Hebreus 7

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ioxe, Melikisateki anu tatananu tuala ne Salemu mo anu ailiꞌi noxou Lataua e Anu muxolu teitexi manina. No mine Avalaamu ulai iloꞌa ta tatananu tuala miꞌoto xe anu muaꞌulixaꞌa no anu ꞌotoꞌoto ne mukalu la mulivu muneꞌe xe Melikisateki muxalisou Avalaamu la anu mualusou.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Xe Avalaamu muavuti la muvelunu mimii e munoꞌu no anu ꞌotoꞌoto ne laꞌoluxu mavulovexa, la mulosou Melikisateki laꞌoluxu ane mavulovexasou paꞌusou. Uala Melikisateki ne loxo taxiunu, la anu laaxu lexe anu tatananu tuala e uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo mulapusi. Mo anu tatananu tuala ne Salemu kalumo, la lexe taxiunu kalumo, la anu laaxu lexe, tatananu tuala sou opo seꞌisisi.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Melikisateki ne no nano no anu vaikala noxou Lataua ꞌo ulamanalinenge uasi. La sou anu mulamana lexe momu mo nenu xe nanasou uasi. Mo voxo sou nenu mivoꞌonu xe voxo sou usoli uasi loxo Lataua ꞌOlu, xe muxolu loxo ailiꞌi utotomu mo kaluxu uasi.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Loxo xavutalamenge umulinu la anu munoꞌu uala tila manina. Xo loxo mutuꞌu ovunenge Avalaamu ne anu itema tila kalumo ia mutongonu Melikisateki lexe anu mutila noxou, la sou muvelunu mimii e munoꞌu no anu ꞌotoꞌoto ne la mulosou mavulovexasou paꞌusou.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Xo lapuloto noxou Mosesi muvikala lexe ta mitema ukalusi ixexeenu mavulovexasou paꞌusou la ilosiꞌa ta ailiꞌi e aneꞌi mixali noxou Levi. Manina aneꞌi mukalusi ne tamutuꞌu ovuxu Avalaamu mo aneꞌi ta vimovimoꞌa ne, ia aneꞌi ta Levisi imomomo sou itaxusou mavulovexasou paꞌusou noxiꞌa ta vimovimoꞌa ne.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Ia Malikisateki ne anu uxali no anu mata noxou Levisi uasi, ia anu munoꞌu mavulovexasou paꞌusou no anu mimii e Avalaamu munoꞌu no anu ꞌotoꞌoto. La mualusou Avalaamu anu itema e Lataua musakiinu vaikala noxou.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Aloxo ne la sou nenge telavusou lexe itema e ualusou vile ne anu tila noxou xe anu ane munoꞌu alualu ne anu kokope noxou anu ane mualusou.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Noxiꞌa ta Isilaeli la ta Levi e inonoꞌu mavulovexasou paꞌusou ne ilavusou isoisoli, ia Melikisateki ne anu muaꞌulixaꞌa mo nenge telavusou lexe anu usoli uasi.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Mo asolonu vaikala noxilo, la nenge tavikala lexe Avalaamu mulosou Melikisateki mimii mavulovexasou paꞌusou ne, la anu aloxo Levi utaxusou mavulovexasou paꞌusou ne anu kalumo mulosou.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Xo no mine Avalaamu muxalisou Melikisateki no voteꞌi xe mulosou mavulovexasou paꞌusou ne, la Levi upaa uao, ia anu a muxolu no nano no vasimolu mutuꞌu ovuxu Avalaamu ne.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Ioxe, lexe Lapuloto muvikala lexe aneꞌi ane ixali no anu mata noxou Levisi ane ixali ta ailiꞌi, mo noxiꞌasi la ta mitema ixali laixe. La sou ailiꞌi vile la umomomosou unoꞌu tanixu loxo Melikisateki ilou Aloni uasi.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ia xaixai alavua noxou la anu laixe lexe lapuloto kalumo uxiu uxali alavua.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Xo ailiꞌi alavua e Lataua mulelemolu lexe anu uxolu ailiꞌi utotomu mo kaluxu uasi ne, anu no anu mata vilemo itema vile no anu mata noxou uxaxai loxo ailiꞌi no anu valovalo sou uꞌelaxu mimii tatei uasi.