Hebreus 12

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta mitema tatei latala ne milosienge no anu voteꞌi sou tamuxaxu tanenge mo aneꞌi mitulu mixalilinenge loxo tamuxala toxoxaꞌa. Aloxo ne la sou laixe lexe nenge tasuꞌanu mimii iouiou e tuꞌutuꞌumaxu xe susu iouiou e usakisakinenge la uꞌoxonenge taiave xavinenge uasi ne mo usuꞌa. Ia tatulu pekiaꞌinge mo taiave no anu iaveiave sou uauli e Lataua musosovosinge sou taiave no anu.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 La sou laixe lexe ienge ulai noxou Iesusi, Anu tavaꞌu muxamuxaxu tanenge, mo iliꞌi la Anusi ulosinge neneꞌaxu mii e temuxaxu tanenge no anu. Mo Anu mulavusou lexe umulinu masaxa noxou Latauasi, la iliꞌi la uꞌosa xe uxolu laixe manina. No mine Anu muxavutalanu la mutavulenu tuꞌumaxu la musoli no ovu valautu. Anu mutavulenu maela teitexi no ovu valautu, ia Anu uxavutala no anu uasi. Ia vaimomo ꞌo Anu muxolu no anu puloulou no paꞌumolu Lataua no avolu tema
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Loxo ngaxavutalanu maulixu Iesu la ngamaisou lexe ta mitema sou susu mixililiou, ia Anu mutulu pekiaꞌu. Anu muꞌoxonu aloxo ne la sou laixe lexe ngingi kalumo ngatotosa mo opongengi usalulu mamu, ngatulu pekiaꞌinge.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Manina ngigni ngeꞌoto xavingengi sou ngataloxolixu susu, ia no anu ꞌotoꞌoto ne la sialungenge unixi uao.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 La sou loxovaa tangengi vulusiu peletoto noxou Lataua sou muꞌoxonu pekiaꞌinge loxo Anu ta ꞌolu. La anu kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Xo Lataua ulavusou umomosiꞌa aneꞌi ane Anu tanuxaꞌa,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Aloxo ne la sou ngatulu pekiaꞌinge no mine nganoꞌu tuꞌumaxu mo iengi uvaxaꞌu Lataua umomosinge loxo Anu ta ꞌolu. Loxovaa itema vile ulavusou upuasiꞌa ta ꞌolu no mine isusu uasi? Uasi anu umomosiꞌa.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Lataua ulavusou umomosiꞌa ta ꞌolu ukalusi. Ia lexe Anu umomosinge uasi, la anu laaxu lexe ngingi ta ꞌolu manina uasi. Ngigni ta ꞌolo voteꞌi.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Mo loxo ngamaisou, nenge ta maminge no lia ꞌo ilavusou imomosinge, la sou nenge tatoxoneꞌi. Lexe nenge tataxaneꞌi ta maminge no lia ꞌo laixe, la anu laixe sou nenge tamulinu maminge sou ulenenge, la sou nenge tamauli.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Ta maminge no lia ꞌo ne imomosinge maxuveeni uasi umomomo no anu masaxa noxiꞌasi. Ia Lataua umomosinge ne sou usuꞌulinenge manina sou nenge tanoꞌu ꞌilixo malemalenga noxou.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 No mine maminge ulosinge tuꞌumaxu sou umomosinge, la nenge taꞌosasou uasi. Anu navunavu, ia iliꞌi la nenge tanoꞌu lavulavu no anu, la taxolu seꞌisisi sou tamulinu ꞌiliꞌilixo mulapusi la tanoꞌu neneaxu ne anu ane opo seꞌisisi.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Aloxo ne, la sou lexe avonge musoisoli mo ulilili vitanisi la ngaavutinoxu utelo mo ngaxaxai no anu. Mo lexe tavaꞌinge musoisoli la ngaavutinoxu mo ngatulu.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Mo ngamuamuaꞌi no anu voteꞌi mulapu. Mo sou tavaꞌinge e musoisoli ne usoisoli la uasi, anu uxali laixe la.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Xavingengi sou ngatovo ngaxalixu xoluxolu laixe mo opo seꞌisisi noxiꞌa ta mitema ukalusi. Mo xavingengi sou ngamulinu ꞌiliꞌilixo mulapu noxou Lataua, xo ta mitema ane imulinu ꞌiliꞌilixo noxou Lataua, la imaisou Tila iou.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Ngalaxaꞌingengi laixe, loxo ꞌo io seꞌi noxinge ineꞌe ꞌalai no anu alauna noxou Lataua si ka iꞌume ilivu. Mo loxo ꞌo io vile noxinge uxali loxo ovu vile la uliu e masua uluꞌelai no lia ne muxali no taingengi, la uxalixu tuꞌutuꞌumaxu noxinge la uꞌoxongengi ngaxali masua no iou Lataua.