Judas 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eni Iudasi, eni ekaukavunu vaivai-kala ane ꞌo ulai noxinge ngingi ane Lataua Maminge muꞌavalinge. Anu mumasaxainge xe ngingi ngaxolu no anu saxisaxilaꞌu noxou Iesu Kalisito. Eni amitema sou xaixai vitanisi noxou mo eni Iakovo vimou.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Eni alinga lexe ꞌiliꞌilixo sou alauna mo opo seꞌisisi xe ꞌilixo sou ngamasaxainge ngatongatoꞌo uleme no anu maulingenge.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Ta menexilo e eni emasaxainge. Eni emasaxa manina lexe apasipaa mo akaukavu ulai noxinge sou ngapamauli ane nenge nengeꞌa tenoꞌu, ia eni akaukavu aloxo ne uasi, elavusou lexe eni akaukavunusi mo avikalangengi pekiaꞌu lexe ngingi ngatulu pekiaꞌinge no anu muxamuxaxu tangengi ane Lataua muꞌitalonu mulai noxiꞌa ta mitema noxou tei.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Xo ta mitema moseꞌi mitalume mo miꞌuna mixolu no taiingengi. Ia ta mitema aloxo ne, Lavuku Tavuna muvikala tatei lexe Lataua utulusiꞌa no anu vaivaikala, xo aneꞌi mixiu tumaliꞌau mo aneꞌi mixiunu vaikala sou alauna noxou Lataua sou imulinu ꞌiliꞌilixo masumasua xe misingisou Iesu Kalisito ane Anusisi usaxilaꞌinge mo Tila noxinge.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ngingi ngelavusou mii ane ꞌo mukalu ne. Ia eni emasaxa lexe avikalangengi la. Tila mulaaneꞌi ta mitema noxou ne Aixiputo, ia iliꞌi la anu mukalusiꞌa aneꞌi ane imulaxu taneꞌi noxou uasi.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Mo ta angelo ane Lataua mulosiꞌa xaixai ne, ia mialasou pilixasou xaixai noxiꞌa la anu musakisakineꞌi no anu lamota ane umomomo sou uxoto uasi mo mitatuxaꞌa no isivoxo ulai utalo no voxo tila ane itulu no anu vaivaikala.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Mo anu aloxo ta Sodomu iloꞌa ta Xomola mo aneꞌi ane mixolu ꞌalai noxiꞌa. Aneꞌi milosou maulixaꞌa no anu ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi mo masaxa masua noxiꞌa ne muꞌoxoneꞌi la ixiuiꞌa la. Ta mitema aloxo ne mitovolaꞌinu lexe aneꞌi ta mitema loxo ne inoꞌu navunavu no anu navu ane kaluxu uasi.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Ia ta mitema ane mitalume mo mixolu no taiingengi ne, aneꞌi imulimulinu ꞌiliꞌilixo masumasua aloxo aneꞌi ne. Aneꞌi ta mitema sou aipiepiena mo aneꞌi meꞌa iꞌoxo masua vasimeꞌa mo mixiu tumaliꞌau xavi noxou Lataua la mivikala masua noxiꞌa aneꞌi ane ta lailaixe ixoxolu teitexi.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Ia no mine tila noxiꞌa ta angelo Mikaeli ilou Satani miꞌotosou anaxaꞌasou Mosesi vasimolu, la anu ulea vaikala vile masua noxou Satani uasi ia anu muvikala lexe, “Tila ukaitoloneni!”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Ia aneꞌi ne, ivikala masua no anu mii maꞌia ane ilavusou uasi. Ia mii maꞌia ane milavusou no mine mipaa no lia ꞌo ne, anu aloxo lavulavu noxiꞌa ta aꞌaa e xavutalaiꞌa uasi. Lavulavu aloxo ne, anu molu uꞌoxo masuaneꞌi.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Aneꞌi ixalisou tuꞌutuꞌumaxu tatila! Xo aneꞌi imulinu ꞌiliꞌilixo noxou Kaini mo aneꞌi mimasaxau lamoli la mimulinu kalavoi noxou Balamu. Xe aneꞌi mixiu tumaliꞌaiꞌa ta mitema ane Lataua musosovosiꞌa loxo Kora muꞌoxonu.