João 10
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ
1 Iesu muvikalaneꞌi ta Palisaio la aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. Itema vile uꞌuna no aitengaxu vimelusiꞌa ta sipsip uasi, ia uiliꞌesou vimelu la anu itema sou pakali mo itema sou utaxusou mii vitanisi.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Ia itema ane uꞌunalai no aitenga ne, anu itema sou usaxilaꞌa ta sipsip.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 — ausente —
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 — ausente —
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ia lexe itema vilemo uneꞌe uulaxuneꞌi, la aneꞌi iꞌumeꞌume xo ilavusou itema ne mo itongonu xolinu uasi.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu muvikala latilovo ne, ia aneꞌi ilavusou laaxu mii maꞌia e Anu mulelemolu ne uasi.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Aneꞌi ilavusou uasi, la sou Iesu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. Eni aitengaxu vimelusiꞌa ta sipsip. |alt="shepherd with sheep in sheepfold" src="LB00014B.TIF" size="col" loc="Jhn 10:7" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Ioanesi 10:7"
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Aneꞌi ane miuli noxilo ne, aneꞌi ta mitema sou pakali mo ta mitema sou itaxusou mimii vitanisi. Ia ta sipsip ilomuxaꞌa uasi.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Enisi eni aitenga. ꞌEi ane uꞌuna noxilo la anu umauli mo uꞌuna xe ulaa ulai no ale sou uꞌaniꞌani iaꞌeiaꞌe.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Itema sou pakali uneꞌe sou upakali mo uveꞌa xe uꞌoxo masuaneꞌi ta sipsip. Ia eni eneꞌe sou lexe aneꞌi imauli mo mauli ne uꞌanaꞌana.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Eni amitema laixe sou asaxilaꞌa ta sipsip. Xo eni aꞌosa sou asolisiꞌa ta sipsip noxilo.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Itema sou usaxilaꞌa ta sipsip uꞌavalou itema vile sou uneꞌe uxaxai noxou. Ia no voxo sou aꞌaa vova uxali, la itema ne anu uꞌumesiꞌa ta sipsip mo ulai. Xo anu tatananeꞌi ta sipsip manina uasi. La sou aꞌaa vova ne uneꞌe ungangasiꞌa xe ulelemulineꞌi.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Tavaꞌu xo anu uxaxaisou lamolisi la uxavutalaneꞌi ta sipsip uasi.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Eni amitema laixe sou asaxilaꞌa ta sipsip. Eni elavusiꞌa xe aneꞌi milavusilo.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Aloxo Mamilo mulavusilo xe eni elavusou Mamilo. Mo eni a sou auluasiꞌa ta sipsip. |alt="shepherd protects sheep" src="BA03030.tif" size="col" loc="Jhn 10:15" copy="Elsie Anna Wood, S.P.C.K., London. Redone by Louise Bass. Used by permission." ref="Ioanesi 10:15"
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ta sipsip seꞌi ixolu no nano no vimelu uasi, la sou eni anoꞌa iꞌuna. Aneꞌi itongonu xolileli mo ixali laꞌoluxaꞌa vilesisi.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Tavaꞌu Mamilo umasaxailo, xo eni auluasiꞌa ta sipsip sou eni alivunoxu maulixo.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Evile umomomo sou ukalusou maulixo vitanisi uasi. No anu masaxa noxilo, eni aꞌitalonu maulixo. Eni amomomo sou aꞌitalonu maulixo mo amomomo sou alivunoxu. Mamilo muvikalaleli lexe eni aꞌoxonu aloxo ne.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia milomusou vaikala noxou Iesu aloxo ne, la aneꞌi mikalipala.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Xo tavuꞌalo noxiꞌa mivikala aloxo ꞌo, “Uleenu vile masua a uxolu noxou, la sou uꞌoxonu uxovulaulau ne. Loxovaa la ngingi ngalolomu noxou ne?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Xe seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Anu uvivikala la uvikala loxo itema e uleenu masua uxolu noxou uasi. Uleenu masua umomomo sou upamaulinu itema iou seleveenu uasi.”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 No imama ane ne, la voxo tila noxiꞌa ta Iutaia sou isosovosou voxo sou mikisiinu tani tila noxou Lataua muxali ne Ielusalemu.