João 11

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ioxe, itema vile ualasou lexe Lasarusu, anu mupipiena. Tualasou ne Vetania iloꞌa Mata ilee vimoe Malia.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Malia e vimoe Lasarusu mupipiena ne, ane sema sou e inixiu ueli tumaꞌu lailaixe noxou tatila tavaꞌu ka iiasou no anu laxusie.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Lasarusu mupipiena, la sou ta vimovimou ta sema tamei ne misova vaikala mulai noxou Iesu lexe, “Tila, itema e nini nemasaxau misevile ne pipiena muꞌoxonu.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Anu mulomusou la muvikala aloxo ꞌo, “Pipiena ane ne sou uꞌoxonu itema usoli uasi. Anu sou ta mitema imaisou Lataua xaviinu la iꞌitinu ꞌOlu ualasou no anu.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Anu mumasaxaiꞌa Mata ilee vimoe Malia mo Lasarusu manina,
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 la sou Anu mulomu lexe Lasarusu mupipiena, la Anu muxolu ne voxo tamei la.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Xe iliꞌi, la Anu muvikalaneꞌi ta molomolou aloxo ꞌo, “Nengeꞌa talivu talai ne Iutaia la.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Aneꞌi ta molomolou miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, maxuveeni uasi, la ta Iutaia mivikala lexe ivene no anu lavoꞌo mo nasoli. Ia nini navikala lexe nenge talivu talai noxiꞌa la?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Itema vile umuamuaꞌi no aso usokou no kakau mo ulai uxali no ꞌolovoxo, la umomomo sou ulapau uasi. Xo anu umuamuaꞌi no lamana.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ia itema ane umuamuaꞌi no ꞌolovoxo, la anu ulapau. Xo lamana sou umuamuaꞌi no anu uasi.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Anu muvikala aloxo ne xe mukalu, la mulai sou muvikalaneꞌi ta molomolou aloxo ꞌo, “Menexinge Lasarusu soxu a muai. Ia eni alai sou atulusou.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Ta molomolou miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, lexe anu uai, la anu uai ne la sou laixenu la utulu.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Ia Anu mulemolu soli noxou Lasarusu. Ia ta molomolou mikalavoi lexe anu mulemolu ne uai si.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 La sou Anu muvikalaneꞌi lamana aloxo ꞌo, “Lasarusu musoli.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Ia eni eꞌosa xo eni alai noxou uasi sou lexe ngingi ngamulaxu tangengi noxilo iliꞌi. Nengeꞌa talai noxou.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ia Tomasi ualasou vile lexe Didimasi, muvikalaneꞌi ta menexu aloxo ꞌo, “Nenge nengeꞌa Tila talai mo tasoli.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Lasarusu musoli mo miꞌasixu voxo tamiꞌa mukalu, la Iesu iloꞌa ta molomolou milai mixali ne Vetania.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Tuala ane ne, muxolu ꞌalai ne Ielusalemu mo mumomomo loxo Kilo Mita tatalu.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ta Iutaia tavuꞌalo mineꞌe mixolu noxiꞌa Mata ilee Malia sou mivaitaoneꞌi ilou. Xo vimoꞌa muꞌumesiꞌa.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Mata milomu lexe Iesu a muxali, la milai noxou. Ia Malia mixolu no tanisi.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Mata milai mixali noxou Iesu, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, lexe nini naxolu ꞌo, la vivilo umomomo sou usoli uasi.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Ia eni elavusou lexe mii maꞌia nini nalinga ulai noxou Lataua, la Anu ulosinesi.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu muvikalane aloxo ꞌo, “Vivine maasi ꞌo la utulu.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Ane mivikalanu aloxo ꞌo, “Eni elavusou lexe no voxo ane ta mitema misoisoli itulu, la anu utulu kalumo.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Anu muvikalane la aloxo ꞌo, “Eni amitema sou atulusiꞌa ta mitema misoisoli mo alosiꞌa mauli. ꞌEi ane umulaxu tanu noxilo, la anu usoli no anu vasimolu ia uleenu umauli.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ia ꞌei ane umauli mo umulaxu tanu noxilo, la anu umomomo sou usoli uasi. Loxovaa nini nemulaxu taneni no anu vaikala ane ne?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Ane mivikalanu aloxo ꞌo, “Ani. Tila. Eni emulaxu taleli lexe nini Kalisito Lataua ꞌOlu e Anu mupalusou sou lexe uluꞌe no lia ꞌo.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ane mivikala aloxo ne xe mukalu, la milivu milai no tani sou miꞌavalie vimoe Malia mineꞌe noxie. La mivikalane aloxo ꞌo, “Tila anu a muxali mo Anu muꞌavaline.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Malia milomu aloxo ne, la alaxu vilesisi milutu milai noxou.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Iesu uꞌunalai no tuala ne Vetania uao. Anu muxolu no xalee e Mata milai mixalisou no anu.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ta Iutaia e mineꞌe sou mivaitaꞌo ne, iloꞌa Malia mixolu no tani. Ia aneꞌi mimaisie Malia milutu sou milai, la aneꞌi mimuline xo mikalavoi lexe ane ilai itama no lulusou Lasarusu.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Malia milutu milai mixali no xalee e Iesu mututulu ne, xe mimaisou la milapau muluꞌe no tavaꞌu sou mixavutalane noxou. La mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, lexe nini naxolu ꞌo, la vivilo umomomo sou usoli uasi.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 — ausente —
