João 11

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ioxe, itema vile ualasou lexe Lasarusu, anu mupipiena. Tualasou ne Vetania iloꞌa Mata ilee vimoe Malia.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Malia e vimoe Lasarusu mupipiena ne, ane sema sou e inixiu ueli tumaꞌu lailaixe noxou tatila tavaꞌu ka iiasou no anu laxusie.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Lasarusu mupipiena, la sou ta vimovimou ta sema tamei ne misova vaikala mulai noxou Iesu lexe, “Tila, itema e nini nemasaxau misevile ne pipiena muꞌoxonu.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Anu mulomusou la muvikala aloxo ꞌo, “Pipiena ane ne sou uꞌoxonu itema usoli uasi. Anu sou ta mitema imaisou Lataua xaviinu la iꞌitinu ꞌOlu ualasou no anu.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Anu mumasaxaiꞌa Mata ilee vimoe Malia mo Lasarusu manina,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 la sou Anu mulomu lexe Lasarusu mupipiena, la Anu muxolu ne voxo tamei la.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Xe iliꞌi, la Anu muvikalaneꞌi ta molomolou aloxo ꞌo, “Nengeꞌa talivu talai ne Iutaia la.”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Aneꞌi ta molomolou miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, maxuveeni uasi, la ta Iutaia mivikala lexe ivene no anu lavoꞌo mo nasoli. Ia nini navikala lexe nenge talivu talai noxiꞌa la?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Itema vile umuamuaꞌi no aso usokou no kakau mo ulai uxali no ꞌolovoxo, la umomomo sou ulapau uasi. Xo anu umuamuaꞌi no lamana.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ia itema ane umuamuaꞌi no ꞌolovoxo, la anu ulapau. Xo lamana sou umuamuaꞌi no anu uasi.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Anu muvikala aloxo ne xe mukalu, la mulai sou muvikalaneꞌi ta molomolou aloxo ꞌo, “Menexinge Lasarusu soxu a muai. Ia eni alai sou atulusou.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ta molomolou miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, lexe anu uai, la anu uai ne la sou laixenu la utulu.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ia Anu mulemolu soli noxou Lasarusu. Ia ta molomolou mikalavoi lexe anu mulemolu ne uai si.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 La sou Anu muvikalaneꞌi lamana aloxo ꞌo, “Lasarusu musoli.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Ia eni eꞌosa xo eni alai noxou uasi sou lexe ngingi ngamulaxu tangengi noxilo iliꞌi. Nengeꞌa talai noxou.”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Ia Tomasi ualasou vile lexe Didimasi, muvikalaneꞌi ta menexu aloxo ꞌo, “Nenge nengeꞌa Tila talai mo tasoli.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Lasarusu musoli mo miꞌasixu voxo tamiꞌa mukalu, la Iesu iloꞌa ta molomolou milai mixali ne Vetania.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Tuala ane ne, muxolu ꞌalai ne Ielusalemu mo mumomomo loxo Kilo Mita tatalu.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Ta Iutaia tavuꞌalo mineꞌe mixolu noxiꞌa Mata ilee Malia sou mivaitaoneꞌi ilou. Xo vimoꞌa muꞌumesiꞌa.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Mata milomu lexe Iesu a muxali, la milai noxou. Ia Malia mixolu no tanisi.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Mata milai mixali noxou Iesu, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, lexe nini naxolu ꞌo, la vivilo umomomo sou usoli uasi.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ia eni elavusou lexe mii maꞌia nini nalinga ulai noxou Lataua, la Anu ulosinesi.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu muvikalane aloxo ꞌo, “Vivine maasi ꞌo la utulu.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ane mivikalanu aloxo ꞌo, “Eni elavusou lexe no voxo ane ta mitema misoisoli itulu, la anu utulu kalumo.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Anu muvikalane la aloxo ꞌo, “Eni amitema sou atulusiꞌa ta mitema misoisoli mo alosiꞌa mauli. ꞌEi ane umulaxu tanu noxilo, la anu usoli no anu vasimolu ia uleenu umauli.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Ia ꞌei ane umauli mo umulaxu tanu noxilo, la anu umomomo sou usoli uasi. Loxovaa nini nemulaxu taneni no anu vaikala ane ne?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Ane mivikalanu aloxo ꞌo, “Ani. Tila. Eni emulaxu taleli lexe nini Kalisito Lataua ꞌOlu e Anu mupalusou sou lexe uluꞌe no lia ꞌo.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ane mivikala aloxo ne xe mukalu, la milivu milai no tani sou miꞌavalie vimoe Malia mineꞌe noxie. La mivikalane aloxo ꞌo, “Tila anu a muxali mo Anu muꞌavaline.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Malia milomu aloxo ne, la alaxu vilesisi milutu milai noxou.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Iesu uꞌunalai no tuala ne Vetania uao. Anu muxolu no xalee e Mata milai mixalisou no anu.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Ta Iutaia e mineꞌe sou mivaitaꞌo ne, iloꞌa Malia mixolu no tani. Ia aneꞌi mimaisie Malia milutu sou milai, la aneꞌi mimuline xo mikalavoi lexe ane ilai itama no lulusou Lasarusu.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Malia milutu milai mixali no xalee e Iesu mututulu ne, xe mimaisou la milapau muluꞌe no tavaꞌu sou mixavutalane noxou. La mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, lexe nini naxolu ꞌo, la vivilo umomomo sou usoli uasi.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 — ausente —
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 — ausente —
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 La Anu mutama.
