Hebreus 11

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tavaꞌu tamuxamuxaxu tanenge ne aloxo ꞌo. Mii maꞌia ane nenge teloloopalanu sou tanoꞌu ne, nenge tanoꞌu. Mo tamaisou no ienge uasi ne, ia nenge tanoꞌu manina.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Ta mitema sou tatei mimuxaxu taneꞌi la Lataua muꞌosasiꞌaxu.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Nenge temuxaxu tanenge la telavusou lexe loxotolo ilou lialia muxali no anu vaikala noxou Latauasi. Aloxo ne la sou mimii e nenge temaisou ꞌo ne, Lataua mukoinu no anu mimii e nenge tamomomosou tamaisou no ienge uasi.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Aveli mumuxaxu tanu noxou Lataua xe muꞌelaxu mimii mulai noxou Lataua, la Anu muꞌosasouxu. La mumasaxau mimii e anu muꞌelaxu ne, ia uꞌosasou ane noxou Kaini uasi. Xo Aveli mumuxaxu tanu la sou Lataua muꞌosasouxu no anu mimii e anu muꞌelaxu mulai noxou ne. La mumoxoꞌu lexe anu itema mulapu. La sou Aveli musoli, ia vaimomo ꞌo no anu muxamuxaxu tanu noxou ne, a uaꞌalomenge sio.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Enoko mumuxaxu tanu noxou Lataua, la Lataua munoꞌu mulailixu teitexi no opo loxotolo ia usoli uasi. Ta mitema ikakamulinu, la ixalisou uasi, xo Lataua munoꞌu. Lavuku Tavuna teinu muvikala lexe, tei no mine Lataua unoꞌu Enoko uao, la anu ꞌilixonu ne lailaixe manina no iou Lataua.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ia itema e umuxaxu tanu noxou Lataua uasi la umomomo sou Lataua uꞌosasou uasi. Xo itema ane uneꞌe ꞌalai noxou ne anu laixe lexe umuxaxu tanu lexe Lataua anu a uxolu. Mo umuxaxu tanu lexe Anu ulosiꞌa aneꞌi ane ikakamulinu uluiꞌa.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Noa kalumo mumuxaxu tanu noxou Lataua la sou Lataua muvikalanu lamana no anu mii maꞌia sou uxali iliꞌi e Noa umaisou no iou uao. La sou anu mulomuxu vaikala noxou Lataua la muꞌoxonu lasipi vile. La anu ilee semau mo ta ꞌolu miꞌunalai mixolu no nano no anu lasipi la mimauli ia isoisoli uasi. No anu muxamuxaxu tanu noxou Noa la anu mupalaꞌalixu susu noxiꞌa ta mitema no lialia ꞌo mukalusi. Xo anu mumuxaxu tanu noxou Lataua la sou Lataua muꞌosasou la mumoxoꞌu lexe anu vile noxiꞌa aneꞌi ane Lataua mumoxoꞌa lexe aneꞌi milapu.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Mo Avalaamu kalumo mumuxaxu tanu noxou Lataua, la sou no mine Lataua muꞌavalou sou ulai no xalee lia vile e Lataua mulosou lexe anu naꞌu muisalili, la anu mulomuxu vaikala noxou Latauasi. Ia anu ulavusou lexe no ꞌa xalee anevaa uasi, la anu mumuxaxu tanusi la mulai.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Anu mumuxaxu tanu la mulai muxolu no anu lia xalenu e Lataua muvikalanuxu tei lexe ulosou. La mutulusou tani alelaxu sou muxolu no anu loxo aasila molu no tuala vile muneꞌe muxolu. Mo Aisaki ilou Iakovo kalumo aneꞌi iloꞌa mixolu no anu tani alelaxu ne sou mixomaiou tuala tatila.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Xo anu tanu uꞌoxoxu tuala tatila e Lataua molu muxavutalanu sou utulusou a loxovaa, xe mukalu la Anu molu mutulusou. Tuala tatila ne anu tavaꞌu pumuxu manina.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Xo Avalaamu mumuxaxu tanu noxou Lataua la semau Sala kalumo mimuxaxu tane lexe ane sema tila mo ilavusou ipalaa uasi, xo ane miuaꞌulixu tauu ie sou ipalaa. Ane mimuxaxu tane noxou Latauasi lexe Anu umomomo sou uꞌoxonu mii maꞌia musakiinu vaikalasou lexe uꞌoxonu ne uxali maninasou. La sou muꞌoxone la sou ane imomomosou ipalaa, la mivoꞌonu ꞌilie.