Judas 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eni Iudasi, eni ekaukavunu vaivai-kala ane ꞌo ulai noxinge ngingi ane Lataua Maminge muꞌavalinge. Anu mumasaxainge xe ngingi ngaxolu no anu saxisaxilaꞌu noxou Iesu Kalisito. Eni amitema sou xaixai vitanisi noxou mo eni Iakovo vimou.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Eni alinga lexe ꞌiliꞌilixo sou alauna mo opo seꞌisisi xe ꞌilixo sou ngamasaxainge ngatongatoꞌo uleme no anu maulingenge.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Ta menexilo e eni emasaxainge. Eni emasaxa manina lexe apasipaa mo akaukavu ulai noxinge sou ngapamauli ane nenge nengeꞌa tenoꞌu, ia eni akaukavu aloxo ne uasi, elavusou lexe eni akaukavunusi mo avikalangengi pekiaꞌu lexe ngingi ngatulu pekiaꞌinge no anu muxamuxaxu tangengi ane Lataua muꞌitalonu mulai noxiꞌa ta mitema noxou tei.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Xo ta mitema moseꞌi mitalume mo miꞌuna mixolu no taiingengi. Ia ta mitema aloxo ne, Lavuku Tavuna muvikala tatei lexe Lataua utulusiꞌa no anu vaivaikala, xo aneꞌi mixiu tumaliꞌau mo aneꞌi mixiunu vaikala sou alauna noxou Lataua sou imulinu ꞌiliꞌilixo masumasua xe misingisou Iesu Kalisito ane Anusisi usaxilaꞌinge mo Tila noxinge.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Ngingi ngelavusou mii ane ꞌo mukalu ne. Ia eni emasaxa lexe avikalangengi la. Tila mulaaneꞌi ta mitema noxou ne Aixiputo, ia iliꞌi la anu mukalusiꞌa aneꞌi ane imulaxu taneꞌi noxou uasi.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Mo ta angelo ane Lataua mulosiꞌa xaixai ne, ia mialasou pilixasou xaixai noxiꞌa la anu musakisakineꞌi no anu lamota ane umomomo sou uxoto uasi mo mitatuxaꞌa no isivoxo ulai utalo no voxo tila ane itulu no anu vaivaikala.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Mo anu aloxo ta Sodomu iloꞌa ta Xomola mo aneꞌi ane mixolu ꞌalai noxiꞌa. Aneꞌi milosou maulixaꞌa no anu ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi mo masaxa masua noxiꞌa ne muꞌoxoneꞌi la ixiuiꞌa la. Ta mitema aloxo ne mitovolaꞌinu lexe aneꞌi ta mitema loxo ne inoꞌu navunavu no anu navu ane kaluxu uasi.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Ia ta mitema ane mitalume mo mixolu no taiingengi ne, aneꞌi imulimulinu ꞌiliꞌilixo masumasua aloxo aneꞌi ne. Aneꞌi ta mitema sou aipiepiena mo aneꞌi meꞌa iꞌoxo masua vasimeꞌa mo mixiu tumaliꞌau xavi noxou Lataua la mivikala masua noxiꞌa aneꞌi ane ta lailaixe ixoxolu teitexi.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Ia no mine tila noxiꞌa ta angelo Mikaeli ilou Satani miꞌotosou anaxaꞌasou Mosesi vasimolu, la anu ulea vaikala vile masua noxou Satani uasi ia anu muvikala lexe, “Tila ukaitoloneni!”
