Hebreus 7

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ioxe, Melikisateki anu tatananu tuala ne Salemu mo anu ailiꞌi noxou Lataua e Anu muxolu teitexi manina. No mine Avalaamu ulai iloꞌa ta tatananu tuala miꞌoto xe anu muaꞌulixaꞌa no anu ꞌotoꞌoto ne mukalu la mulivu muneꞌe xe Melikisateki muxalisou Avalaamu la anu mualusou.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Xe Avalaamu muavuti la muvelunu mimii e munoꞌu no anu ꞌotoꞌoto ne laꞌoluxu mavulovexa, la mulosou Melikisateki laꞌoluxu ane mavulovexasou paꞌusou. Uala Melikisateki ne loxo taxiunu, la anu laaxu lexe anu tatananu tuala e uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo mulapusi. Mo anu tatananu tuala ne Salemu kalumo, la lexe taxiunu kalumo, la anu laaxu lexe, tatananu tuala sou opo seꞌisisi.
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Melikisateki ne no nano no anu vaikala noxou Lataua ꞌo ulamanalinenge uasi. La sou anu mulamana lexe momu mo nenu xe nanasou uasi. Mo voxo sou nenu mivoꞌonu xe voxo sou usoli uasi loxo Lataua ꞌOlu, xe muxolu loxo ailiꞌi utotomu mo kaluxu uasi.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Loxo xavutalamenge umulinu la anu munoꞌu uala tila manina. Xo loxo mutuꞌu ovunenge Avalaamu ne anu itema tila kalumo ia mutongonu Melikisateki lexe anu mutila noxou, la sou muvelunu mimii e munoꞌu no anu ꞌotoꞌoto ne la mulosou mavulovexasou paꞌusou.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Xo lapuloto noxou Mosesi muvikala lexe ta mitema ukalusi ixexeenu mavulovexasou paꞌusou la ilosiꞌa ta ailiꞌi e aneꞌi mixali noxou Levi. Manina aneꞌi mukalusi ne tamutuꞌu ovuxu Avalaamu mo aneꞌi ta vimovimoꞌa ne, ia aneꞌi ta Levisi imomomo sou itaxusou mavulovexasou paꞌusou noxiꞌa ta vimovimoꞌa ne.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Ia Malikisateki ne anu uxali no anu mata noxou Levisi uasi, ia anu munoꞌu mavulovexasou paꞌusou no anu mimii e Avalaamu munoꞌu no anu ꞌotoꞌoto. La mualusou Avalaamu anu itema e Lataua musakiinu vaikala noxou.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Aloxo ne la sou nenge telavusou lexe itema e ualusou vile ne anu tila noxou xe anu ane munoꞌu alualu ne anu kokope noxou anu ane mualusou.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Noxiꞌa ta Isilaeli la ta Levi e inonoꞌu mavulovexasou paꞌusou ne ilavusou isoisoli, ia Melikisateki ne anu muaꞌulixaꞌa mo nenge telavusou lexe anu usoli uasi.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Mo asolonu vaikala noxilo, la nenge tavikala lexe Avalaamu mulosou Melikisateki mimii mavulovexasou paꞌusou ne, la anu aloxo Levi utaxusou mavulovexasou paꞌusou ne anu kalumo mulosou.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Xo no mine Avalaamu muxalisou Melikisateki no voteꞌi xe mulosou mavulovexasou paꞌusou ne, la Levi upaa uao, ia anu a muxolu no nano no vasimolu mutuꞌu ovuxu Avalaamu ne.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Ioxe, lexe Lapuloto muvikala lexe aneꞌi ane ixali no anu mata noxou Levisi ane ixali ta ailiꞌi, mo noxiꞌasi la ta mitema ixali laixe. La sou ailiꞌi vile la umomomosou unoꞌu tanixu loxo Melikisateki ilou Aloni uasi.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ia xaixai alavua noxou la anu laixe lexe lapuloto kalumo uxiu uxali alavua.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Xo ailiꞌi alavua e Lataua mulelemolu lexe anu uxolu ailiꞌi utotomu mo kaluxu uasi ne, anu no anu mata vilemo itema vile no anu mata noxou uxaxai loxo ailiꞌi no anu valovalo sou uꞌelaxu mimii tatei uasi.