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Ia nenge telavusou lamana lexe Tila noxinge ne anu muxali no anu mata noxou Iuda. Mo Mosesi uꞌoxonu vaikala vile siꞌa aneꞌi mata ane ne lexe ixali ta ailiꞌi uasi.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ioxe nenge tamaisou lexe vaikala sou ailiꞌi alavua vilemo iouvilesisi loxo Melikisateki uxali, la anu muxali lamana. La muaꞌulixaꞌa ta ailiꞌi e ta Levi ne.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Xo ta Levi ne mixali ta ailiꞌi loxo lapuloto muvikala, ia Anu ne uasi. Anu muxali ailiꞌi ne no anu xavi no anu mauli ane uxolu utotomu mo kaluxu uasi.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Xo vaikala vile muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 La sou vaikala ane loxo ne, mumaxaꞌu lexe Lataua muxexeenu lapuloto ane teinu ne, xo anu xaviinu sou usuꞌulinenge la uasi, la muxali mii vitanisi.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Xo ꞌilixo sou tamulimulinu lapuloto noxou Mosesi ne uꞌoxonu mii vile lailaixe uasi ia mii muaꞌulixu lapuloto ne ane no anu ꞌilixo sou loopalasi, la sou vaimomo ꞌo nenge tamomomosou taneꞌe ꞌalai noxou Lataua.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Lataua musosovosou Iesu sou muxali ailiꞌi la Anu muvikala lexe manina teitexi tei la moseꞌi e mixali ta ailiꞌi tei ne Anu uꞌoxonu aloxo ne noxiꞌa uasi.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Ia noxou Iesusi la vaikala vile muai no nano no anu Lavuku Tavuna noxou Lataua teinu muvikala sou aloxo ꞌo,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Xo Lataua muvikala aloxo ne, la sou anu laaxu lexe Iesu anu muxalixu muuatu lamana opo vilesisi e Lataua musakiinu vaikalasou muneꞌe noxiꞌa ta mitema.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Tatei la ta mitema tavuꞌalo mixaxai loxo ta ailiꞌi, ia vaimomo ꞌo misoisoli la ixolu isolonu xaixai noxiꞌa la uasi.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Ia Iesu anu umauli utotomu mo kaluxu uasi. Xo aloxo ne, la Anu uxolu uxaxai ailiꞌi kaluxu uasi.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Aloxo ne la sou Anu umomomo sou upamaulineꞌi manina aneꞌi ane ineꞌe ꞌalai noxou Lataua no anu ualasou. Xo Anu uxolu ukikilakasiꞌa utotomu.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Anu kisiꞌa ta ailiꞌi e nenge temasaxau ane, xo Anu malemalenga manina, mo mulapu no iou Lataua, xe mii vile nuniꞌu uxolu noxou uasi. La sou Lataua mukalipalanu muxexee noxiꞌa ta mitema sou susu la mulai mutalupexasou vaꞌaxu teitexi no opo loxotolo.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Anu ulavusou uꞌelaxu mimii no voxovoxo utotomu loxo ta kisikisiꞌa ta ailiꞌi tatei uasi. Xo ta ailiꞌi tatei ne iꞌelaxu mimii sou susu noxiꞌa xe ukalu, la sou iꞌelaxu sou susu noxiꞌa ta mitema. Ia Iesu ne Anu uꞌoxonu aloxo ne uasi, Anu muꞌitalonu maulixu teitexi no ovu valautu alaxu vilesisi ne la anu ane si.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Lapuloto usosovosou kisiꞌa ta ailiꞌi ne, aneꞌi ta mitemasi ne mamalaxaꞌasi. Ia iliꞌi no anu lapuloto la Lataua musosovosou ꞌOlu, la sou muꞌoxonu vaikala e manina teitexi ne sou. Mo Anu musosovosou ꞌOlu ne Anu muxali kisiꞌa ta ailiꞌi lailaixe manina uxolu utotomu mo kaluxu uasi.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.