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Ia aneꞌi ne, ivikala masua no anu mii maꞌia ane ilavusou uasi. Ia mii maꞌia ane milavusou no mine mipaa no lia ꞌo ne, anu aloxo lavulavu noxiꞌa ta aꞌaa e xavutalaiꞌa uasi. Lavulavu aloxo ne, anu molu uꞌoxo masuaneꞌi.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Aneꞌi ixalisou tuꞌutuꞌumaxu tatila! Xo aneꞌi imulinu ꞌiliꞌilixo noxou Kaini mo aneꞌi mimasaxau lamoli la mimulinu kalavoi noxou Balamu. Xe aneꞌi mixiu tumaliꞌaiꞌa ta mitema ane Lataua musosovosiꞌa loxo Kora muꞌoxonu.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Xe ngingi ngemasaxainge ngatongatoꞌo ia ngapita sou ngaꞌani, la aneꞌi itaxa uasi ineꞌe ixolu iꞌani uluꞌesi. La ꞌilixo noxiꞌa ne, anu loxo nuni vile muxolu no anu lavalava kea. Mo aneꞌi meꞌa isaxilaꞌasi, la sou aneꞌi loxo tamuxala vitanisi e atume utavutavulenu ia laꞌiua uxali no anu uasi. Mo aneꞌi loxo ovu ane voxosou sou uneneꞌa ia temanu uasi muxalo la miluvunu. Ta mitema ane loxo ne, isoli alaxu tamei aloxo ovu ne.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Mo aneꞌi ꞌiliꞌilixoneꞌi ne, imaelamulinu loxo xasi no luaki uneꞌe upei la livilivixu. Mo aneꞌi aloxo ta oto ane ixolu tanixaꞌa vilesisi uasi, la Lataua umulaxaꞌa no isivoxo manina ane ukalu uasi.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Adamu ꞌilusunu, anu Enoko mupalomatanangengisiꞌa ta mitema ne aloxo ꞌo, “Ngamaisou, Tila uneneꞌe iloꞌa aneꞌi ane noxousi. Itiitisiꞌa ne tavuꞌalo tavuꞌalo manina.
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 Anu uneꞌe sou utulusiꞌa ta mitema ukalusi no anu vaivaikala mo ulosiꞌa ta mitema latala ane mixiunu tumaliꞌau noxou Lataua navunavu. Xo aneꞌi miꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua ane umomomo no iou Lataua uasi, mo aneꞌi itaxaanu uasi la aneꞌi milea anaxaꞌa noxou.”
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Ta mitema ane ne, ikaalapu utotomu mo ikamuli susu noxiꞌa ta mitema mo imulimulinu masaxa masua sou vasimeꞌa. La iꞌitinu ualasiꞌa xe iꞌitinu ta mitema ualasiꞌa vitanisi sou inoꞌu miꞌamiꞌa.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Ia ta menexilo e eni emasaxainge. Ngaxavutalanu vaivaikala ane ta mitema ane Tilasinge Iesu Kalisito mupalusiꞌa mitotokalasou.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 La aneꞌi mivikalangengi aloxo ꞌo, “No anu voxo kaluxusou, la ta mitema imolovilaꞌisou aꞌalo laixe xe imulinu masaxa masua noxiꞌa ane Lataua uꞌosasou uasi.
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Ta mitema ane ne, mo Uleenu Tavuna uxolu noxiꞌa uasi, aneꞌi sou ikalipalangengi la sou aneꞌi imulinu masaxa ane muxolu noxiꞌa no mine mipaa no lia ꞌo.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Ia ngingi ta menexilo e eni emasaxainge. Ngingi ngamulaxu tangengi noxou Lataua anusisi mo ngasuꞌulingengi mo ngaꞌoxonu pakiaꞌinge ngatongatoꞌo loxo ngingi ngapita sou ngatulusou tani vile mo ngakilaka no anu xavi noxou Uleenu Tavuna.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 La ngaxolu loxo Lataua mumasaxainge mo ngaxomaiou voxo ane Tilasinge Iesu Kalisito mualaunasinge sou ulosinge mauli ane kaluxu uasi.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Ngaꞌoxo alaunasiꞌa aneꞌi ane ixavutala piena
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Mo ngapamaulineꞌi aneꞌi ane sou iꞌela no navu mo ngaꞌoxo alaunasiꞌa ta mitema moseꞌi la ngasaxilaꞌinge laixe. Mo ngaxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua e iꞌoxoꞌoxonu loxo ngaꞌumolu lavalava e pita muteiteisou.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Nenge taꞌitinu ualasou anu ane umomomo sou usaxilaꞌinge la ngalapau uasi mo ngasusu uasi la unoꞌinge ngalai ngaxolu no paꞌumolu ane lailaixe. Ngaxolu la ngaꞌosaꞌosasi.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Anu Lataua anusisi mupamaulinenge noxou Iesu Kalisito anu Tila noxinge. La sou nenge taꞌitinu ualasou mo tataxanu mo taꞌosasou saxisaxilaꞌu mo xavi noxou musoko tatei no mine anu mukoinu mimii mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo xe iliꞌi la mo kaluxu uasi. Manina.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.