João 11

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ioxe, itema vile ualasou lexe Lasarusu, anu mupipiena. Tualasou ne Vetania iloꞌa Mata ilee vimoe Malia.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Malia e vimoe Lasarusu mupipiena ne, ane sema sou e inixiu ueli tumaꞌu lailaixe noxou tatila tavaꞌu ka iiasou no anu laxusie.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Lasarusu mupipiena, la sou ta vimovimou ta sema tamei ne misova vaikala mulai noxou Iesu lexe, “Tila, itema e nini nemasaxau misevile ne pipiena muꞌoxonu.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Anu mulomusou la muvikala aloxo ꞌo, “Pipiena ane ne sou uꞌoxonu itema usoli uasi. Anu sou ta mitema imaisou Lataua xaviinu la iꞌitinu ꞌOlu ualasou no anu.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Anu mumasaxaiꞌa Mata ilee vimoe Malia mo Lasarusu manina,
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 la sou Anu mulomu lexe Lasarusu mupipiena, la Anu muxolu ne voxo tamei la.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Xe iliꞌi, la Anu muvikalaneꞌi ta molomolou aloxo ꞌo, “Nengeꞌa talivu talai ne Iutaia la.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Aneꞌi ta molomolou miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, maxuveeni uasi, la ta Iutaia mivikala lexe ivene no anu lavoꞌo mo nasoli. Ia nini navikala lexe nenge talivu talai noxiꞌa la?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Itema vile umuamuaꞌi no aso usokou no kakau mo ulai uxali no ꞌolovoxo, la umomomo sou ulapau uasi. Xo anu umuamuaꞌi no lamana.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ia itema ane umuamuaꞌi no ꞌolovoxo, la anu ulapau. Xo lamana sou umuamuaꞌi no anu uasi.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Anu muvikala aloxo ne xe mukalu, la mulai sou muvikalaneꞌi ta molomolou aloxo ꞌo, “Menexinge Lasarusu soxu a muai. Ia eni alai sou atulusou.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Ta molomolou miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, lexe anu uai, la anu uai ne la sou laixenu la utulu.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ia Anu mulemolu soli noxou Lasarusu. Ia ta molomolou mikalavoi lexe anu mulemolu ne uai si.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 La sou Anu muvikalaneꞌi lamana aloxo ꞌo, “Lasarusu musoli.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ia eni eꞌosa xo eni alai noxou uasi sou lexe ngingi ngamulaxu tangengi noxilo iliꞌi. Nengeꞌa talai noxou.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Ia Tomasi ualasou vile lexe Didimasi, muvikalaneꞌi ta menexu aloxo ꞌo, “Nenge nengeꞌa Tila talai mo tasoli.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Lasarusu musoli mo miꞌasixu voxo tamiꞌa mukalu, la Iesu iloꞌa ta molomolou milai mixali ne Vetania.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Tuala ane ne, muxolu ꞌalai ne Ielusalemu mo mumomomo loxo Kilo Mita tatalu.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Ta Iutaia tavuꞌalo mineꞌe mixolu noxiꞌa Mata ilee Malia sou mivaitaoneꞌi ilou. Xo vimoꞌa muꞌumesiꞌa.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Mata milomu lexe Iesu a muxali, la milai noxou. Ia Malia mixolu no tanisi.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mata milai mixali noxou Iesu, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, lexe nini naxolu ꞌo, la vivilo umomomo sou usoli uasi.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Ia eni elavusou lexe mii maꞌia nini nalinga ulai noxou Lataua, la Anu ulosinesi.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu muvikalane aloxo ꞌo, “Vivine maasi ꞌo la utulu.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ane mivikalanu aloxo ꞌo, “Eni elavusou lexe no voxo ane ta mitema misoisoli itulu, la anu utulu kalumo.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Anu muvikalane la aloxo ꞌo, “Eni amitema sou atulusiꞌa ta mitema misoisoli mo alosiꞌa mauli. ꞌEi ane umulaxu tanu noxilo, la anu usoli no anu vasimolu ia uleenu umauli.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ia ꞌei ane umauli mo umulaxu tanu noxilo, la anu umomomo sou usoli uasi. Loxovaa nini nemulaxu taneni no anu vaikala ane ne?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Ane mivikalanu aloxo ꞌo, “Ani. Tila. Eni emulaxu taleli lexe nini Kalisito Lataua ꞌOlu e Anu mupalusou sou lexe uluꞌe no lia ꞌo.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ane mivikala aloxo ne xe mukalu, la milivu milai no tani sou miꞌavalie vimoe Malia mineꞌe noxie. La mivikalane aloxo ꞌo, “Tila anu a muxali mo Anu muꞌavaline.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Malia milomu aloxo ne, la alaxu vilesisi milutu milai noxou.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Iesu uꞌunalai no tuala ne Vetania uao. Anu muxolu no xalee e Mata milai mixalisou no anu.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Ta Iutaia e mineꞌe sou mivaitaꞌo ne, iloꞌa Malia mixolu no tani. Ia aneꞌi mimaisie Malia milutu sou milai, la aneꞌi mimuline xo mikalavoi lexe ane ilai itama no lulusou Lasarusu.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Malia milutu milai mixali no xalee e Iesu mututulu ne, xe mimaisou la milapau muluꞌe no tavaꞌu sou mixavutalane noxou. La mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, lexe nini naxolu ꞌo, la vivilo umomomo sou usoli uasi.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 — ausente —
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 — ausente —
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 La Anu mutama.