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 No voxo ane ne, la anu voxo sou sivo mo tani lelemesou. Iesu muꞌunalai no tani tila noxou Lataua la mumuamuaꞌi no matavalaxu tani ilemolu lexe matavala noxou Solomoni.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ta Iutaia mimaisou Iesu la mineꞌe mipita mixaliliiou la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nini neꞌoxonexi texavutala piena maxuveeni misevile lexe nini ꞌenaꞌei manina. Lexe nini Kalisito, la navikalanexi lamana.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 La Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni evikalangengi, ia ngingi ngamulaxu tangengi no anu vaikala noxilo uasi. Sosovo ane eni eꞌoxonu no anu xavi noxou Mamilo, Anu molu uvikalangengi lamana lexe eni ꞌenaꞌei manina.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Ngingi ngamulaxu tangengi noxilo uasi, xo ngingi ta sipsip noxilo uasi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Ta sipsip noxilo itongonu xolileli mo eni elavusiꞌa, la sou aneꞌi imulileli.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Eni alosiꞌa mauli ane kaluxu uasi mo aneꞌi imomomo sou isoli la uasi. Ia evile umomomo sou utokineꞌi no avolo uasi.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Mamilo ane Anu mulosilo ta sipsip ne, Anu tila no anu mimii latala ukalusi. Evile umomomo sou utokineꞌi no avolu uasi.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Xo nexi noxou Mamilo ne, nexi vilesisi.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Ta Iutaia milomusou vaikala noxou aloxo ne, la minoꞌu lavoꞌo sou lexe ivau la.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Ia Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni elosiengixu sosovo tavuꞌalo Anu molu noxou Mamilo. Ia loxovaa sosovo anevaa masua no iengi, la sou ngingi laꞌiangengeilo lexe ngavelo no anu lavoꞌo?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Nexi tavene no anu lavoꞌo sou sosovo vile masua uasi. Tavaꞌu manina aloxo. Nini nevikala masua mulai noxou Lataua. Xo nini namitemasi ia nevikala lexe nini Lataua.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 La Anu mukolineꞌi la aloxo ꞌo, “Nenge telavusou lexe kaukavu vile muxolu no nano no Lavuku Tavuna teinu. Mikaukavu aloxo ꞌo, ‘Eni evikalangengi lexe ngingi ngexali loxo ta latalataua.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Lavuku Tavuna ulavusou uxiuxiu uasi. Io Lataua mumoxoꞌa ta mitema tei e minoꞌu vaikala noxou lexe aneꞌi loxo ta latalataua.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Ia ngingi ngaxavutalanu itema e Lataua musosovosou lexe Anu naꞌu mo mupalusou muluꞌe no lia ꞌo loxovaa? Tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngevikala lexe eni evikala masua mulai noxou lexe, ‘Eni Lataua ꞌOlu?’
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Lexe eni aꞌoxonu xaixai noxou Mamilo uasi, la ngamulaxu tangengi noxilo uasi.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ia lexe eni aꞌoxonu xaixai noxou, la ngamulaxu tangengi no anu vaikala noxilo uasi, ngamulaxu tangengi no anu xaixai e eni eꞌoxonu. Mo sou ngingi ngalavusou lexe Mamilo a muxolu noxilo xe eni exolu noxou.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Anu muvikala aloxo ne mukalu, la aneꞌi itovo lexe itetelisou la ua. Anu muꞌume la mulai.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Anu muꞌume mulai la muxisaꞌisou lexa ne Ioridani sou mulai muxolu no xalee lia e Ioanesi muꞌulosiꞌa ta mitema tei.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Anu mulai muxolu ne, la ta mitema tavuꞌalo milai noxou la mivikalanu aloxo ꞌo, “Ioanesi uꞌoxonu sosovo vile uasi. Ia mii maꞌia ane anu muaꞌalosou itema ꞌo ne, anu manina.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 No xalee lia ne, la ta mitema tavuꞌalo mimulaxu taneꞌi noxou.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.