João 10
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Iesu muvikalaneꞌi ta Palisaio la aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. Itema vile uꞌuna no aitengaxu vimelusiꞌa ta sipsip uasi, ia uiliꞌesou vimelu la anu itema sou pakali mo itema sou utaxusou mii vitanisi.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ia itema ane uꞌunalai no aitenga ne, anu itema sou usaxilaꞌa ta sipsip.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 — ausente —
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 — ausente —
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ia lexe itema vilemo uneꞌe uulaxuneꞌi, la aneꞌi iꞌumeꞌume xo ilavusou itema ne mo itongonu xolinu uasi.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Iesu muvikala latilovo ne, ia aneꞌi ilavusou laaxu mii maꞌia e Anu mulelemolu ne uasi.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Aneꞌi ilavusou uasi, la sou Iesu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. Eni aitengaxu vimelusiꞌa ta sipsip. |alt="shepherd with sheep in sheepfold" src="LB00014B.TIF" size="col" loc="Jhn 10:7" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Ioanesi 10:7"
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Aneꞌi ane miuli noxilo ne, aneꞌi ta mitema sou pakali mo ta mitema sou itaxusou mimii vitanisi. Ia ta sipsip ilomuxaꞌa uasi.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Enisi eni aitenga. ꞌEi ane uꞌuna noxilo la anu umauli mo uꞌuna xe ulaa ulai no ale sou uꞌaniꞌani iaꞌeiaꞌe.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Itema sou pakali uneꞌe sou upakali mo uveꞌa xe uꞌoxo masuaneꞌi ta sipsip. Ia eni eneꞌe sou lexe aneꞌi imauli mo mauli ne uꞌanaꞌana.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Eni amitema laixe sou asaxilaꞌa ta sipsip. Xo eni aꞌosa sou asolisiꞌa ta sipsip noxilo.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Itema sou usaxilaꞌa ta sipsip uꞌavalou itema vile sou uneꞌe uxaxai noxou. Ia no voxo sou aꞌaa vova uxali, la itema ne anu uꞌumesiꞌa ta sipsip mo ulai. Xo anu tatananeꞌi ta sipsip manina uasi. La sou aꞌaa vova ne uneꞌe ungangasiꞌa xe ulelemulineꞌi.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Tavaꞌu xo anu uxaxaisou lamolisi la uxavutalaneꞌi ta sipsip uasi.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Eni amitema laixe sou asaxilaꞌa ta sipsip. Eni elavusiꞌa xe aneꞌi milavusilo.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Aloxo Mamilo mulavusilo xe eni elavusou Mamilo. Mo eni a sou auluasiꞌa ta sipsip. |alt="shepherd protects sheep" src="BA03030.tif" size="col" loc="Jhn 10:15" copy="Elsie Anna Wood, S.P.C.K., London. Redone by Louise Bass. Used by permission." ref="Ioanesi 10:15"
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ta sipsip seꞌi ixolu no nano no vimelu uasi, la sou eni anoꞌa iꞌuna. Aneꞌi itongonu xolileli mo ixali laꞌoluxaꞌa vilesisi.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tavaꞌu Mamilo umasaxailo, xo eni auluasiꞌa ta sipsip sou eni alivunoxu maulixo.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Evile umomomo sou ukalusou maulixo vitanisi uasi. No anu masaxa noxilo, eni aꞌitalonu maulixo. Eni amomomo sou aꞌitalonu maulixo mo amomomo sou alivunoxu. Mamilo muvikalaleli lexe eni aꞌoxonu aloxo ne.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia milomusou vaikala noxou Iesu aloxo ne, la aneꞌi mikalipala.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Xo tavuꞌalo noxiꞌa mivikala aloxo ꞌo, “Uleenu vile masua a uxolu noxou, la sou uꞌoxonu uxovulaulau ne. Loxovaa la ngingi ngalolomu noxou ne?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Xe seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Anu uvivikala la uvikala loxo itema e uleenu masua uxolu noxou uasi. Uleenu masua umomomo sou upamaulinu itema iou seleveenu uasi.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 No imama ane ne, la voxo tila noxiꞌa ta Iutaia sou isosovosou voxo sou mikisiinu tani tila noxou Lataua muxali ne Ielusalemu.