35 Jesus chorou.
36 Aneꞌi ta Iutaia mimaisou Iesu mine mutama la mivikala aloxo ꞌo, “Ngamaisou. Anu tanuxu misevile.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Xe seꞌi noxiꞌa mivikala aloxo ꞌo, “Itema ne, mupamaulinu itema iou seleveenu. Ia loxovaa la upamaulinu Lasarusu ua?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Iesu laꞌiaxu xe tanu lili la, la mulai muxali no lulu. Lulu ne miꞌasou no tavaꞌu maea, ia mitaulovonu no anu lavoꞌo vile.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 La Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngaxexeenu lavoꞌo ne.” Mata e ane vimoe musoli ne, mivikalanu aloxo ꞌo “Tila, vaimomo ꞌo anu tumaꞌu. Xo anu voxoxu tamiꞌa sou ano.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Anu muavuti la muvikalane aloxo ꞌo, “Tei la eni evikalaneni lexe nini namulaxu taneni noxilo, la sou nini namaisou xavi noxou Lataua.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 La sou aneꞌi mixexeenu lavoꞌo no lulu anaxu ne. Iesu iou mulai teitexi la mulinga aloxo ꞌo, “Mamilo. Eni alemolu laixe musuku ulai noxine, xo nini nelomusou linga noxilo.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Eni elavusou lexe utotomu ne nini nalomusou linga noxilo. Ia eni alinga aloxo ne sou ta mitema itulutulu ꞌo imulaxu taneꞌi lexe nini nepalusilo eneꞌe.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Anu mulinga aloxo ne mukalu, la muꞌava aloxo ꞌo, “Lasarusu, nauatu!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 La anu muuatu no ale, ia lavalava e mikuponu vasimolu no anu ne, a uxoxolu no vasimolu. La sou Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngalulusou mo ulai.” |alt="Lazarus coming out of grave" src="CN01769B.TIF" size="col" loc="Jhn 11:44" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Ioanesi 11:44"
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Ta Iutaia tavuꞌalo ane mineꞌe noxie Malia ne, mimaisou mii maꞌia ane Iesu muꞌoxonu ne la mimulaxu taneꞌi noxou.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Ia seꞌi noxiꞌa mimaisou aloxo ne, la milai noxiꞌa ta Palisaio sou miaꞌaloiꞌa no anu mii maꞌia ane Iesu muꞌoxonu ne.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 La sou ta tatila noxiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip iloꞌa ta Palisaio, miꞌavaliꞌa ta tatila sou isaxilaꞌa ta Iutaia mineꞌe mipita. La mivikala aloxo ꞌo, “Itema ꞌo muꞌoxonu sosovo tavuꞌalo, ia nenge taꞌoxo mii maꞌia ulai noxou?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Lexe nenge ienge uvaxaꞌusi, la ta mitema tavuꞌalo imulaxu taneꞌi noxou. Ia ta Romu ilomusou lexe ta mitema tavuꞌalo imulinu, la aneꞌi ineꞌe la ikalusinge mo inoꞌu lianenge.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Vile no taiineꞌi ne, ualasou lexe Kaiapasi anu kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip no nano no anu tauu ie ane ne, anu muxolu. La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngalavusou mii vile uasisi manina.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Ngingi ngalavusou uasi? Laixe lexe itema vilesisi unoꞌu tanixaꞌa ta mitema mo usoli la ta mitema iulua uasi.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Anu mulemolu no anu xavutala noxousi uasi. Anu kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip no tauu ie ane ne. La sou anu mutotokalasou Iesu aloxo ne. Muvikala lexe Iesu usolisiꞌa ta Iutaia
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 iloꞌa Lataua ta ꞌolu ane miꞌume milai mixolu no tuatuala ne, sou ulivilixaꞌa ineꞌe ipita vilesisi.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 La no voxo ane ne, la aneꞌi ikamuli voteꞌi sou lexe ivau usoli.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Aloxo ne, la sou Iesu umuamuaꞌi no ieꞌi ta tatila noxiꞌa ta Iutaia la uasi. Mulutu la iloꞌa ta molomolou milai no xalee vile ꞌalai no xalee lia vitanisi. Xe iliꞌi la aneꞌi milai no tuala vile ilemo lexe Epalaimu mo mixolu.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Voxo tila noxiꞌa ta Iutaia misosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa a muxali ꞌalai. Voxo ane ne uxali uao, la ta mitema tavuꞌalo no tuatuala milailai ne Ielusalemu milalaxi sou iꞌoxonu mimii seꞌi sou Lataua uxexeenu susu maꞌia aneꞌi miꞌoxonu.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ta mitema mixali ne Ielusalemu, la mikamuli Iesu. Mitulu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la mitaliꞌisiꞌa ngatoꞌo aloxo ꞌo, “Ngingi ngexavutala loxovaa? Anu uneꞌe no anu voxo tila ꞌo kalumo?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip iloꞌa ta Palisaio mimulaxu vaikala noxiꞌa ta mitema lexe, “Ngingi ngamaisou Iesu iou, la nganeꞌe ngavikalanexi lamana lexe Anu a uxolu neꞌei. La sou nexi talai tatetelisou.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.