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Ngalaxaꞌingengi laixe mo sou vile noxinge uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi mo uxiunu tumalou noxou Lataua loxo Esau muꞌoxonu mamu. Anu muxavutala no anu laꞌilali se kituꞌasi, la mulotonu no anu tanixu loxo anu laposalaxu.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ngingi ngelavusou lexe iliꞌi xe anu xavutalau muxiu sou unoꞌu alualu laixe noxou momu la umomomo uasi mo momu umasaxau uasi. Anu mutama sou lexe unoꞌu alualusou ia voteꞌi vile sou anu uxiunu opoonu sou uꞌisalilinoxu uasi.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Ioxe, loxo ngingi la ngaxali no anu laxaꞌilu mo ngakasou uao. Ia aneꞌi ta Isilaeli tatei mixali no laxaꞌilu ne Sinai e aneꞌi mimomomo sou mixamulinu la mimaisou navu ilou isivoxo toxoxaꞌa xe laꞌave.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Mo milomusou xolau mutama xe milomusou itema xolinu tila muvivikalaneꞌi, la miꞌume manina. Aneꞌi milomusou aloxo ne la sou milinga pekiaꞌu noxou Mosesi lexe, aneꞌi imasaxa lexe ilomu la uasi.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Xo aneꞌi mimamaꞌu no anu vaikala ne. Vaikala ne aloxo ꞌo, “Lexe itema vile xe ta mimemimengi ta temene iloꞌa ta vova moseꞌi ineꞌe ilaisou laxaꞌilu ꞌo, la ngaveꞌa no anu kulu mo isoisoli.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Aneꞌi mimaisou la miꞌoloꞌolo manina mo Mosesi kalumo. La muvikala lexe, “Eni eꞌume xe eꞌoloꞌolo.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Ia ngingi ne ngalai no anu mii vile aloxo ne uasi. Ngingi ngexali no laxaꞌilu ne Sioni mo ngexali ne Ielusalemu teitexi no opo loxotolo no anu tuala tila noxou Lataua e uxolu umauli utotomu. Ngigni ngelai ngexali noxiꞌa ta angelo tavuꞌalo e tavuꞌalo manina ixoxolu ipita sou iꞌosaꞌosa no anu.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Mo ngexali no anu pita noxiꞌa ta laposalaxaꞌa e ualasiꞌa mikaukavunu muai teitexi no opo loxotolo. Ngingi ngexali noxou Lataua e utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala, mo ngexali noxiꞌa ta uleneꞌi ta mitema misoisoli tatei e ꞌilixoneꞌi mulapu xe mixali laixe manina.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Mo ngexali noxou Iesu anu itema utulu nonixi sou uꞌoxonu pekiaꞌusou ꞌilixo sou opo vilesisi alavua, mo no anu sialuxu e mupeinusinge. Sialuxu ne muxalixu aꞌalo laixe muaꞌulixu sialuxu Aveli.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 La sou ngalaxaꞌi laixe, mamu sou ngaxiunu tumalinge noxou Lataua e uvikala. Tatei no lialia ꞌo la Mosesi mulosiꞌa ta mitema vaikala pekiaꞌu la aneꞌi imasaxa ilomusou mo imulinu uasi, la voteꞌi vile sou iꞌume no anu lakolisou uasi. Ia Lataua muxolu teitexi no opo loxotolo mupeletotosinge ia nenge talomuxu vaikala uasi la texiunu tumalinge noxou. La sou loxovaa, nenge tamomomo sou taꞌume la tapoloxalonu ꞌulusou susu noxinge ne? Uasisi manina.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Xo tatei xe muvivikala la xolinu muꞌumuꞌumunu lialia. Ia vaimomo ꞌo Anu musakiinu vaikalasou aloxo ꞌo, “Alaxu vile la eni akunoxu lialia la, ia lialiasi uasi loxotolo kalumo.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Lataua mulemolu lexe alaxu vile la Anu ukunoxu lialia ilou loxotolo la mimii e Anu mukoinu ne uxexee, ia mii ane ukunikuni uasi la anu uxolu.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 La sou laixe lexe nenge talemolu laixe noxou Lataua mo talotu noxou no anu ꞌilixo ane Anu mumasaxau mo taꞌitinu ualasou mo tamamaꞌusou la taxolu no laaxu. Xo nenge telavusou lexe nenge texolu no anu saxisaxilaꞌu noxou, la saxisaxilaꞌu noxou ne anu pumuxu manina.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Xo Lataua noxinge ne anu loxo navu ialuxu manina e uꞌelaxu mimii la uꞌela avile.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.