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Xe ngingi ngemasaxainge ngatongatoꞌo ia ngapita sou ngaꞌani, la aneꞌi itaxa uasi ineꞌe ixolu iꞌani uluꞌesi. La ꞌilixo noxiꞌa ne, anu loxo nuni vile muxolu no anu lavalava kea. Mo aneꞌi meꞌa isaxilaꞌasi, la sou aneꞌi loxo tamuxala vitanisi e atume utavutavulenu ia laꞌiua uxali no anu uasi. Mo aneꞌi loxo ovu ane voxosou sou uneneꞌa ia temanu uasi muxalo la miluvunu. Ta mitema ane loxo ne, isoli alaxu tamei aloxo ovu ne.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Mo aneꞌi ꞌiliꞌilixoneꞌi ne, imaelamulinu loxo xasi no luaki uneꞌe upei la livilivixu. Mo aneꞌi aloxo ta oto ane ixolu tanixaꞌa vilesisi uasi, la Lataua umulaxaꞌa no isivoxo manina ane ukalu uasi.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Adamu ꞌilusunu, anu Enoko mupalomatanangengisiꞌa ta mitema ne aloxo ꞌo, “Ngamaisou, Tila uneneꞌe iloꞌa aneꞌi ane noxousi. Itiitisiꞌa ne tavuꞌalo tavuꞌalo manina.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 Anu uneꞌe sou utulusiꞌa ta mitema ukalusi no anu vaivaikala mo ulosiꞌa ta mitema latala ane mixiunu tumaliꞌau noxou Lataua navunavu. Xo aneꞌi miꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua ane umomomo no iou Lataua uasi, mo aneꞌi itaxaanu uasi la aneꞌi milea anaxaꞌa noxou.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Ta mitema ane ne, ikaalapu utotomu mo ikamuli susu noxiꞌa ta mitema mo imulimulinu masaxa masua sou vasimeꞌa. La iꞌitinu ualasiꞌa xe iꞌitinu ta mitema ualasiꞌa vitanisi sou inoꞌu miꞌamiꞌa.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Ia ta menexilo e eni emasaxainge. Ngaxavutalanu vaivaikala ane ta mitema ane Tilasinge Iesu Kalisito mupalusiꞌa mitotokalasou.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 La aneꞌi mivikalangengi aloxo ꞌo, “No anu voxo kaluxusou, la ta mitema imolovilaꞌisou aꞌalo laixe xe imulinu masaxa masua noxiꞌa ane Lataua uꞌosasou uasi.
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Ta mitema ane ne, mo Uleenu Tavuna uxolu noxiꞌa uasi, aneꞌi sou ikalipalangengi la sou aneꞌi imulinu masaxa ane muxolu noxiꞌa no mine mipaa no lia ꞌo.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Ia ngingi ta menexilo e eni emasaxainge. Ngingi ngamulaxu tangengi noxou Lataua anusisi mo ngasuꞌulingengi mo ngaꞌoxonu pakiaꞌinge ngatongatoꞌo loxo ngingi ngapita sou ngatulusou tani vile mo ngakilaka no anu xavi noxou Uleenu Tavuna.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 La ngaxolu loxo Lataua mumasaxainge mo ngaxomaiou voxo ane Tilasinge Iesu Kalisito mualaunasinge sou ulosinge mauli ane kaluxu uasi.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Ngaꞌoxo alaunasiꞌa aneꞌi ane ixavutala piena
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Mo ngapamaulineꞌi aneꞌi ane sou iꞌela no navu mo ngaꞌoxo alaunasiꞌa ta mitema moseꞌi la ngasaxilaꞌinge laixe. Mo ngaxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua e iꞌoxoꞌoxonu loxo ngaꞌumolu lavalava e pita muteiteisou.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Nenge taꞌitinu ualasou anu ane umomomo sou usaxilaꞌinge la ngalapau uasi mo ngasusu uasi la unoꞌinge ngalai ngaxolu no paꞌumolu ane lailaixe. Ngaxolu la ngaꞌosaꞌosasi.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Anu Lataua anusisi mupamaulinenge noxou Iesu Kalisito anu Tila noxinge. La sou nenge taꞌitinu ualasou mo tataxanu mo taꞌosasou saxisaxilaꞌu mo xavi noxou musoko tatei no mine anu mukoinu mimii mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo xe iliꞌi la mo kaluxu uasi. Manina.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.