Judas 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eni Iudasi, eni ekaukavunu vaivai-kala ane ꞌo ulai noxinge ngingi ane Lataua Maminge muꞌavalinge. Anu mumasaxainge xe ngingi ngaxolu no anu saxisaxilaꞌu noxou Iesu Kalisito. Eni amitema sou xaixai vitanisi noxou mo eni Iakovo vimou.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Eni alinga lexe ꞌiliꞌilixo sou alauna mo opo seꞌisisi xe ꞌilixo sou ngamasaxainge ngatongatoꞌo uleme no anu maulingenge.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Ta menexilo e eni emasaxainge. Eni emasaxa manina lexe apasipaa mo akaukavu ulai noxinge sou ngapamauli ane nenge nengeꞌa tenoꞌu, ia eni akaukavu aloxo ne uasi, elavusou lexe eni akaukavunusi mo avikalangengi pekiaꞌu lexe ngingi ngatulu pekiaꞌinge no anu muxamuxaxu tangengi ane Lataua muꞌitalonu mulai noxiꞌa ta mitema noxou tei.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Xo ta mitema moseꞌi mitalume mo miꞌuna mixolu no taiingengi. Ia ta mitema aloxo ne, Lavuku Tavuna muvikala tatei lexe Lataua utulusiꞌa no anu vaivaikala, xo aneꞌi mixiu tumaliꞌau mo aneꞌi mixiunu vaikala sou alauna noxou Lataua sou imulinu ꞌiliꞌilixo masumasua xe misingisou Iesu Kalisito ane Anusisi usaxilaꞌinge mo Tila noxinge.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ngingi ngelavusou mii ane ꞌo mukalu ne. Ia eni emasaxa lexe avikalangengi la. Tila mulaaneꞌi ta mitema noxou ne Aixiputo, ia iliꞌi la anu mukalusiꞌa aneꞌi ane imulaxu taneꞌi noxou uasi.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Mo ta angelo ane Lataua mulosiꞌa xaixai ne, ia mialasou pilixasou xaixai noxiꞌa la anu musakisakineꞌi no anu lamota ane umomomo sou uxoto uasi mo mitatuxaꞌa no isivoxo ulai utalo no voxo tila ane itulu no anu vaivaikala.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Mo anu aloxo ta Sodomu iloꞌa ta Xomola mo aneꞌi ane mixolu ꞌalai noxiꞌa. Aneꞌi milosou maulixaꞌa no anu ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi mo masaxa masua noxiꞌa ne muꞌoxoneꞌi la ixiuiꞌa la. Ta mitema aloxo ne mitovolaꞌinu lexe aneꞌi ta mitema loxo ne inoꞌu navunavu no anu navu ane kaluxu uasi.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ia ta mitema ane mitalume mo mixolu no taiingengi ne, aneꞌi imulimulinu ꞌiliꞌilixo masumasua aloxo aneꞌi ne. Aneꞌi ta mitema sou aipiepiena mo aneꞌi meꞌa iꞌoxo masua vasimeꞌa mo mixiu tumaliꞌau xavi noxou Lataua la mivikala masua noxiꞌa aneꞌi ane ta lailaixe ixoxolu teitexi.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Ia no mine tila noxiꞌa ta angelo Mikaeli ilou Satani miꞌotosou anaxaꞌasou Mosesi vasimolu, la anu ulea vaikala vile masua noxou Satani uasi ia anu muvikala lexe, “Tila ukaitoloneni!”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Ia aneꞌi ne, ivikala masua no anu mii maꞌia ane ilavusou uasi. Ia mii maꞌia ane milavusou no mine mipaa no lia ꞌo ne, anu aloxo lavulavu noxiꞌa ta aꞌaa e xavutalaiꞌa uasi. Lavulavu aloxo ne, anu molu uꞌoxo masuaneꞌi.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Aneꞌi ixalisou tuꞌutuꞌumaxu tatila! Xo aneꞌi imulinu ꞌiliꞌilixo noxou Kaini mo aneꞌi mimasaxau lamoli la mimulinu kalavoi noxou Balamu. Xe aneꞌi mixiu tumaliꞌaiꞌa ta mitema ane Lataua musosovosiꞌa loxo Kora muꞌoxonu.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Xe ngingi ngemasaxainge ngatongatoꞌo ia ngapita sou ngaꞌani, la aneꞌi itaxa uasi ineꞌe ixolu iꞌani uluꞌesi. La ꞌilixo noxiꞌa ne, anu loxo nuni vile muxolu no anu lavalava kea. Mo aneꞌi meꞌa isaxilaꞌasi, la sou aneꞌi loxo tamuxala vitanisi e atume utavutavulenu ia laꞌiua uxali no anu uasi. Mo aneꞌi loxo ovu ane voxosou sou uneneꞌa ia temanu uasi muxalo la miluvunu. Ta mitema ane loxo ne, isoli alaxu tamei aloxo ovu ne.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Mo aneꞌi ꞌiliꞌilixoneꞌi ne, imaelamulinu loxo xasi no luaki uneꞌe upei la livilivixu. Mo aneꞌi aloxo ta oto ane ixolu tanixaꞌa vilesisi uasi, la Lataua umulaxaꞌa no isivoxo manina ane ukalu uasi.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Adamu ꞌilusunu, anu Enoko mupalomatanangengisiꞌa ta mitema ne aloxo ꞌo, “Ngamaisou, Tila uneneꞌe iloꞌa aneꞌi ane noxousi. Itiitisiꞌa ne tavuꞌalo tavuꞌalo manina.