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Mo noxou itema vilesisi nesi Avalaamu anu itema tila mo vasimolu musoisoli mo xaviinu sou upalaa la uasi. Ia anu mumomomo sou muxalixaꞌa ta xaixasou iloꞌa ta ꞌilusuꞌilusunu mixali tavuꞌalo manina loxo ta oto teitexi no loxotolo xe ioꞌiioꞌi no tasiꞌi e taitisou la takalasou uasi.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Aneꞌi ta mitema ane ne mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua mulai no anu soli noxiꞌa. No mine mixoxolu no lia ꞌo la inoꞌu mimii e Lataua musakiinu vaikalasou lexe ulosiꞌa ne uasi. Aneꞌi mitulu la mimaisou mimii ne muxolu laꞌalaꞌa manina noxiꞌa la misexelaxusi. La mivikala lamana lexe aneꞌi ta asilasi mo ixolu maxuveeni uasi.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Ta mitema ane ivikala loxo ne, la anu mumaxaꞌu lexe aneꞌi ikakamulinu tualasiꞌa maninasou a uao.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Mo lexe aneꞌi ixavutala no anu tualasiꞌa e aneꞌi miꞌumesou ia mineꞌe aneꞌi imomomo sou ilivu.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Ia uasi, aneꞌi xavutalaiꞌa ututulu no anu tuala e lailaixe manina. Tuala ne a teitexi no opo loxotolo. Aloxo ne la sou Lataua umomomo sou umaela uasi no mine imoxoꞌu lexe Anu Lataua noxiꞌa. Xo Anu mulalaxiinu tuala vile tatila siꞌa sou ilai ixolu no anu.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Xo Avalaamu muxavutala aloxo ꞌo, lexe Aisaki usoli la Lataua umomomo sou utulusou la. La sou anu loxo Avalaamu mulivunoxu ꞌolu no anu soli.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Mo Aisaki mumuxaxu tanu noxou Lataua la mualusiꞌa Iakovo ilou Esau sou xoluxoluxaꞌa iliꞌi.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Mo Iakovo mumuxaxu tanu noxou Lataua, la sou ꞌalaꞌalai sou usoli la anu mualusiꞌa Iosepu ta ꞌolu. Anu muteteli telixu no anu vilaxoxu sou mulotu mulai noxou Lataua.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Iosepu mumuxaxu tanu noxou Lataua kalumo, la sou no mine ꞌalaꞌalai sou usoli, la anu muvikalaneꞌi lexe iliꞌi la aneꞌi iꞌumesie Aixiputo. Mo mupelaꞌaxu vasimolu sou iꞌoxonu a loxovaa.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Mo Mosesi nenu ilou momu mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua la no mine nenu mivoꞌonu mukalu la mutalumeiou soꞌio tatalu. Xo aneꞌi mimaisou keakea ne loxo ta keakea moseꞌi uasi mo anu iou lailaixe. Mo aneꞌi ilou iꞌume sou imamulonu lapuloto noxou tatananu tuala ne uasi.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Mo Mosesi mumuxaxu tanu noxou Lataua, la sou no mine anu muxali tila, la anu umasaxa lexe aneꞌi ilemolu lexe anu Palao ꞌolu ꞌilie uasi.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Mo anu muxavutala lexe laixe sou unoꞌu tuꞌutuꞌumaxu iouvilesisi aloxo ta mitema noxou Lataua inonoꞌu ne. Anu umasaxa umulinu ꞌiliꞌilixo sou susu mo uxamulinu ꞌosaꞌila ane ataxu ne uasi.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Anu muxavutala lexe no mine ipamaelanu xo anu noxou Kalisito, la anu mii tatila mo muuliuli manina. Muaꞌulixu lavuluti iouiou ne Aixiputo. Xo anu xavutalau utulu no anu mii maꞌia lailaixe e sou anu unoꞌu loxo ꞌulu noxou iliꞌi.