João 11

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ioxe, itema vile ualasou lexe Lasarusu, anu mupipiena. Tualasou ne Vetania iloꞌa Mata ilee vimoe Malia.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Malia e vimoe Lasarusu mupipiena ne, ane sema sou e inixiu ueli tumaꞌu lailaixe noxou tatila tavaꞌu ka iiasou no anu laxusie.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Lasarusu mupipiena, la sou ta vimovimou ta sema tamei ne misova vaikala mulai noxou Iesu lexe, “Tila, itema e nini nemasaxau misevile ne pipiena muꞌoxonu.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Anu mulomusou la muvikala aloxo ꞌo, “Pipiena ane ne sou uꞌoxonu itema usoli uasi. Anu sou ta mitema imaisou Lataua xaviinu la iꞌitinu ꞌOlu ualasou no anu.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Anu mumasaxaiꞌa Mata ilee vimoe Malia mo Lasarusu manina,
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 la sou Anu mulomu lexe Lasarusu mupipiena, la Anu muxolu ne voxo tamei la.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Xe iliꞌi, la Anu muvikalaneꞌi ta molomolou aloxo ꞌo, “Nengeꞌa talivu talai ne Iutaia la.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Aneꞌi ta molomolou miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, maxuveeni uasi, la ta Iutaia mivikala lexe ivene no anu lavoꞌo mo nasoli. Ia nini navikala lexe nenge talivu talai noxiꞌa la?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Itema vile umuamuaꞌi no aso usokou no kakau mo ulai uxali no ꞌolovoxo, la umomomo sou ulapau uasi. Xo anu umuamuaꞌi no lamana.
9 Jesus respondeu:
10 Ia itema ane umuamuaꞌi no ꞌolovoxo, la anu ulapau. Xo lamana sou umuamuaꞌi no anu uasi.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Anu muvikala aloxo ne xe mukalu, la mulai sou muvikalaneꞌi ta molomolou aloxo ꞌo, “Menexinge Lasarusu soxu a muai. Ia eni alai sou atulusou.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ta molomolou miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, lexe anu uai, la anu uai ne la sou laixenu la utulu.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Ia Anu mulemolu soli noxou Lasarusu. Ia ta molomolou mikalavoi lexe anu mulemolu ne uai si.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 La sou Anu muvikalaneꞌi lamana aloxo ꞌo, “Lasarusu musoli.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ia eni eꞌosa xo eni alai noxou uasi sou lexe ngingi ngamulaxu tangengi noxilo iliꞌi. Nengeꞌa talai noxou.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ia Tomasi ualasou vile lexe Didimasi, muvikalaneꞌi ta menexu aloxo ꞌo, “Nenge nengeꞌa Tila talai mo tasoli.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Lasarusu musoli mo miꞌasixu voxo tamiꞌa mukalu, la Iesu iloꞌa ta molomolou milai mixali ne Vetania.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Tuala ane ne, muxolu ꞌalai ne Ielusalemu mo mumomomo loxo Kilo Mita tatalu.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ta Iutaia tavuꞌalo mineꞌe mixolu noxiꞌa Mata ilee Malia sou mivaitaoneꞌi ilou. Xo vimoꞌa muꞌumesiꞌa.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Mata milomu lexe Iesu a muxali, la milai noxou. Ia Malia mixolu no tanisi.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Mata milai mixali noxou Iesu, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, lexe nini naxolu ꞌo, la vivilo umomomo sou usoli uasi.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ia eni elavusou lexe mii maꞌia nini nalinga ulai noxou Lataua, la Anu ulosinesi.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Iesu muvikalane aloxo ꞌo, “Vivine maasi ꞌo la utulu.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Ane mivikalanu aloxo ꞌo, “Eni elavusou lexe no voxo ane ta mitema misoisoli itulu, la anu utulu kalumo.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Anu muvikalane la aloxo ꞌo, “Eni amitema sou atulusiꞌa ta mitema misoisoli mo alosiꞌa mauli. ꞌEi ane umulaxu tanu noxilo, la anu usoli no anu vasimolu ia uleenu umauli.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ia ꞌei ane umauli mo umulaxu tanu noxilo, la anu umomomo sou usoli uasi. Loxovaa nini nemulaxu taneni no anu vaikala ane ne?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Ane mivikalanu aloxo ꞌo, “Ani. Tila. Eni emulaxu taleli lexe nini Kalisito Lataua ꞌOlu e Anu mupalusou sou lexe uluꞌe no lia ꞌo.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Ane mivikala aloxo ne xe mukalu, la milivu milai no tani sou miꞌavalie vimoe Malia mineꞌe noxie. La mivikalane aloxo ꞌo, “Tila anu a muxali mo Anu muꞌavaline.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Malia milomu aloxo ne, la alaxu vilesisi milutu milai noxou.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Iesu uꞌunalai no tuala ne Vetania uao. Anu muxolu no xalee e Mata milai mixalisou no anu.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ta Iutaia e mineꞌe sou mivaitaꞌo ne, iloꞌa Malia mixolu no tani. Ia aneꞌi mimaisie Malia milutu sou milai, la aneꞌi mimuline xo mikalavoi lexe ane ilai itama no lulusou Lasarusu.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Malia milutu milai mixali no xalee e Iesu mututulu ne, xe mimaisou la milapau muluꞌe no tavaꞌu sou mixavutalane noxou. La mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, lexe nini naxolu ꞌo, la vivilo umomomo sou usoli uasi.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 — ausente —
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 — ausente —
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 La Anu mutama.
