Judas 1
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Eni Iudasi, eni ekaukavunu vaivai-kala ane ꞌo ulai noxinge ngingi ane Lataua Maminge muꞌavalinge. Anu mumasaxainge xe ngingi ngaxolu no anu saxisaxilaꞌu noxou Iesu Kalisito. Eni amitema sou xaixai vitanisi noxou mo eni Iakovo vimou.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Eni alinga lexe ꞌiliꞌilixo sou alauna mo opo seꞌisisi xe ꞌilixo sou ngamasaxainge ngatongatoꞌo uleme no anu maulingenge.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Ta menexilo e eni emasaxainge. Eni emasaxa manina lexe apasipaa mo akaukavu ulai noxinge sou ngapamauli ane nenge nengeꞌa tenoꞌu, ia eni akaukavu aloxo ne uasi, elavusou lexe eni akaukavunusi mo avikalangengi pekiaꞌu lexe ngingi ngatulu pekiaꞌinge no anu muxamuxaxu tangengi ane Lataua muꞌitalonu mulai noxiꞌa ta mitema noxou tei.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Xo ta mitema moseꞌi mitalume mo miꞌuna mixolu no taiingengi. Ia ta mitema aloxo ne, Lavuku Tavuna muvikala tatei lexe Lataua utulusiꞌa no anu vaivaikala, xo aneꞌi mixiu tumaliꞌau mo aneꞌi mixiunu vaikala sou alauna noxou Lataua sou imulinu ꞌiliꞌilixo masumasua xe misingisou Iesu Kalisito ane Anusisi usaxilaꞌinge mo Tila noxinge.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Ngingi ngelavusou mii ane ꞌo mukalu ne. Ia eni emasaxa lexe avikalangengi la. Tila mulaaneꞌi ta mitema noxou ne Aixiputo, ia iliꞌi la anu mukalusiꞌa aneꞌi ane imulaxu taneꞌi noxou uasi.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Mo ta angelo ane Lataua mulosiꞌa xaixai ne, ia mialasou pilixasou xaixai noxiꞌa la anu musakisakineꞌi no anu lamota ane umomomo sou uxoto uasi mo mitatuxaꞌa no isivoxo ulai utalo no voxo tila ane itulu no anu vaivaikala.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Mo anu aloxo ta Sodomu iloꞌa ta Xomola mo aneꞌi ane mixolu ꞌalai noxiꞌa. Aneꞌi milosou maulixaꞌa no anu ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi mo masaxa masua noxiꞌa ne muꞌoxoneꞌi la ixiuiꞌa la. Ta mitema aloxo ne mitovolaꞌinu lexe aneꞌi ta mitema loxo ne inoꞌu navunavu no anu navu ane kaluxu uasi.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ia ta mitema ane mitalume mo mixolu no taiingengi ne, aneꞌi imulimulinu ꞌiliꞌilixo masumasua aloxo aneꞌi ne. Aneꞌi ta mitema sou aipiepiena mo aneꞌi meꞌa iꞌoxo masua vasimeꞌa mo mixiu tumaliꞌau xavi noxou Lataua la mivikala masua noxiꞌa aneꞌi ane ta lailaixe ixoxolu teitexi.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Ia no mine tila noxiꞌa ta angelo Mikaeli ilou Satani miꞌotosou anaxaꞌasou Mosesi vasimolu, la anu ulea vaikala vile masua noxou Satani uasi ia anu muvikala lexe, “Tila ukaitoloneni!”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Ia aneꞌi ne, ivikala masua no anu mii maꞌia ane ilavusou uasi. Ia mii maꞌia ane milavusou no mine mipaa no lia ꞌo ne, anu aloxo lavulavu noxiꞌa ta aꞌaa e xavutalaiꞌa uasi. Lavulavu aloxo ne, anu molu uꞌoxo masuaneꞌi.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Aneꞌi ixalisou tuꞌutuꞌumaxu tatila! Xo aneꞌi imulinu ꞌiliꞌilixo noxou Kaini mo aneꞌi mimasaxau lamoli la mimulinu kalavoi noxou Balamu. Xe aneꞌi mixiu tumaliꞌaiꞌa ta mitema ane Lataua musosovosiꞌa loxo Kora muꞌoxonu.