Hebreus 7

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ioxe, Melikisateki anu tatananu tuala ne Salemu mo anu ailiꞌi noxou Lataua e Anu muxolu teitexi manina. No mine Avalaamu ulai iloꞌa ta tatananu tuala miꞌoto xe anu muaꞌulixaꞌa no anu ꞌotoꞌoto ne mukalu la mulivu muneꞌe xe Melikisateki muxalisou Avalaamu la anu mualusou.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Xe Avalaamu muavuti la muvelunu mimii e munoꞌu no anu ꞌotoꞌoto ne laꞌoluxu mavulovexa, la mulosou Melikisateki laꞌoluxu ane mavulovexasou paꞌusou. Uala Melikisateki ne loxo taxiunu, la anu laaxu lexe anu tatananu tuala e uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo mulapusi. Mo anu tatananu tuala ne Salemu kalumo, la lexe taxiunu kalumo, la anu laaxu lexe, tatananu tuala sou opo seꞌisisi.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Melikisateki ne no nano no anu vaikala noxou Lataua ꞌo ulamanalinenge uasi. La sou anu mulamana lexe momu mo nenu xe nanasou uasi. Mo voxo sou nenu mivoꞌonu xe voxo sou usoli uasi loxo Lataua ꞌOlu, xe muxolu loxo ailiꞌi utotomu mo kaluxu uasi.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Loxo xavutalamenge umulinu la anu munoꞌu uala tila manina. Xo loxo mutuꞌu ovunenge Avalaamu ne anu itema tila kalumo ia mutongonu Melikisateki lexe anu mutila noxou, la sou muvelunu mimii e munoꞌu no anu ꞌotoꞌoto ne la mulosou mavulovexasou paꞌusou.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Xo lapuloto noxou Mosesi muvikala lexe ta mitema ukalusi ixexeenu mavulovexasou paꞌusou la ilosiꞌa ta ailiꞌi e aneꞌi mixali noxou Levi. Manina aneꞌi mukalusi ne tamutuꞌu ovuxu Avalaamu mo aneꞌi ta vimovimoꞌa ne, ia aneꞌi ta Levisi imomomo sou itaxusou mavulovexasou paꞌusou noxiꞌa ta vimovimoꞌa ne.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ia Malikisateki ne anu uxali no anu mata noxou Levisi uasi, ia anu munoꞌu mavulovexasou paꞌusou no anu mimii e Avalaamu munoꞌu no anu ꞌotoꞌoto. La mualusou Avalaamu anu itema e Lataua musakiinu vaikala noxou.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Aloxo ne la sou nenge telavusou lexe itema e ualusou vile ne anu tila noxou xe anu ane munoꞌu alualu ne anu kokope noxou anu ane mualusou.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Noxiꞌa ta Isilaeli la ta Levi e inonoꞌu mavulovexasou paꞌusou ne ilavusou isoisoli, ia Melikisateki ne anu muaꞌulixaꞌa mo nenge telavusou lexe anu usoli uasi.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Mo asolonu vaikala noxilo, la nenge tavikala lexe Avalaamu mulosou Melikisateki mimii mavulovexasou paꞌusou ne, la anu aloxo Levi utaxusou mavulovexasou paꞌusou ne anu kalumo mulosou.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Xo no mine Avalaamu muxalisou Melikisateki no voteꞌi xe mulosou mavulovexasou paꞌusou ne, la Levi upaa uao, ia anu a muxolu no nano no vasimolu mutuꞌu ovuxu Avalaamu ne.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Ioxe, lexe Lapuloto muvikala lexe aneꞌi ane ixali no anu mata noxou Levisi ane ixali ta ailiꞌi, mo noxiꞌasi la ta mitema ixali laixe. La sou ailiꞌi vile la umomomosou unoꞌu tanixu loxo Melikisateki ilou Aloni uasi.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Ia xaixai alavua noxou la anu laixe lexe lapuloto kalumo uxiu uxali alavua.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Xo ailiꞌi alavua e Lataua mulelemolu lexe anu uxolu ailiꞌi utotomu mo kaluxu uasi ne, anu no anu mata vilemo itema vile no anu mata noxou uxaxai loxo ailiꞌi no anu valovalo sou uꞌelaxu mimii tatei uasi.