35 Jesus chorou.
36 Aneꞌi ta Iutaia mimaisou Iesu mine mutama la mivikala aloxo ꞌo, “Ngamaisou. Anu tanuxu misevile.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Xe seꞌi noxiꞌa mivikala aloxo ꞌo, “Itema ne, mupamaulinu itema iou seleveenu. Ia loxovaa la upamaulinu Lasarusu ua?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Iesu laꞌiaxu xe tanu lili la, la mulai muxali no lulu. Lulu ne miꞌasou no tavaꞌu maea, ia mitaulovonu no anu lavoꞌo vile.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 La Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngaxexeenu lavoꞌo ne.” Mata e ane vimoe musoli ne, mivikalanu aloxo ꞌo “Tila, vaimomo ꞌo anu tumaꞌu. Xo anu voxoxu tamiꞌa sou ano.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Anu muavuti la muvikalane aloxo ꞌo, “Tei la eni evikalaneni lexe nini namulaxu taneni noxilo, la sou nini namaisou xavi noxou Lataua.”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 La sou aneꞌi mixexeenu lavoꞌo no lulu anaxu ne. Iesu iou mulai teitexi la mulinga aloxo ꞌo, “Mamilo. Eni alemolu laixe musuku ulai noxine, xo nini nelomusou linga noxilo.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Eni elavusou lexe utotomu ne nini nalomusou linga noxilo. Ia eni alinga aloxo ne sou ta mitema itulutulu ꞌo imulaxu taneꞌi lexe nini nepalusilo eneꞌe.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Anu mulinga aloxo ne mukalu, la muꞌava aloxo ꞌo, “Lasarusu, nauatu!”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 La anu muuatu no ale, ia lavalava e mikuponu vasimolu no anu ne, a uxoxolu no vasimolu. La sou Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngalulusou mo ulai.” |alt="Lazarus coming out of grave" src="CN01769B.TIF" size="col" loc="Jhn 11:44" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Ioanesi 11:44"
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Ta Iutaia tavuꞌalo ane mineꞌe noxie Malia ne, mimaisou mii maꞌia ane Iesu muꞌoxonu ne la mimulaxu taneꞌi noxou.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ia seꞌi noxiꞌa mimaisou aloxo ne, la milai noxiꞌa ta Palisaio sou miaꞌaloiꞌa no anu mii maꞌia ane Iesu muꞌoxonu ne.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 La sou ta tatila noxiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip iloꞌa ta Palisaio, miꞌavaliꞌa ta tatila sou isaxilaꞌa ta Iutaia mineꞌe mipita. La mivikala aloxo ꞌo, “Itema ꞌo muꞌoxonu sosovo tavuꞌalo, ia nenge taꞌoxo mii maꞌia ulai noxou?
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Lexe nenge ienge uvaxaꞌusi, la ta mitema tavuꞌalo imulaxu taneꞌi noxou. Ia ta Romu ilomusou lexe ta mitema tavuꞌalo imulinu, la aneꞌi ineꞌe la ikalusinge mo inoꞌu lianenge.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Vile no taiineꞌi ne, ualasou lexe Kaiapasi anu kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip no nano no anu tauu ie ane ne, anu muxolu. La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngalavusou mii vile uasisi manina.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Ngingi ngalavusou uasi? Laixe lexe itema vilesisi unoꞌu tanixaꞌa ta mitema mo usoli la ta mitema iulua uasi.”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Anu mulemolu no anu xavutala noxousi uasi. Anu kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip no tauu ie ane ne. La sou anu mutotokalasou Iesu aloxo ne. Muvikala lexe Iesu usolisiꞌa ta Iutaia
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 iloꞌa Lataua ta ꞌolu ane miꞌume milai mixolu no tuatuala ne, sou ulivilixaꞌa ineꞌe ipita vilesisi.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 La no voxo ane ne, la aneꞌi ikamuli voteꞌi sou lexe ivau usoli.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Aloxo ne, la sou Iesu umuamuaꞌi no ieꞌi ta tatila noxiꞌa ta Iutaia la uasi. Mulutu la iloꞌa ta molomolou milai no xalee vile ꞌalai no xalee lia vitanisi. Xe iliꞌi la aneꞌi milai no tuala vile ilemo lexe Epalaimu mo mixolu.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Voxo tila noxiꞌa ta Iutaia misosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa a muxali ꞌalai. Voxo ane ne uxali uao, la ta mitema tavuꞌalo no tuatuala milailai ne Ielusalemu milalaxi sou iꞌoxonu mimii seꞌi sou Lataua uxexeenu susu maꞌia aneꞌi miꞌoxonu.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Ta mitema mixali ne Ielusalemu, la mikamuli Iesu. Mitulu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la mitaliꞌisiꞌa ngatoꞌo aloxo ꞌo, “Ngingi ngexavutala loxovaa? Anu uneꞌe no anu voxo tila ꞌo kalumo?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip iloꞌa ta Palisaio mimulaxu vaikala noxiꞌa ta mitema lexe, “Ngingi ngamaisou Iesu iou, la nganeꞌe ngavikalanexi lamana lexe Anu a uxolu neꞌei. La sou nexi talai tatetelisou.”
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.