João 10

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu muvikalaneꞌi ta Palisaio la aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. Itema vile uꞌuna no aitengaxu vimelusiꞌa ta sipsip uasi, ia uiliꞌesou vimelu la anu itema sou pakali mo itema sou utaxusou mii vitanisi.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ia itema ane uꞌunalai no aitenga ne, anu itema sou usaxilaꞌa ta sipsip.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 — ausente —
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 — ausente —
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ia lexe itema vilemo uneꞌe uulaxuneꞌi, la aneꞌi iꞌumeꞌume xo ilavusou itema ne mo itongonu xolinu uasi.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu muvikala latilovo ne, ia aneꞌi ilavusou laaxu mii maꞌia e Anu mulelemolu ne uasi.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Aneꞌi ilavusou uasi, la sou Iesu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. Eni aitengaxu vimelusiꞌa ta sipsip. |alt="shepherd with sheep in sheepfold" src="LB00014B.TIF" size="col" loc="Jhn 10:7" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Ioanesi 10:7"
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Aneꞌi ane miuli noxilo ne, aneꞌi ta mitema sou pakali mo ta mitema sou itaxusou mimii vitanisi. Ia ta sipsip ilomuxaꞌa uasi.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Enisi eni aitenga. ꞌEi ane uꞌuna noxilo la anu umauli mo uꞌuna xe ulaa ulai no ale sou uꞌaniꞌani iaꞌeiaꞌe.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Itema sou pakali uneꞌe sou upakali mo uveꞌa xe uꞌoxo masuaneꞌi ta sipsip. Ia eni eneꞌe sou lexe aneꞌi imauli mo mauli ne uꞌanaꞌana.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Eni amitema laixe sou asaxilaꞌa ta sipsip. Xo eni aꞌosa sou asolisiꞌa ta sipsip noxilo.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Itema sou usaxilaꞌa ta sipsip uꞌavalou itema vile sou uneꞌe uxaxai noxou. Ia no voxo sou aꞌaa vova uxali, la itema ne anu uꞌumesiꞌa ta sipsip mo ulai. Xo anu tatananeꞌi ta sipsip manina uasi. La sou aꞌaa vova ne uneꞌe ungangasiꞌa xe ulelemulineꞌi.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Tavaꞌu xo anu uxaxaisou lamolisi la uxavutalaneꞌi ta sipsip uasi.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Eni amitema laixe sou asaxilaꞌa ta sipsip. Eni elavusiꞌa xe aneꞌi milavusilo.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Aloxo Mamilo mulavusilo xe eni elavusou Mamilo. Mo eni a sou auluasiꞌa ta sipsip. |alt="shepherd protects sheep" src="BA03030.tif" size="col" loc="Jhn 10:15" copy="Elsie Anna Wood, S.P.C.K., London. Redone by Louise Bass. Used by permission." ref="Ioanesi 10:15"
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ta sipsip seꞌi ixolu no nano no vimelu uasi, la sou eni anoꞌa iꞌuna. Aneꞌi itongonu xolileli mo ixali laꞌoluxaꞌa vilesisi.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Tavaꞌu Mamilo umasaxailo, xo eni auluasiꞌa ta sipsip sou eni alivunoxu maulixo.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Evile umomomo sou ukalusou maulixo vitanisi uasi. No anu masaxa noxilo, eni aꞌitalonu maulixo. Eni amomomo sou aꞌitalonu maulixo mo amomomo sou alivunoxu. Mamilo muvikalaleli lexe eni aꞌoxonu aloxo ne.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia milomusou vaikala noxou Iesu aloxo ne, la aneꞌi mikalipala.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Xo tavuꞌalo noxiꞌa mivikala aloxo ꞌo, “Uleenu vile masua a uxolu noxou, la sou uꞌoxonu uxovulaulau ne. Loxovaa la ngingi ngalolomu noxou ne?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Xe seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Anu uvivikala la uvikala loxo itema e uleenu masua uxolu noxou uasi. Uleenu masua umomomo sou upamaulinu itema iou seleveenu uasi.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 No imama ane ne, la voxo tila noxiꞌa ta Iutaia sou isosovosou voxo sou mikisiinu tani tila noxou Lataua muxali ne Ielusalemu.