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Ia nenge telavusou lamana lexe Tila noxinge ne anu muxali no anu mata noxou Iuda. Mo Mosesi uꞌoxonu vaikala vile siꞌa aneꞌi mata ane ne lexe ixali ta ailiꞌi uasi.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Ioxe nenge tamaisou lexe vaikala sou ailiꞌi alavua vilemo iouvilesisi loxo Melikisateki uxali, la anu muxali lamana. La muaꞌulixaꞌa ta ailiꞌi e ta Levi ne.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Xo ta Levi ne mixali ta ailiꞌi loxo lapuloto muvikala, ia Anu ne uasi. Anu muxali ailiꞌi ne no anu xavi no anu mauli ane uxolu utotomu mo kaluxu uasi.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Xo vaikala vile muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 La sou vaikala ane loxo ne, mumaxaꞌu lexe Lataua muxexeenu lapuloto ane teinu ne, xo anu xaviinu sou usuꞌulinenge la uasi, la muxali mii vitanisi.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Xo ꞌilixo sou tamulimulinu lapuloto noxou Mosesi ne uꞌoxonu mii vile lailaixe uasi ia mii muaꞌulixu lapuloto ne ane no anu ꞌilixo sou loopalasi, la sou vaimomo ꞌo nenge tamomomosou taneꞌe ꞌalai noxou Lataua.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Lataua musosovosou Iesu sou muxali ailiꞌi la Anu muvikala lexe manina teitexi tei la moseꞌi e mixali ta ailiꞌi tei ne Anu uꞌoxonu aloxo ne noxiꞌa uasi.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Ia noxou Iesusi la vaikala vile muai no nano no anu Lavuku Tavuna noxou Lataua teinu muvikala sou aloxo ꞌo,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Xo Lataua muvikala aloxo ne, la sou anu laaxu lexe Iesu anu muxalixu muuatu lamana opo vilesisi e Lataua musakiinu vaikalasou muneꞌe noxiꞌa ta mitema.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Tatei la ta mitema tavuꞌalo mixaxai loxo ta ailiꞌi, ia vaimomo ꞌo misoisoli la ixolu isolonu xaixai noxiꞌa la uasi.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Ia Iesu anu umauli utotomu mo kaluxu uasi. Xo aloxo ne, la Anu uxolu uxaxai ailiꞌi kaluxu uasi.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Aloxo ne la sou Anu umomomo sou upamaulineꞌi manina aneꞌi ane ineꞌe ꞌalai noxou Lataua no anu ualasou. Xo Anu uxolu ukikilakasiꞌa utotomu.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Anu kisiꞌa ta ailiꞌi e nenge temasaxau ane, xo Anu malemalenga manina, mo mulapu no iou Lataua, xe mii vile nuniꞌu uxolu noxou uasi. La sou Lataua mukalipalanu muxexee noxiꞌa ta mitema sou susu la mulai mutalupexasou vaꞌaxu teitexi no opo loxotolo.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Anu ulavusou uꞌelaxu mimii no voxovoxo utotomu loxo ta kisikisiꞌa ta ailiꞌi tatei uasi. Xo ta ailiꞌi tatei ne iꞌelaxu mimii sou susu noxiꞌa xe ukalu, la sou iꞌelaxu sou susu noxiꞌa ta mitema. Ia Iesu ne Anu uꞌoxonu aloxo ne uasi, Anu muꞌitalonu maulixu teitexi no ovu valautu alaxu vilesisi ne la anu ane si.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Lapuloto usosovosou kisiꞌa ta ailiꞌi ne, aneꞌi ta mitemasi ne mamalaxaꞌasi. Ia iliꞌi no anu lapuloto la Lataua musosovosou ꞌOlu, la sou muꞌoxonu vaikala e manina teitexi ne sou. Mo Anu musosovosou ꞌOlu ne Anu muxali kisiꞌa ta ailiꞌi lailaixe manina uxolu utotomu mo kaluxu uasi.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.