João 10
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Iesu muvikalaneꞌi ta Palisaio la aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. Itema vile uꞌuna no aitengaxu vimelusiꞌa ta sipsip uasi, ia uiliꞌesou vimelu la anu itema sou pakali mo itema sou utaxusou mii vitanisi.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ia itema ane uꞌunalai no aitenga ne, anu itema sou usaxilaꞌa ta sipsip.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 — ausente —
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 — ausente —
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ia lexe itema vilemo uneꞌe uulaxuneꞌi, la aneꞌi iꞌumeꞌume xo ilavusou itema ne mo itongonu xolinu uasi.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu muvikala latilovo ne, ia aneꞌi ilavusou laaxu mii maꞌia e Anu mulelemolu ne uasi.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Aneꞌi ilavusou uasi, la sou Iesu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. Eni aitengaxu vimelusiꞌa ta sipsip. |alt="shepherd with sheep in sheepfold" src="LB00014B.TIF" size="col" loc="Jhn 10:7" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Ioanesi 10:7"
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Aneꞌi ane miuli noxilo ne, aneꞌi ta mitema sou pakali mo ta mitema sou itaxusou mimii vitanisi. Ia ta sipsip ilomuxaꞌa uasi.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Enisi eni aitenga. ꞌEi ane uꞌuna noxilo la anu umauli mo uꞌuna xe ulaa ulai no ale sou uꞌaniꞌani iaꞌeiaꞌe.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Itema sou pakali uneꞌe sou upakali mo uveꞌa xe uꞌoxo masuaneꞌi ta sipsip. Ia eni eneꞌe sou lexe aneꞌi imauli mo mauli ne uꞌanaꞌana.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Eni amitema laixe sou asaxilaꞌa ta sipsip. Xo eni aꞌosa sou asolisiꞌa ta sipsip noxilo.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Itema sou usaxilaꞌa ta sipsip uꞌavalou itema vile sou uneꞌe uxaxai noxou. Ia no voxo sou aꞌaa vova uxali, la itema ne anu uꞌumesiꞌa ta sipsip mo ulai. Xo anu tatananeꞌi ta sipsip manina uasi. La sou aꞌaa vova ne uneꞌe ungangasiꞌa xe ulelemulineꞌi.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Tavaꞌu xo anu uxaxaisou lamolisi la uxavutalaneꞌi ta sipsip uasi.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Eni amitema laixe sou asaxilaꞌa ta sipsip. Eni elavusiꞌa xe aneꞌi milavusilo.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Aloxo Mamilo mulavusilo xe eni elavusou Mamilo. Mo eni a sou auluasiꞌa ta sipsip. |alt="shepherd protects sheep" src="BA03030.tif" size="col" loc="Jhn 10:15" copy="Elsie Anna Wood, S.P.C.K., London. Redone by Louise Bass. Used by permission." ref="Ioanesi 10:15"
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ta sipsip seꞌi ixolu no nano no vimelu uasi, la sou eni anoꞌa iꞌuna. Aneꞌi itongonu xolileli mo ixali laꞌoluxaꞌa vilesisi.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tavaꞌu Mamilo umasaxailo, xo eni auluasiꞌa ta sipsip sou eni alivunoxu maulixo.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Evile umomomo sou ukalusou maulixo vitanisi uasi. No anu masaxa noxilo, eni aꞌitalonu maulixo. Eni amomomo sou aꞌitalonu maulixo mo amomomo sou alivunoxu. Mamilo muvikalaleli lexe eni aꞌoxonu aloxo ne.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia milomusou vaikala noxou Iesu aloxo ne, la aneꞌi mikalipala.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Xo tavuꞌalo noxiꞌa mivikala aloxo ꞌo, “Uleenu vile masua a uxolu noxou, la sou uꞌoxonu uxovulaulau ne. Loxovaa la ngingi ngalolomu noxou ne?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Xe seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Anu uvivikala la uvikala loxo itema e uleenu masua uxolu noxou uasi. Uleenu masua umomomo sou upamaulinu itema iou seleveenu uasi.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 No imama ane ne, la voxo tila noxiꞌa ta Iutaia sou isosovosou voxo sou mikisiinu tani tila noxou Lataua muxali ne Ielusalemu.