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 No voxo ane ne, la anu voxo sou sivo mo tani lelemesou. Iesu muꞌunalai no tani tila noxou Lataua la mumuamuaꞌi no matavalaxu tani ilemolu lexe matavala noxou Solomoni.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ta Iutaia mimaisou Iesu la mineꞌe mipita mixaliliiou la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nini neꞌoxonexi texavutala piena maxuveeni misevile lexe nini ꞌenaꞌei manina. Lexe nini Kalisito, la navikalanexi lamana.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 La Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni evikalangengi, ia ngingi ngamulaxu tangengi no anu vaikala noxilo uasi. Sosovo ane eni eꞌoxonu no anu xavi noxou Mamilo, Anu molu uvikalangengi lamana lexe eni ꞌenaꞌei manina.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ngingi ngamulaxu tangengi noxilo uasi, xo ngingi ta sipsip noxilo uasi.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ta sipsip noxilo itongonu xolileli mo eni elavusiꞌa, la sou aneꞌi imulileli.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Eni alosiꞌa mauli ane kaluxu uasi mo aneꞌi imomomo sou isoli la uasi. Ia evile umomomo sou utokineꞌi no avolo uasi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Mamilo ane Anu mulosilo ta sipsip ne, Anu tila no anu mimii latala ukalusi. Evile umomomo sou utokineꞌi no avolu uasi.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Xo nexi noxou Mamilo ne, nexi vilesisi.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ta Iutaia milomusou vaikala noxou aloxo ne, la minoꞌu lavoꞌo sou lexe ivau la.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ia Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni elosiengixu sosovo tavuꞌalo Anu molu noxou Mamilo. Ia loxovaa sosovo anevaa masua no iengi, la sou ngingi laꞌiangengeilo lexe ngavelo no anu lavoꞌo?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Nexi tavene no anu lavoꞌo sou sosovo vile masua uasi. Tavaꞌu manina aloxo. Nini nevikala masua mulai noxou Lataua. Xo nini namitemasi ia nevikala lexe nini Lataua.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 La Anu mukolineꞌi la aloxo ꞌo, “Nenge telavusou lexe kaukavu vile muxolu no nano no Lavuku Tavuna teinu. Mikaukavu aloxo ꞌo, ‘Eni evikalangengi lexe ngingi ngexali loxo ta latalataua.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Lavuku Tavuna ulavusou uxiuxiu uasi. Io Lataua mumoxoꞌa ta mitema tei e minoꞌu vaikala noxou lexe aneꞌi loxo ta latalataua.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ia ngingi ngaxavutalanu itema e Lataua musosovosou lexe Anu naꞌu mo mupalusou muluꞌe no lia ꞌo loxovaa? Tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngevikala lexe eni evikala masua mulai noxou lexe, ‘Eni Lataua ꞌOlu?’
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Lexe eni aꞌoxonu xaixai noxou Mamilo uasi, la ngamulaxu tangengi noxilo uasi.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ia lexe eni aꞌoxonu xaixai noxou, la ngamulaxu tangengi no anu vaikala noxilo uasi, ngamulaxu tangengi no anu xaixai e eni eꞌoxonu. Mo sou ngingi ngalavusou lexe Mamilo a muxolu noxilo xe eni exolu noxou.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Anu muvikala aloxo ne mukalu, la aneꞌi itovo lexe itetelisou la ua. Anu muꞌume la mulai.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Anu muꞌume mulai la muxisaꞌisou lexa ne Ioridani sou mulai muxolu no xalee lia e Ioanesi muꞌulosiꞌa ta mitema tei.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Anu mulai muxolu ne, la ta mitema tavuꞌalo milai noxou la mivikalanu aloxo ꞌo, “Ioanesi uꞌoxonu sosovo vile uasi. Ia mii maꞌia ane anu muaꞌalosou itema ꞌo ne, anu manina.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 No xalee lia ne, la ta mitema tavuꞌalo mimulaxu taneꞌi noxou.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.