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 No voxo ane ne, la anu voxo sou sivo mo tani lelemesou. Iesu muꞌunalai no tani tila noxou Lataua la mumuamuaꞌi no matavalaxu tani ilemolu lexe matavala noxou Solomoni.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ta Iutaia mimaisou Iesu la mineꞌe mipita mixaliliiou la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nini neꞌoxonexi texavutala piena maxuveeni misevile lexe nini ꞌenaꞌei manina. Lexe nini Kalisito, la navikalanexi lamana.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 La Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni evikalangengi, ia ngingi ngamulaxu tangengi no anu vaikala noxilo uasi. Sosovo ane eni eꞌoxonu no anu xavi noxou Mamilo, Anu molu uvikalangengi lamana lexe eni ꞌenaꞌei manina.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Ngingi ngamulaxu tangengi noxilo uasi, xo ngingi ta sipsip noxilo uasi.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Ta sipsip noxilo itongonu xolileli mo eni elavusiꞌa, la sou aneꞌi imulileli.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Eni alosiꞌa mauli ane kaluxu uasi mo aneꞌi imomomo sou isoli la uasi. Ia evile umomomo sou utokineꞌi no avolo uasi.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mamilo ane Anu mulosilo ta sipsip ne, Anu tila no anu mimii latala ukalusi. Evile umomomo sou utokineꞌi no avolu uasi.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Xo nexi noxou Mamilo ne, nexi vilesisi.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ta Iutaia milomusou vaikala noxou aloxo ne, la minoꞌu lavoꞌo sou lexe ivau la.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Ia Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni elosiengixu sosovo tavuꞌalo Anu molu noxou Mamilo. Ia loxovaa sosovo anevaa masua no iengi, la sou ngingi laꞌiangengeilo lexe ngavelo no anu lavoꞌo?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Nexi tavene no anu lavoꞌo sou sosovo vile masua uasi. Tavaꞌu manina aloxo. Nini nevikala masua mulai noxou Lataua. Xo nini namitemasi ia nevikala lexe nini Lataua.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 La Anu mukolineꞌi la aloxo ꞌo, “Nenge telavusou lexe kaukavu vile muxolu no nano no Lavuku Tavuna teinu. Mikaukavu aloxo ꞌo, ‘Eni evikalangengi lexe ngingi ngexali loxo ta latalataua.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Lavuku Tavuna ulavusou uxiuxiu uasi. Io Lataua mumoxoꞌa ta mitema tei e minoꞌu vaikala noxou lexe aneꞌi loxo ta latalataua.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Ia ngingi ngaxavutalanu itema e Lataua musosovosou lexe Anu naꞌu mo mupalusou muluꞌe no lia ꞌo loxovaa? Tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngevikala lexe eni evikala masua mulai noxou lexe, ‘Eni Lataua ꞌOlu?’
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Lexe eni aꞌoxonu xaixai noxou Mamilo uasi, la ngamulaxu tangengi noxilo uasi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ia lexe eni aꞌoxonu xaixai noxou, la ngamulaxu tangengi no anu vaikala noxilo uasi, ngamulaxu tangengi no anu xaixai e eni eꞌoxonu. Mo sou ngingi ngalavusou lexe Mamilo a muxolu noxilo xe eni exolu noxou.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Anu muvikala aloxo ne mukalu, la aneꞌi itovo lexe itetelisou la ua. Anu muꞌume la mulai.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Anu muꞌume mulai la muxisaꞌisou lexa ne Ioridani sou mulai muxolu no xalee lia e Ioanesi muꞌulosiꞌa ta mitema tei.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Anu mulai muxolu ne, la ta mitema tavuꞌalo milai noxou la mivikalanu aloxo ꞌo, “Ioanesi uꞌoxonu sosovo vile uasi. Ia mii maꞌia ane anu muaꞌalosou itema ꞌo ne, anu manina.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 No xalee lia ne, la ta mitema tavuꞌalo mimulaxu taneꞌi noxou.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.