Hebreus 7

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ioxe, Melikisateki anu tatananu tuala ne Salemu mo anu ailiꞌi noxou Lataua e Anu muxolu teitexi manina. No mine Avalaamu ulai iloꞌa ta tatananu tuala miꞌoto xe anu muaꞌulixaꞌa no anu ꞌotoꞌoto ne mukalu la mulivu muneꞌe xe Melikisateki muxalisou Avalaamu la anu mualusou.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Xe Avalaamu muavuti la muvelunu mimii e munoꞌu no anu ꞌotoꞌoto ne laꞌoluxu mavulovexa, la mulosou Melikisateki laꞌoluxu ane mavulovexasou paꞌusou. Uala Melikisateki ne loxo taxiunu, la anu laaxu lexe anu tatananu tuala e uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo mulapusi. Mo anu tatananu tuala ne Salemu kalumo, la lexe taxiunu kalumo, la anu laaxu lexe, tatananu tuala sou opo seꞌisisi.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Melikisateki ne no nano no anu vaikala noxou Lataua ꞌo ulamanalinenge uasi. La sou anu mulamana lexe momu mo nenu xe nanasou uasi. Mo voxo sou nenu mivoꞌonu xe voxo sou usoli uasi loxo Lataua ꞌOlu, xe muxolu loxo ailiꞌi utotomu mo kaluxu uasi.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Loxo xavutalamenge umulinu la anu munoꞌu uala tila manina. Xo loxo mutuꞌu ovunenge Avalaamu ne anu itema tila kalumo ia mutongonu Melikisateki lexe anu mutila noxou, la sou muvelunu mimii e munoꞌu no anu ꞌotoꞌoto ne la mulosou mavulovexasou paꞌusou.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Xo lapuloto noxou Mosesi muvikala lexe ta mitema ukalusi ixexeenu mavulovexasou paꞌusou la ilosiꞌa ta ailiꞌi e aneꞌi mixali noxou Levi. Manina aneꞌi mukalusi ne tamutuꞌu ovuxu Avalaamu mo aneꞌi ta vimovimoꞌa ne, ia aneꞌi ta Levisi imomomo sou itaxusou mavulovexasou paꞌusou noxiꞌa ta vimovimoꞌa ne.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Ia Malikisateki ne anu uxali no anu mata noxou Levisi uasi, ia anu munoꞌu mavulovexasou paꞌusou no anu mimii e Avalaamu munoꞌu no anu ꞌotoꞌoto. La mualusou Avalaamu anu itema e Lataua musakiinu vaikala noxou.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Aloxo ne la sou nenge telavusou lexe itema e ualusou vile ne anu tila noxou xe anu ane munoꞌu alualu ne anu kokope noxou anu ane mualusou.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Noxiꞌa ta Isilaeli la ta Levi e inonoꞌu mavulovexasou paꞌusou ne ilavusou isoisoli, ia Melikisateki ne anu muaꞌulixaꞌa mo nenge telavusou lexe anu usoli uasi.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Mo asolonu vaikala noxilo, la nenge tavikala lexe Avalaamu mulosou Melikisateki mimii mavulovexasou paꞌusou ne, la anu aloxo Levi utaxusou mavulovexasou paꞌusou ne anu kalumo mulosou.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Xo no mine Avalaamu muxalisou Melikisateki no voteꞌi xe mulosou mavulovexasou paꞌusou ne, la Levi upaa uao, ia anu a muxolu no nano no vasimolu mutuꞌu ovuxu Avalaamu ne.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Ioxe, lexe Lapuloto muvikala lexe aneꞌi ane ixali no anu mata noxou Levisi ane ixali ta ailiꞌi, mo noxiꞌasi la ta mitema ixali laixe. La sou ailiꞌi vile la umomomosou unoꞌu tanixu loxo Melikisateki ilou Aloni uasi.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Ia xaixai alavua noxou la anu laixe lexe lapuloto kalumo uxiu uxali alavua.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Xo ailiꞌi alavua e Lataua mulelemolu lexe anu uxolu ailiꞌi utotomu mo kaluxu uasi ne, anu no anu mata vilemo itema vile no anu mata noxou uxaxai loxo ailiꞌi no anu valovalo sou uꞌelaxu mimii tatei uasi.