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Xe ngingi ngemasaxainge ngatongatoꞌo ia ngapita sou ngaꞌani, la aneꞌi itaxa uasi ineꞌe ixolu iꞌani uluꞌesi. La ꞌilixo noxiꞌa ne, anu loxo nuni vile muxolu no anu lavalava kea. Mo aneꞌi meꞌa isaxilaꞌasi, la sou aneꞌi loxo tamuxala vitanisi e atume utavutavulenu ia laꞌiua uxali no anu uasi. Mo aneꞌi loxo ovu ane voxosou sou uneneꞌa ia temanu uasi muxalo la miluvunu. Ta mitema ane loxo ne, isoli alaxu tamei aloxo ovu ne.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Mo aneꞌi ꞌiliꞌilixoneꞌi ne, imaelamulinu loxo xasi no luaki uneꞌe upei la livilivixu. Mo aneꞌi aloxo ta oto ane ixolu tanixaꞌa vilesisi uasi, la Lataua umulaxaꞌa no isivoxo manina ane ukalu uasi.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Adamu ꞌilusunu, anu Enoko mupalomatanangengisiꞌa ta mitema ne aloxo ꞌo, “Ngamaisou, Tila uneneꞌe iloꞌa aneꞌi ane noxousi. Itiitisiꞌa ne tavuꞌalo tavuꞌalo manina.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Anu uneꞌe sou utulusiꞌa ta mitema ukalusi no anu vaivaikala mo ulosiꞌa ta mitema latala ane mixiunu tumaliꞌau noxou Lataua navunavu. Xo aneꞌi miꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua ane umomomo no iou Lataua uasi, mo aneꞌi itaxaanu uasi la aneꞌi milea anaxaꞌa noxou.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Ta mitema ane ne, ikaalapu utotomu mo ikamuli susu noxiꞌa ta mitema mo imulimulinu masaxa masua sou vasimeꞌa. La iꞌitinu ualasiꞌa xe iꞌitinu ta mitema ualasiꞌa vitanisi sou inoꞌu miꞌamiꞌa.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Ia ta menexilo e eni emasaxainge. Ngaxavutalanu vaivaikala ane ta mitema ane Tilasinge Iesu Kalisito mupalusiꞌa mitotokalasou.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 La aneꞌi mivikalangengi aloxo ꞌo, “No anu voxo kaluxusou, la ta mitema imolovilaꞌisou aꞌalo laixe xe imulinu masaxa masua noxiꞌa ane Lataua uꞌosasou uasi.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Ta mitema ane ne, mo Uleenu Tavuna uxolu noxiꞌa uasi, aneꞌi sou ikalipalangengi la sou aneꞌi imulinu masaxa ane muxolu noxiꞌa no mine mipaa no lia ꞌo.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Ia ngingi ta menexilo e eni emasaxainge. Ngingi ngamulaxu tangengi noxou Lataua anusisi mo ngasuꞌulingengi mo ngaꞌoxonu pakiaꞌinge ngatongatoꞌo loxo ngingi ngapita sou ngatulusou tani vile mo ngakilaka no anu xavi noxou Uleenu Tavuna.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 La ngaxolu loxo Lataua mumasaxainge mo ngaxomaiou voxo ane Tilasinge Iesu Kalisito mualaunasinge sou ulosinge mauli ane kaluxu uasi.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ngaꞌoxo alaunasiꞌa aneꞌi ane ixavutala piena
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Mo ngapamaulineꞌi aneꞌi ane sou iꞌela no navu mo ngaꞌoxo alaunasiꞌa ta mitema moseꞌi la ngasaxilaꞌinge laixe. Mo ngaxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua e iꞌoxoꞌoxonu loxo ngaꞌumolu lavalava e pita muteiteisou.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Nenge taꞌitinu ualasou anu ane umomomo sou usaxilaꞌinge la ngalapau uasi mo ngasusu uasi la unoꞌinge ngalai ngaxolu no paꞌumolu ane lailaixe. Ngaxolu la ngaꞌosaꞌosasi.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Anu Lataua anusisi mupamaulinenge noxou Iesu Kalisito anu Tila noxinge. La sou nenge taꞌitinu ualasou mo tataxanu mo taꞌosasou saxisaxilaꞌu mo xavi noxou musoko tatei no mine anu mukoinu mimii mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo xe iliꞌi la mo kaluxu uasi. Manina.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.