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 No voxo ane ne, la anu voxo sou sivo mo tani lelemesou. Iesu muꞌunalai no tani tila noxou Lataua la mumuamuaꞌi no matavalaxu tani ilemolu lexe matavala noxou Solomoni.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ta Iutaia mimaisou Iesu la mineꞌe mipita mixaliliiou la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nini neꞌoxonexi texavutala piena maxuveeni misevile lexe nini ꞌenaꞌei manina. Lexe nini Kalisito, la navikalanexi lamana.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 La Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni evikalangengi, ia ngingi ngamulaxu tangengi no anu vaikala noxilo uasi. Sosovo ane eni eꞌoxonu no anu xavi noxou Mamilo, Anu molu uvikalangengi lamana lexe eni ꞌenaꞌei manina.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ngingi ngamulaxu tangengi noxilo uasi, xo ngingi ta sipsip noxilo uasi.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ta sipsip noxilo itongonu xolileli mo eni elavusiꞌa, la sou aneꞌi imulileli.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Eni alosiꞌa mauli ane kaluxu uasi mo aneꞌi imomomo sou isoli la uasi. Ia evile umomomo sou utokineꞌi no avolo uasi.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Mamilo ane Anu mulosilo ta sipsip ne, Anu tila no anu mimii latala ukalusi. Evile umomomo sou utokineꞌi no avolu uasi.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Xo nexi noxou Mamilo ne, nexi vilesisi.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ta Iutaia milomusou vaikala noxou aloxo ne, la minoꞌu lavoꞌo sou lexe ivau la.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ia Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni elosiengixu sosovo tavuꞌalo Anu molu noxou Mamilo. Ia loxovaa sosovo anevaa masua no iengi, la sou ngingi laꞌiangengeilo lexe ngavelo no anu lavoꞌo?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Nexi tavene no anu lavoꞌo sou sosovo vile masua uasi. Tavaꞌu manina aloxo. Nini nevikala masua mulai noxou Lataua. Xo nini namitemasi ia nevikala lexe nini Lataua.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 La Anu mukolineꞌi la aloxo ꞌo, “Nenge telavusou lexe kaukavu vile muxolu no nano no Lavuku Tavuna teinu. Mikaukavu aloxo ꞌo, ‘Eni evikalangengi lexe ngingi ngexali loxo ta latalataua.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Lavuku Tavuna ulavusou uxiuxiu uasi. Io Lataua mumoxoꞌa ta mitema tei e minoꞌu vaikala noxou lexe aneꞌi loxo ta latalataua.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Ia ngingi ngaxavutalanu itema e Lataua musosovosou lexe Anu naꞌu mo mupalusou muluꞌe no lia ꞌo loxovaa? Tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngevikala lexe eni evikala masua mulai noxou lexe, ‘Eni Lataua ꞌOlu?’
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Lexe eni aꞌoxonu xaixai noxou Mamilo uasi, la ngamulaxu tangengi noxilo uasi.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ia lexe eni aꞌoxonu xaixai noxou, la ngamulaxu tangengi no anu vaikala noxilo uasi, ngamulaxu tangengi no anu xaixai e eni eꞌoxonu. Mo sou ngingi ngalavusou lexe Mamilo a muxolu noxilo xe eni exolu noxou.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Anu muvikala aloxo ne mukalu, la aneꞌi itovo lexe itetelisou la ua. Anu muꞌume la mulai.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Anu muꞌume mulai la muxisaꞌisou lexa ne Ioridani sou mulai muxolu no xalee lia e Ioanesi muꞌulosiꞌa ta mitema tei.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Anu mulai muxolu ne, la ta mitema tavuꞌalo milai noxou la mivikalanu aloxo ꞌo, “Ioanesi uꞌoxonu sosovo vile uasi. Ia mii maꞌia ane anu muaꞌalosou itema ꞌo ne, anu manina.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 No xalee lia ne, la ta mitema tavuꞌalo mimulaxu taneꞌi noxou.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.