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 Anu uneꞌe sou utulusiꞌa ta mitema ukalusi no anu vaivaikala mo ulosiꞌa ta mitema latala ane mixiunu tumaliꞌau noxou Lataua navunavu. Xo aneꞌi miꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua ane umomomo no iou Lataua uasi, mo aneꞌi itaxaanu uasi la aneꞌi milea anaxaꞌa noxou.”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Ta mitema ane ne, ikaalapu utotomu mo ikamuli susu noxiꞌa ta mitema mo imulimulinu masaxa masua sou vasimeꞌa. La iꞌitinu ualasiꞌa xe iꞌitinu ta mitema ualasiꞌa vitanisi sou inoꞌu miꞌamiꞌa.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Ia ta menexilo e eni emasaxainge. Ngaxavutalanu vaivaikala ane ta mitema ane Tilasinge Iesu Kalisito mupalusiꞌa mitotokalasou.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 La aneꞌi mivikalangengi aloxo ꞌo, “No anu voxo kaluxusou, la ta mitema imolovilaꞌisou aꞌalo laixe xe imulinu masaxa masua noxiꞌa ane Lataua uꞌosasou uasi.
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Ta mitema ane ne, mo Uleenu Tavuna uxolu noxiꞌa uasi, aneꞌi sou ikalipalangengi la sou aneꞌi imulinu masaxa ane muxolu noxiꞌa no mine mipaa no lia ꞌo.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Ia ngingi ta menexilo e eni emasaxainge. Ngingi ngamulaxu tangengi noxou Lataua anusisi mo ngasuꞌulingengi mo ngaꞌoxonu pakiaꞌinge ngatongatoꞌo loxo ngingi ngapita sou ngatulusou tani vile mo ngakilaka no anu xavi noxou Uleenu Tavuna.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 La ngaxolu loxo Lataua mumasaxainge mo ngaxomaiou voxo ane Tilasinge Iesu Kalisito mualaunasinge sou ulosinge mauli ane kaluxu uasi.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Ngaꞌoxo alaunasiꞌa aneꞌi ane ixavutala piena
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Mo ngapamaulineꞌi aneꞌi ane sou iꞌela no navu mo ngaꞌoxo alaunasiꞌa ta mitema moseꞌi la ngasaxilaꞌinge laixe. Mo ngaxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua e iꞌoxoꞌoxonu loxo ngaꞌumolu lavalava e pita muteiteisou.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Nenge taꞌitinu ualasou anu ane umomomo sou usaxilaꞌinge la ngalapau uasi mo ngasusu uasi la unoꞌinge ngalai ngaxolu no paꞌumolu ane lailaixe. Ngaxolu la ngaꞌosaꞌosasi.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Anu Lataua anusisi mupamaulinenge noxou Iesu Kalisito anu Tila noxinge. La sou nenge taꞌitinu ualasou mo tataxanu mo taꞌosasou saxisaxilaꞌu mo xavi noxou musoko tatei no mine anu mukoinu mimii mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo xe iliꞌi la mo kaluxu uasi. Manina.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.