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 — ausente —
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 La Anu mutama.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Aneꞌi ta Iutaia mimaisou Iesu mine mutama la mivikala aloxo ꞌo, “Ngamaisou. Anu tanuxu misevile.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Xe seꞌi noxiꞌa mivikala aloxo ꞌo, “Itema ne, mupamaulinu itema iou seleveenu. Ia loxovaa la upamaulinu Lasarusu ua?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Iesu laꞌiaxu xe tanu lili la, la mulai muxali no lulu. Lulu ne miꞌasou no tavaꞌu maea, ia mitaulovonu no anu lavoꞌo vile.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 La Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngaxexeenu lavoꞌo ne.” Mata e ane vimoe musoli ne, mivikalanu aloxo ꞌo “Tila, vaimomo ꞌo anu tumaꞌu. Xo anu voxoxu tamiꞌa sou ano.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Anu muavuti la muvikalane aloxo ꞌo, “Tei la eni evikalaneni lexe nini namulaxu taneni noxilo, la sou nini namaisou xavi noxou Lataua.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 La sou aneꞌi mixexeenu lavoꞌo no lulu anaxu ne. Iesu iou mulai teitexi la mulinga aloxo ꞌo, “Mamilo. Eni alemolu laixe musuku ulai noxine, xo nini nelomusou linga noxilo.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Eni elavusou lexe utotomu ne nini nalomusou linga noxilo. Ia eni alinga aloxo ne sou ta mitema itulutulu ꞌo imulaxu taneꞌi lexe nini nepalusilo eneꞌe.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Anu mulinga aloxo ne mukalu, la muꞌava aloxo ꞌo, “Lasarusu, nauatu!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 La anu muuatu no ale, ia lavalava e mikuponu vasimolu no anu ne, a uxoxolu no vasimolu. La sou Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngalulusou mo ulai.” |alt="Lazarus coming out of grave" src="CN01769B.TIF" size="col" loc="Jhn 11:44" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Ioanesi 11:44"
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ta Iutaia tavuꞌalo ane mineꞌe noxie Malia ne, mimaisou mii maꞌia ane Iesu muꞌoxonu ne la mimulaxu taneꞌi noxou.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ia seꞌi noxiꞌa mimaisou aloxo ne, la milai noxiꞌa ta Palisaio sou miaꞌaloiꞌa no anu mii maꞌia ane Iesu muꞌoxonu ne.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 La sou ta tatila noxiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip iloꞌa ta Palisaio, miꞌavaliꞌa ta tatila sou isaxilaꞌa ta Iutaia mineꞌe mipita. La mivikala aloxo ꞌo, “Itema ꞌo muꞌoxonu sosovo tavuꞌalo, ia nenge taꞌoxo mii maꞌia ulai noxou?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Lexe nenge ienge uvaxaꞌusi, la ta mitema tavuꞌalo imulaxu taneꞌi noxou. Ia ta Romu ilomusou lexe ta mitema tavuꞌalo imulinu, la aneꞌi ineꞌe la ikalusinge mo inoꞌu lianenge.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Vile no taiineꞌi ne, ualasou lexe Kaiapasi anu kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip no nano no anu tauu ie ane ne, anu muxolu. La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngalavusou mii vile uasisi manina.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ngingi ngalavusou uasi? Laixe lexe itema vilesisi unoꞌu tanixaꞌa ta mitema mo usoli la ta mitema iulua uasi.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Anu mulemolu no anu xavutala noxousi uasi. Anu kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip no tauu ie ane ne. La sou anu mutotokalasou Iesu aloxo ne. Muvikala lexe Iesu usolisiꞌa ta Iutaia
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 iloꞌa Lataua ta ꞌolu ane miꞌume milai mixolu no tuatuala ne, sou ulivilixaꞌa ineꞌe ipita vilesisi.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 La no voxo ane ne, la aneꞌi ikamuli voteꞌi sou lexe ivau usoli.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Aloxo ne, la sou Iesu umuamuaꞌi no ieꞌi ta tatila noxiꞌa ta Iutaia la uasi. Mulutu la iloꞌa ta molomolou milai no xalee vile ꞌalai no xalee lia vitanisi. Xe iliꞌi la aneꞌi milai no tuala vile ilemo lexe Epalaimu mo mixolu.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Voxo tila noxiꞌa ta Iutaia misosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa a muxali ꞌalai. Voxo ane ne uxali uao, la ta mitema tavuꞌalo no tuatuala milailai ne Ielusalemu milalaxi sou iꞌoxonu mimii seꞌi sou Lataua uxexeenu susu maꞌia aneꞌi miꞌoxonu.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ta mitema mixali ne Ielusalemu, la mikamuli Iesu. Mitulu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la mitaliꞌisiꞌa ngatoꞌo aloxo ꞌo, “Ngingi ngexavutala loxovaa? Anu uneꞌe no anu voxo tila ꞌo kalumo?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip iloꞌa ta Palisaio mimulaxu vaikala noxiꞌa ta mitema lexe, “Ngingi ngamaisou Iesu iou, la nganeꞌe ngavikalanexi lamana lexe Anu a uxolu neꞌei. La sou nexi talai tatetelisou.”
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.