Jonas 4

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iona opoonu masua, la laꞌiaxu misevile xo Lataua muxiunu xavutalau, la ukalusiꞌa ta mitema ne Ninive uasi.
1 Mas isso desagradou extremamente a Jonas, e ele ficou irado.
2 Xe muavuti la mulinga mulai noxou IAUE aloxo ꞌo, “IAUE, nini nalomusou vaikala noxilo. Eni exolu no tualasilo, la elavusou lexe nini ulai la naxiu xavutalameni, la nakalusiꞌa ta Ninive uasi. La sou eni eꞌume mo emasaxa lexe alai ne Tasisi. Eni elavusou lexe nini Lataua sou alauna. Nalavusou laꞌiaxene palepalea uasi. Nini nalavusou naꞌoxo lailaixe noxixe utotomu mo nalavusou naxiunu xavutalameni sou nalosou itema vile navunavu uasi.
2 E orou ao Senhor, e disse: Ah! Senhor! Não foi esta minha palavra, estando ainda na minha terra? Por isso é que me preveni, fugindo para Társis, pois sabia que és Deus compassivo e misericordioso, longânimo e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
3 Ioxe, IAUE nini nakalusou maulixo alalae ꞌosi. Laixe lexe eni asoli ia lexe eni asoli uasi, la anu laixe uasi.”
3 Peço-te, pois, ó Senhor, tira-me a vida, porque melhor me é morrer do que viver.
4 IAUE mukolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Nini laꞌiaxeneu xo maꞌi?”
4 E disse o Senhor: Fazes bem que assim te ires?
5 Iona muꞌumesou tuala tila ne Ninive, la mulai no ale no xalee tuala ane aso uxali utelo no anu. Anu mutulusou tani alelaxu, la muxolu no anu xo umasaxa lexe umaisou mii maꞌia ane uxali ne Ninive.
5 Então Jonas saiu da cidade, e sentou-se ao oriente dela; e ali fez uma cabana, e sentou-se debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
6 Iliꞌi, la sou Lataua IAUE muxalixu ovu vile sou Iona mutalume no maimaixu, la sou aso uieisou uasi. Anu muxolu laixesi. Iona muꞌosasou ovu ane ne misevile.
6 E fez o Senhor Deus nascer uma aboboreira, e ela subiu por cima de Jonas, para que fizesse sombra sobre a sua cabeça, a fim de o livrar do seu enfado; e Jonas se alegrou em extremo por causa da aboboreira.
7 Ia loxo neꞌiela no kakau, la Lataua mupalusou tavaluli vile mulai muꞌotunu ovu ne mole muxalo.
7 Mas Deus enviou um verme, no dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, e esta se secou.
8 Iliꞌi xe aso muxali tatila, la Lataua muxalixu atume ialuxu muneꞌe no xalee ane aso uxali utelo no anu. Xe aso muieisou Iona kisou, la iou muxalixalili la alaalai sou ulapau. La sou Iona muxavutala, la muvikala aloxo ꞌo, “Laixe lexe eni asoli ia lexe eni asoli uasi, la anu laixe uasi.”
8 E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental, e o sol feriu a cabeça de Jonas; e ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
9 Ia Lataua muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini laꞌiaxeneu ovu ane muxalo ꞌo?” Iona mukolinu aloxo ꞌo, “Ani, eni laꞌiaxo misevile. Opoleli masua. Eni asolisi.”
9 Então disse Deus a Jonas: Fazes bem que assim te ires por causa da aboboreira? E ele disse: Faço bem que me revolte até à morte.
10 IAUE muvikala aloxo ꞌo, “Ovu ane muxali no ꞌolovoxo vilesisi ka musoli no ꞌolovoxo vile la ne, nini naꞌoxo mii vile no anu uasi. Nini nasaxilaꞌu uasi. Ia nini tanenixu mii ane kituꞌa vitanisi ꞌo.
10 E disse o Senhor: Tiveste tu compaixão da aboboreira, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer, que numa noite nasceu, e numa noite pereceu;
11 Ia eni talelixu tuala ne Ninive misevile. Xo anu tuala tatila mo ta mitema sou tavuꞌalo misevile. Aneꞌi ilavusou ꞌiliꞌilixo mulapu uasi. Itiitisiꞌa muxali loxo, itemaxu mavulovexa mavulovexa mavulovexa muxatele vile (120,000) xe ta miꞌamiꞌa loxo ta kau iloꞌa ta sipsip kalumo tavuꞌalo misevile.”
11 E não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive, em que estão mais de cento e vinte mil homens que não sabem discernir entre a sua mão direita e a sua mão esquerda, e também muitos animais?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.