João 12

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voxo muxatele vile a uxolu sou voxo tila noxiꞌa ta Iutaia isosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa uxali. La Iesu iloꞌa ta molomolou milivu mineꞌe ne Vetania. No tuala ane ne, anu Lasarusu e Iesu mutulusou uxoxolu no anu.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ta mitema mixutuxu laꞌilali sou iloꞌa Iesu mixolu miꞌani. Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne sou imaxaꞌu ꞌosaꞌila noxiꞌa ulai noxou. Mata mivau laꞌilali mulai no luu, ia Lasarusu a muxolu no taiineꞌi aneꞌi iloꞌa Iesu iꞌaniꞌani.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ia Malia minoꞌu ueli e tumaꞌu lailaixe tuꞌumaxu mumomomo loxo Gramu itemaxu mavulovexa mo itemaxu taꞌuve (300) ia lamoli tatila sou ilotonu no anu, la mineꞌe minixiu noxou Iesu tavaꞌu. Minixiꞌu mukalu la miiasou no anu laxusie. La tumaꞌu lailaixe ne, mutaasou tani no nano ne mukalusi.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ia molomolou vile ualasou lexe Iudasi Isikarioti anu e iliꞌi la uꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema. Muavuti la muvikala aloxo ꞌo,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Loxovaa la ueli e tumaꞌu lailaixe ꞌo uai mo ta mitema ilotonu ua? Ilotonu la tanoꞌu Denalia itemaxu mavulovexa mo itemaxu taꞌuve (300) sou usuꞌulineꞌi ta mitema ane iꞌa mimii uasi.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Anu muvikala aloxo ne sou kalavoisi. Anu uxavutalaneꞌi ta mitema ane iꞌa mimii uasi, ꞌole uasi. Anu itema sou pakali xo anu musaxilaꞌu lamoliꞌa la upakalinu no voxovoxo.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Iesu mulomusou vaikala noxou, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Ieni uvaxaie sema ꞌo. Eni elavu lexe sema ꞌo misaxilaꞌu ueli ane tumaꞌu lailaixe ne sou voxo e aneꞌi iꞌasixo ꞌole.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Ta mitema e iꞌa mimii uasi ne, ngingi ngongiꞌa ngaxolu maxuveeni. Ia eni amomomo sou nengeꞌa taxolu maxuveeni uasi.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ta Iutaia tavuꞌalo milomu lexe Iesu anu uxolu ne Betania, la mineꞌeneꞌe. Aneꞌi mineꞌe sou imaisou Iesusi uasi, mineꞌe sou imaisou Lasarusu e Iesu mutulusou ꞌole kalumo.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip mivivikala sou ikamuli voteꞌi sou ivau Lasarusu kalumo.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Xo ta Iutaia tavuꞌalo mimaisou Iesu mutulusou Lasarusu, la miꞌumesiꞌa mo mimulaxu taneꞌi noxou la mimulinu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 No voxo vile iliꞌi, la ta mitema tavuꞌalo ane mineꞌe ne Ielusalemu sou voxo tila ne milomu lexe Iesu a uneneꞌe ne Ielusalemu.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 La aneꞌi milai sou milooxu la mimolo xoolou volovoloxu. Miꞌava mulai noxou Iesu aloxo ꞌo,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Iesu uneneꞌe ne Ielusalemu ne la munoꞌu donki ꞌilie vile la mutelo muxolu no latanu. Xo kaukavu vile muxolu no nano no Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Ta Sioni ta ꞌiliiliꞌa ta sema, ngaꞌume uasi.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Tei la ta molomolou Iesu ilavusou mimii ane muxali ne uasi. Ia no voxo ane Iesu musoli xe mutulu, la aneꞌi mixavutalanu kaukavu muai no nano no Lavuku Tavuna teinu ne mulelemolu anu Iesusi. La sou mixavutalanu mimii e ta mitema miꞌoxo noxou ne.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Ta mitema tavuꞌalo e mimaisou Iesu mutulusou Lasarusu ne, misolo aꞌalo sou Lasarusu mulai noxiꞌa ta mitema.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Aneꞌi milomusou aꞌalo sou Lasarusu aloxo ne, la sou aneꞌi milai sou milooxu Iesu.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ta Palisaio mimaisiꞌa ta mitema aloxo ne la mivikalaneꞌi ngatoꞌo lexe, “Nenge tetovonu voteꞌi iouiou sou lexe tatetelisou, la uasi. Ngamaisou! Ta mitema tavuꞌalo no tuatuala ukalusi a imulinu ukalu.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Ta mitema mineneꞌe sou ilotu no ꞌa voxo tila ne, la ta Xiliki seꞌi kalumo a mineꞌe.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Aneꞌi mineꞌe noxou Pilipi, anu sou tuala ne Vetesaida no xalee lia tila ne Xalilaia, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, nexi temasaxa lexe tamaisou Iesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilipi mulutu la mulai noxou Andeleasi sou ilou milai mivikalanu Iesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Anu muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Voxo ane sou Itema ꞌOlu usoli muxali ꞌalai mukalu la Lataua uitinu ualasou.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Eni avikalangengi manina musuku. Lexe uiti ngiaxu vile ulapau no lia ia uꞌui uasi, la uleme uasi. Ia lexe ulapau no lia ia uꞌui, la sou anu uleme mo uneneꞌa. uiti ngiaxu|alt="wheat" src="HK00099B.TIF" size="col" loc="Jhn 12:24" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Ioanesi 12:24"