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Ia nenge telavusou lamana lexe Tila noxinge ne anu muxali no anu mata noxou Iuda. Mo Mosesi uꞌoxonu vaikala vile siꞌa aneꞌi mata ane ne lexe ixali ta ailiꞌi uasi.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Ioxe nenge tamaisou lexe vaikala sou ailiꞌi alavua vilemo iouvilesisi loxo Melikisateki uxali, la anu muxali lamana. La muaꞌulixaꞌa ta ailiꞌi e ta Levi ne.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Xo ta Levi ne mixali ta ailiꞌi loxo lapuloto muvikala, ia Anu ne uasi. Anu muxali ailiꞌi ne no anu xavi no anu mauli ane uxolu utotomu mo kaluxu uasi.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Xo vaikala vile muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 La sou vaikala ane loxo ne, mumaxaꞌu lexe Lataua muxexeenu lapuloto ane teinu ne, xo anu xaviinu sou usuꞌulinenge la uasi, la muxali mii vitanisi.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Xo ꞌilixo sou tamulimulinu lapuloto noxou Mosesi ne uꞌoxonu mii vile lailaixe uasi ia mii muaꞌulixu lapuloto ne ane no anu ꞌilixo sou loopalasi, la sou vaimomo ꞌo nenge tamomomosou taneꞌe ꞌalai noxou Lataua.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Lataua musosovosou Iesu sou muxali ailiꞌi la Anu muvikala lexe manina teitexi tei la moseꞌi e mixali ta ailiꞌi tei ne Anu uꞌoxonu aloxo ne noxiꞌa uasi.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Ia noxou Iesusi la vaikala vile muai no nano no anu Lavuku Tavuna noxou Lataua teinu muvikala sou aloxo ꞌo,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Xo Lataua muvikala aloxo ne, la sou anu laaxu lexe Iesu anu muxalixu muuatu lamana opo vilesisi e Lataua musakiinu vaikalasou muneꞌe noxiꞌa ta mitema.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Tatei la ta mitema tavuꞌalo mixaxai loxo ta ailiꞌi, ia vaimomo ꞌo misoisoli la ixolu isolonu xaixai noxiꞌa la uasi.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Ia Iesu anu umauli utotomu mo kaluxu uasi. Xo aloxo ne, la Anu uxolu uxaxai ailiꞌi kaluxu uasi.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Aloxo ne la sou Anu umomomo sou upamaulineꞌi manina aneꞌi ane ineꞌe ꞌalai noxou Lataua no anu ualasou. Xo Anu uxolu ukikilakasiꞌa utotomu.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Anu kisiꞌa ta ailiꞌi e nenge temasaxau ane, xo Anu malemalenga manina, mo mulapu no iou Lataua, xe mii vile nuniꞌu uxolu noxou uasi. La sou Lataua mukalipalanu muxexee noxiꞌa ta mitema sou susu la mulai mutalupexasou vaꞌaxu teitexi no opo loxotolo.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Anu ulavusou uꞌelaxu mimii no voxovoxo utotomu loxo ta kisikisiꞌa ta ailiꞌi tatei uasi. Xo ta ailiꞌi tatei ne iꞌelaxu mimii sou susu noxiꞌa xe ukalu, la sou iꞌelaxu sou susu noxiꞌa ta mitema. Ia Iesu ne Anu uꞌoxonu aloxo ne uasi, Anu muꞌitalonu maulixu teitexi no ovu valautu alaxu vilesisi ne la anu ane si.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Lapuloto usosovosou kisiꞌa ta ailiꞌi ne, aneꞌi ta mitemasi ne mamalaxaꞌasi. Ia iliꞌi no anu lapuloto la Lataua musosovosou ꞌOlu, la sou muꞌoxonu vaikala e manina teitexi ne sou. Mo Anu musosovosou ꞌOlu ne Anu muxali kisiꞌa ta ailiꞌi lailaixe manina uxolu utotomu mo kaluxu uasi.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.