35 Jesus chorou.
36 Aneꞌi ta Iutaia mimaisou Iesu mine mutama la mivikala aloxo ꞌo, “Ngamaisou. Anu tanuxu misevile.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Xe seꞌi noxiꞌa mivikala aloxo ꞌo, “Itema ne, mupamaulinu itema iou seleveenu. Ia loxovaa la upamaulinu Lasarusu ua?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Iesu laꞌiaxu xe tanu lili la, la mulai muxali no lulu. Lulu ne miꞌasou no tavaꞌu maea, ia mitaulovonu no anu lavoꞌo vile.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 La Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngaxexeenu lavoꞌo ne.” Mata e ane vimoe musoli ne, mivikalanu aloxo ꞌo “Tila, vaimomo ꞌo anu tumaꞌu. Xo anu voxoxu tamiꞌa sou ano.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Anu muavuti la muvikalane aloxo ꞌo, “Tei la eni evikalaneni lexe nini namulaxu taneni noxilo, la sou nini namaisou xavi noxou Lataua.”
40 Jesus respondeu:
41 La sou aneꞌi mixexeenu lavoꞌo no lulu anaxu ne. Iesu iou mulai teitexi la mulinga aloxo ꞌo, “Mamilo. Eni alemolu laixe musuku ulai noxine, xo nini nelomusou linga noxilo.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Eni elavusou lexe utotomu ne nini nalomusou linga noxilo. Ia eni alinga aloxo ne sou ta mitema itulutulu ꞌo imulaxu taneꞌi lexe nini nepalusilo eneꞌe.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Anu mulinga aloxo ne mukalu, la muꞌava aloxo ꞌo, “Lasarusu, nauatu!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 La anu muuatu no ale, ia lavalava e mikuponu vasimolu no anu ne, a uxoxolu no vasimolu. La sou Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngalulusou mo ulai.” |alt="Lazarus coming out of grave" src="CN01769B.TIF" size="col" loc="Jhn 11:44" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Ioanesi 11:44"
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ta Iutaia tavuꞌalo ane mineꞌe noxie Malia ne, mimaisou mii maꞌia ane Iesu muꞌoxonu ne la mimulaxu taneꞌi noxou.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ia seꞌi noxiꞌa mimaisou aloxo ne, la milai noxiꞌa ta Palisaio sou miaꞌaloiꞌa no anu mii maꞌia ane Iesu muꞌoxonu ne.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 La sou ta tatila noxiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip iloꞌa ta Palisaio, miꞌavaliꞌa ta tatila sou isaxilaꞌa ta Iutaia mineꞌe mipita. La mivikala aloxo ꞌo, “Itema ꞌo muꞌoxonu sosovo tavuꞌalo, ia nenge taꞌoxo mii maꞌia ulai noxou?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Lexe nenge ienge uvaxaꞌusi, la ta mitema tavuꞌalo imulaxu taneꞌi noxou. Ia ta Romu ilomusou lexe ta mitema tavuꞌalo imulinu, la aneꞌi ineꞌe la ikalusinge mo inoꞌu lianenge.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Vile no taiineꞌi ne, ualasou lexe Kaiapasi anu kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip no nano no anu tauu ie ane ne, anu muxolu. La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngalavusou mii vile uasisi manina.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ngingi ngalavusou uasi? Laixe lexe itema vilesisi unoꞌu tanixaꞌa ta mitema mo usoli la ta mitema iulua uasi.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Anu mulemolu no anu xavutala noxousi uasi. Anu kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip no tauu ie ane ne. La sou anu mutotokalasou Iesu aloxo ne. Muvikala lexe Iesu usolisiꞌa ta Iutaia
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 iloꞌa Lataua ta ꞌolu ane miꞌume milai mixolu no tuatuala ne, sou ulivilixaꞌa ineꞌe ipita vilesisi.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 La no voxo ane ne, la aneꞌi ikamuli voteꞌi sou lexe ivau usoli.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Aloxo ne, la sou Iesu umuamuaꞌi no ieꞌi ta tatila noxiꞌa ta Iutaia la uasi. Mulutu la iloꞌa ta molomolou milai no xalee vile ꞌalai no xalee lia vitanisi. Xe iliꞌi la aneꞌi milai no tuala vile ilemo lexe Epalaimu mo mixolu.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Voxo tila noxiꞌa ta Iutaia misosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa a muxali ꞌalai. Voxo ane ne uxali uao, la ta mitema tavuꞌalo no tuatuala milailai ne Ielusalemu milalaxi sou iꞌoxonu mimii seꞌi sou Lataua uxexeenu susu maꞌia aneꞌi miꞌoxonu.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ta mitema mixali ne Ielusalemu, la mikamuli Iesu. Mitulu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la mitaliꞌisiꞌa ngatoꞌo aloxo ꞌo, “Ngingi ngexavutala loxovaa? Anu uneꞌe no anu voxo tila ꞌo kalumo?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip iloꞌa ta Palisaio mimulaxu vaikala noxiꞌa ta mitema lexe, “Ngingi ngamaisou Iesu iou, la nganeꞌe ngavikalanexi lamana lexe Anu a uxolu neꞌei. La sou nexi talai tatetelisou.”
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.