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Ia nenge telavusou lamana lexe Tila noxinge ne anu muxali no anu mata noxou Iuda. Mo Mosesi uꞌoxonu vaikala vile siꞌa aneꞌi mata ane ne lexe ixali ta ailiꞌi uasi.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Ioxe nenge tamaisou lexe vaikala sou ailiꞌi alavua vilemo iouvilesisi loxo Melikisateki uxali, la anu muxali lamana. La muaꞌulixaꞌa ta ailiꞌi e ta Levi ne.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Xo ta Levi ne mixali ta ailiꞌi loxo lapuloto muvikala, ia Anu ne uasi. Anu muxali ailiꞌi ne no anu xavi no anu mauli ane uxolu utotomu mo kaluxu uasi.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Xo vaikala vile muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 La sou vaikala ane loxo ne, mumaxaꞌu lexe Lataua muxexeenu lapuloto ane teinu ne, xo anu xaviinu sou usuꞌulinenge la uasi, la muxali mii vitanisi.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Xo ꞌilixo sou tamulimulinu lapuloto noxou Mosesi ne uꞌoxonu mii vile lailaixe uasi ia mii muaꞌulixu lapuloto ne ane no anu ꞌilixo sou loopalasi, la sou vaimomo ꞌo nenge tamomomosou taneꞌe ꞌalai noxou Lataua.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Lataua musosovosou Iesu sou muxali ailiꞌi la Anu muvikala lexe manina teitexi tei la moseꞌi e mixali ta ailiꞌi tei ne Anu uꞌoxonu aloxo ne noxiꞌa uasi.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Ia noxou Iesusi la vaikala vile muai no nano no anu Lavuku Tavuna noxou Lataua teinu muvikala sou aloxo ꞌo,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Xo Lataua muvikala aloxo ne, la sou anu laaxu lexe Iesu anu muxalixu muuatu lamana opo vilesisi e Lataua musakiinu vaikalasou muneꞌe noxiꞌa ta mitema.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Tatei la ta mitema tavuꞌalo mixaxai loxo ta ailiꞌi, ia vaimomo ꞌo misoisoli la ixolu isolonu xaixai noxiꞌa la uasi.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ia Iesu anu umauli utotomu mo kaluxu uasi. Xo aloxo ne, la Anu uxolu uxaxai ailiꞌi kaluxu uasi.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Aloxo ne la sou Anu umomomo sou upamaulineꞌi manina aneꞌi ane ineꞌe ꞌalai noxou Lataua no anu ualasou. Xo Anu uxolu ukikilakasiꞌa utotomu.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Anu kisiꞌa ta ailiꞌi e nenge temasaxau ane, xo Anu malemalenga manina, mo mulapu no iou Lataua, xe mii vile nuniꞌu uxolu noxou uasi. La sou Lataua mukalipalanu muxexee noxiꞌa ta mitema sou susu la mulai mutalupexasou vaꞌaxu teitexi no opo loxotolo.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Anu ulavusou uꞌelaxu mimii no voxovoxo utotomu loxo ta kisikisiꞌa ta ailiꞌi tatei uasi. Xo ta ailiꞌi tatei ne iꞌelaxu mimii sou susu noxiꞌa xe ukalu, la sou iꞌelaxu sou susu noxiꞌa ta mitema. Ia Iesu ne Anu uꞌoxonu aloxo ne uasi, Anu muꞌitalonu maulixu teitexi no ovu valautu alaxu vilesisi ne la anu ane si.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Lapuloto usosovosou kisiꞌa ta ailiꞌi ne, aneꞌi ta mitemasi ne mamalaxaꞌasi. Ia iliꞌi no anu lapuloto la Lataua musosovosou ꞌOlu, la sou muꞌoxonu vaikala e manina teitexi ne sou. Mo Anu musosovosou ꞌOlu ne Anu muxali kisiꞌa ta ailiꞌi lailaixe manina uxolu utotomu mo kaluxu uasi.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.