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Itema ane anu umasaxau maulixu sou lia ꞌo, la anu uxovulaunu. Ia itema ane umasaxau maulixu sou lia ꞌo uasi, la unoꞌu mauli no lia ꞌo mo unoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ꞌEi ane umasaxa lexe uxali itema sou xaixai noxilo, la umulilelisi. Mo nexi noxou taxolu tapita. Itema ane uxaxai noxilo, la Mamilo uitinu ualasou.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Vaimomo ꞌo eni tale lili manina. Ia eni avikala loxovaa? Eni avikala lexe, ‘Mamilo, nini naxexeenu tuꞌutuꞌumaxu ane no voxo ane uneꞌe.’ Ia uasi, eni elavu lexe eneꞌe sou voxo ane ꞌo.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Mamilo, nini namaxaꞌu xavineni noxiꞌa ta mitema mo sou aneꞌi imaisou la iꞌitinu ualasine.” La Lataua muvikalanu molu no opo loxotolo muluꞌe aloxo ꞌo, “Eni emaxaꞌu xavi noxilo mukalu. Ia eni amaxaꞌu alaxu vile la.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Ta mitema tavuꞌalo e mitulutulu ꞌalai noxou Iesu ne, mivikala lexe milomusou leleꞌe mupau. Ia seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Uasi, angelo vile muvikalanu.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ia Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Vaikala e ngelomusou ne, anu sou usuꞌulileli uasi. Anu sou usuꞌulingengi.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Vaimomo ꞌo, anu voxo sou Lataua utulusiꞌa ta mitema no lia ꞌo ukalusi no anu vaivaikala. Mo ukusau itema e anu usaxilaꞌa ta mitema no lia ꞌo ulai no ale.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ia no mine aneꞌi iꞌitileli atelai, la eni apitaneꞌi ta mitema ineꞌe noxilo.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Anu muvikala aloxo ne sou uvikala lamana lexe Anu usoli a loxovaa.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Ta mitema milomusou la mivikala aloxo ꞌo, “Nexi telomu lexe Lavuku Tavuna muvikala lexe Kalisito umomomo sou usoli uasi. Ia loxovaa la nini nevikala lexe Itema ꞌOlu iꞌitinu utelai. Anu Itema ꞌOlu ne, ꞌenaꞌei manina?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Anu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Lamana ne a uxolu noxinge, ia umomomo sou uxolu maxuveeni uasi. Lamana uao a uxolu ꞌo, la ngingi ngamuamuaꞌi xo isivoxo uxali la usuꞌasinge. Itema ane umuamuaꞌi no isivoxo, la anu ulavusou lexe ulai ꞌava uasi.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Uao lamana uxoxolu ꞌo, la ngamulaxu tangengi no anu, mo sou ngaxali loxo lamana ta ꞌolu.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Anu muꞌoxonu sosovo tavuꞌalo mo mimaisou, ia imulaxu taneꞌi noxou uasi.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Xo Aisaia, itema sou palomatana mukaukavunu tatei a muxali manina ꞌo. Muvikala aloxo ꞌo,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Aneꞌi imulaxu taneꞌi noxou Iesu uasi, xo Aisaia muvikala la aloxo ꞌo,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Anu muꞌoxo ieꞌi seleveenu mo mutatusou oponeꞌi.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia muvikala aloxo ne xo anu mumaisou Iesu solixu la vaivaikala noxou ne sou Iesusi.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Ia tavuꞌalo noxiꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia ne mimulaxu taneꞌi noxou Iesu ia ipalaꞌalixu taneꞌi uasi. Xo miꞌume noxiꞌa ta Palisaio. Ta Palisaio milavu lexe aneꞌi imulaxu taneꞌi noxou la ikusaiꞌa mo iloꞌa ixolu ipita sou ilotu uasi.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Aneꞌi ta tatilasiꞌa ta Iutaia ne imasaxa lexe ta mitema iꞌitinu ualasiꞌasi, io imasaxa lexe Lataua uꞌitinu ualasiꞌa uasi.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Iesu muꞌava mulai noxiꞌa ta mitema aloxo ꞌo, “ꞌEi ane umulaxu tanu noxilo, la anu umulaxu tanu noxilosi uasi. Anu umulaxu tanu noxou ane mupalusilo eneꞌe kalumo.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ꞌEi ane umaisilo, la anu umaisou anu ane mupalusilo eneꞌe kalumo.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Eni eneꞌe no lia ꞌo loxo lamana sou lexe anu ane umulaxu tanu noxilo ne uxolu no isivoxo uasi.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ꞌEi ane ulomusou vaikala noxilo ia umulinu uasi, la eni umomomo sou atulusou no anu vaivaikala uasi. Xo eni eneꞌe sou aloxo ne uasi, eneꞌe sou apamaulineꞌi ta mitema no lia ꞌo.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ꞌEi ane uxiu tumalou noxilo mo unoꞌu vaivaikala noxilo uasi, la anu utulu no anu vaivaikala. Vaikala ane eni alelemolu ꞌo, anu molu utulusou itema no anu vaivaikala no voxo kaluxusou.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Vaivaikala e eni alelemolu ꞌo, eni aꞌoxonu no anu xavutalaxeni uasi. Anu ane mupalusilo eneꞌe, anu molu uvikalalelixu, la sou eni apalaꞌalixu noxinge.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Eni elavusou lexe vaikala noxou Mamilo ne, uxalilixu mauli ane kaluxu uasi. La sou vaikala ane eni alelemolu ꞌo ne, anu molu muvikalalelixu la sou eni alelemolu.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.