Jonas 1
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 No voxo vile, la IAUE muvikalanu Iona e Amitai ꞌolu aloxo ꞌo,
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai com esta ordem:
2 “Nalutu mo nalai no tuala tila e ne Ninive mo navikala lamana pekiaꞌu ulai noxiꞌa lexe aneꞌi ixiunu oponeꞌi xo ꞌiliꞌilixo masumasua ane aneꞌi miꞌoxoꞌoxonu ne, mupalaa no ieli mukalu, xe uasi la eni akalusiꞌa.”
2 "Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença".
3 Ia Iona mulomuanu IAUE, la umasaxa lexe uꞌume ulai ne Tasisi. Mulutu, la mulai no tuala vile ilemo lexe Iopa tei, sou lexe uxalisou lasipi vile ulai loxo ne Tasisi. Mulai xoo xe muxali, la lasipi vile asou ulutu sou ulai. Mumomomosou voteꞌisou mukalu, la mutelai no anu sou iloꞌa milai. Xo umasaxa lexe ulomuxu IAUE vaikalau uasi.
3 Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
4 Xe iliꞌi, la IAUE muxalixu laꞌave tatila no luaki, la xaviinu misevile, mole lasipi ne ꞌalaꞌalai sou uvalavala.
4 O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
5 Ta mitema sou xaixai no lasipi miꞌume misevile. Xe miavuti la mikakava mulai noxiꞌa ta maliavaiꞌa vilevilesi sou isuꞌulineꞌi. Xe miavuti, la mipeinu mimii seꞌi mulai no luaki mo lexe lasipi papaxexusi. Ia Iona ne, muluꞌelai no lia no lasipi tanu mo muai muvaꞌavaꞌamiminu avile.
5 Todos os marinheiros ficaram com medo e cada um clamava ao seu próprio deus. E atiraram as cargas ao mar para tornar mais leve o navio. Enquanto isso, Jonas, que tinha descido para o porão e se deitado, dormia profundamente.
6 Tatila sou lasipi molu muxalisou, la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa ane nini naai loxo ꞌo? Natulu mo naꞌava ulai noxou maliava noxine mo lexe anu tanunenge, la usuꞌulinenge mo mamu nenge taulua.”
6 O capitão dirigiu-se a ele e disse: "Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos".
7 Xe aneꞌi miavuti, la mivikala lexe, “Nenge takaukavu ualaualasinge vilevilesi no anu ovu alelaxu mo tataanu no tiva sou talaanu vile sou lexe taxalisou tavaꞌu laꞌave toxoxaꞌa ane muxalisinge ꞌo.” Miꞌoxo aloxo ne, la sou mixalisou Iona ualasou.
7 Então os marinheiros combinaram entre si: "Vamos tirar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós". Tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Ioxe miavuti, la mitaliꞌi vaxa noxou aloxo ꞌo, “Navikalanexi no anu tavaꞌu laꞌave toxoxaꞌa ane muxalisinge nengeꞌa ꞌo. Netetelisou xaixai maꞌia? Tualasine neꞌei? Nini sou xalee tuala anevaa? Mo vaikala noxine maꞌi?”
8 Por isso lhe perguntaram: "Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence? "
9 Iona mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni amitemasie Evalaio. Eni alavusou aꞌumolu mo ataxaanu IAUE anu Lataua sou tuala teitexi no opo loxotolo. Anu mukoinu mimii latala loxo luaki ilou lia. Ia eni amasaxa lexe alomuxu vaikalau uasi, la sou ane eni eꞌume eneꞌe ꞌo.”
9 Ele respondeu: "Eu sou hebreu, adorador do Senhor, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra".
10 Aneꞌi milomu noxou aloxo ne, la mimamaꞌu manina. Xe miavuti vaxa, la mivikalanu aloxo ꞌo, “ꞌEi soxu ꞌo, nini nesusu manina.”
10 Com isso eles ficaram apavorados e perguntaram: "O que foi que você fez? ", pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
11 Xe ieꞌi uvaxa, la laꞌave uꞌokiꞌoki tani ukalu, miavuti la mitaliꞌisou, “Nexi taꞌoxone loxovaa mo sou laꞌave ꞌo tasiau?”
11 Visto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: "O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? "
12 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngasuꞌaleli uluꞌelai no luaki la sou anu utalo xo enisi ane, eni tavaꞌu laꞌave tatila ane muxalisinge ꞌo.” |alt="Jonah falling into water" src="CO01414B.TIF" size="col" loc="Jon 1:12" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Iona 1:12"
12 Respondeu ele: "Peguem-me e joguem-me ao mar, e ele se acalmará. Pois eu sei que é por minha causa que esta violenta tempestade caiu sobre vocês".
13 Aneꞌi xavineꞌiu lasipi mo lexe ilapunu ulai no tasiꞌi. Ia imomomo uasi xo xasi muꞌokiꞌokinu tani manina.
13 Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
14 Ioxe aneꞌi miavuti, la miꞌava mulai noxou IAUE. “Mamu nini nalosixe navunavu no anu soli lakolisou itema ꞌo maulixu e nexi taꞌoxo masua ꞌo, aloxo nini nalavusou nalosou itema ane uvaꞌu menexu usoli navunavu. Nini mene namulinu masaxa noxine mo naꞌoxo mii ano.”
14 Então eles clamaram ao Senhor: "Senhor, nós suplicamos, não nos deixes morrer por tirarmos a vida deste homem. Não caia sobre nós a culpa de matar um inocente, porque tu, ó Senhor, fizeste o que desejavas".
15 Xe miavuti, la sou mileanu muluꞌelai no luaki. Alaxu vilesisi ꞌo, la laꞌave tasiau.
15 Então, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
16 Aneꞌi mimalei aloxo ne, la mimamaꞌu noxou IAUE. La sou miꞌelaxu sipsip mulai noxou, xe mipalaꞌalixu taneꞌi sou lexe aneꞌi imasaxa itaxaanu mo imulinu anusisi.
16 Ao verem isso, os homens adoraram ao Senhor com temor, oferecendo-lhe sacrifício e fazendo-lhe votos.
17 Ioxe, iliꞌi, la sou IAUE mupalusou sinana vile toxoxaꞌa sou muneꞌe mumalukusou Iona. Anu muxolu no nano noxou sinana opoonu aso xe ꞌolovoxo tatalu.
17 Então o Senhor fez com que um grande peixe engolisse Jonas, e ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.