi uasi. Xo miꞌume noxiꞌa ta Palisaio. Ta Palisaio milavu lexe aneꞌi imulaxu taneꞌi noxou la ikusaiꞌa mo iloꞌa ixolu ipita sou ilotu uasi.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Aneꞌi ta tatilasiꞌa ta Iutaia ne imasaxa lexe ta mitema iꞌitinu ualasiꞌasi, io imasaxa lexe Lataua uꞌitinu ualasiꞌa uasi.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Iesu muꞌava mulai noxiꞌa ta mitema aloxo ꞌo, “ꞌEi ane umulaxu tanu noxilo, la anu umulaxu tanu noxilosi uasi. Anu umulaxu tanu noxou ane mupalusilo eneꞌe kalumo.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ꞌEi ane umaisilo, la anu umaisou anu ane mupalusilo eneꞌe kalumo.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Eni eneꞌe no lia ꞌo loxo lamana sou lexe anu ane umulaxu tanu noxilo ne uxolu no isivoxo uasi.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ꞌEi ane ulomusou vaikala noxilo ia umulinu uasi, la eni umomomo sou atulusou no anu vaivaikala uasi. Xo eni eneꞌe sou aloxo ne uasi, eneꞌe sou apamaulineꞌi ta mitema no lia ꞌo.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ꞌEi ane uxiu tumalou noxilo mo unoꞌu vaivaikala noxilo uasi, la anu utulu no anu vaivaikala. Vaikala ane eni alelemolu ꞌo, anu molu utulusou itema no anu vaivaikala no voxo kaluxusou.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Vaivaikala e eni alelemolu ꞌo, eni aꞌoxonu no anu xavutalaxeni uasi. Anu ane mupalusilo eneꞌe, anu molu uvikalalelixu, la sou eni apalaꞌalixu noxinge.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Eni elavusou lexe vaikala noxou Mamilo ne, uxalilixu mauli ane kaluxu uasi. La sou vaikala ane eni alelemolu ꞌo ne, anu molu muvikalalelixu la sou eni alelemolu.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.