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Anu mumuxaxu tanu noxou Lataua la sou anu Mosesi muꞌume mulaa ne Aixiputo. Mo tatananu tuala laꞌiaxuu ia anu uꞌumolu uasi. Mo anu mutulu pekiaꞌu xo anu mumaisou Lataua e ta mitema imamaisou uasi no iou.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Mo anu mumuxaxu tanu noxou Lataua la muvikalaneꞌi ta Isilaeli sou imulinu laꞌilali sou Lataua mupolopepeneꞌi ta Isilaeli laixe la miꞌou no anu voxo e Lataua iou muvaxaiꞌa la mixolu laixe. Mo muvikalaneꞌi la milutu sialu no aiaitengasiꞌa mo sou angelo sou uveꞌa ta ꞌiliꞌa ta laposalaxaꞌa uneꞌe xe umaisou la upolopepeeneꞌi.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Ta Isilaeli mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua la mixisaꞌisou luaki laolaoinu ne aloxo mimuamuaꞌi no lia esisi. Ia ta Aixiputo itovo sou lexe imulineꞌi la miꞌuoꞌuo la misoisoli.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Mo ta mitema mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua. La vimelu sou tuala tila ne Ieriko mumamumamulo no mine ta mitema mimuamuaꞌi mixixao alaxu muxatele ta tamei.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Mo sema sou voteꞌi Leꞌevu mimuxaxu tane noxou Lataua kalumo, la misuꞌulineꞌi ta mitema ta tamei e mitalume mineꞌe mimaisou tuala tila ne tanu. La ta mitema e ilavusou imuxaxu taneꞌi noxou Lataua uasi iulua ia ane iulua uasi.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Xe eni maasi la amomomo sou aꞌaloxaꞌa Xitioni mo Valaka mo Samusoni mo Ieputa mo Deviti mo Samueli xe ta palomatana uasi. Xo taiinu sou aꞌaloxaꞌa uasi.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Aneꞌi ta mitema ne mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua la mitaloxolixaꞌa ta tatananu ꞌotoꞌoto la miaꞌulixaꞌa. Aneꞌi miꞌoxonu ꞌilixo mulapu la sou minoꞌu mii maꞌia e Lataua musakiinu vaikalasou tei lexe ulosiꞌa ne. Xe mitomunoxu ta laeoni anaxaꞌa.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Mo misitanoxu navu toxotoxoxaꞌa, mo miꞌume la laviso umomomo sou utoꞌomeꞌa isoli uasi. Mo pelepelesiꞌasi ia aneꞌi mixali xavineꞌi. Ia iliꞌi la aneꞌi xavineꞌi manina no anu ꞌotoꞌoto, la milelemulineꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto no tuala vaꞌavaꞌaxu.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Xe moseꞌi misoisoli, ia mitulu mimauli la, la milivu mulai noxiꞌa ta neniꞌa la. Xe moseꞌi ne ta uluaiꞌa mitatuxaꞌa no taasou navunavu mo miꞌoxoo masuanu vasimeꞌa manina mo ꞌalaꞌalaꞌi sou isoli. Sou itovoneꞌi lexe ixiunu tumaliꞌa noxou Lataua, ia uasi, xo aneꞌi taneꞌi mutuluu voxo lailaixe sou Lataua utulusiꞌa no anu soli la imauli la. Aneꞌi milavusou lexe aneꞌi isoli la Lataua utulusiꞌa la sou inoꞌu mauli lailaixe manina.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Moseꞌi noxiꞌa la misukuneꞌi mo mimolovilaꞌisiꞌa mo mipuapuasiꞌa xe misakisakineꞌi la mimulaxaꞌa no taasou navunavu.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Mo miveꞌaveꞌa no anu kulu mo mixotosou vasimeꞌa no anu lasoo la mautunu ta tamei. Moseꞌi la miveꞌaveꞌa misoisoli no anu laviso e iꞌotoꞌoto no anu. Moseꞌi noxiꞌa iꞌa lavalava uasi, misakiinu sipsip ilou xoutu laxusousi la mixixaoxao, mo paꞌusiꞌa no anu mimii tavuꞌalo sou vasimeꞌa manina mo milosiꞌa tuꞌutuꞌumaxu xe miꞌoxo masuaneꞌi manina.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 La sou miꞌume milai vaꞌavaꞌaxu sou mitalume. Seꞌi miꞌume milai mixolu no xalee lia ꞌesiꞌesi moseꞌi no laxalaxaꞌilu moseꞌi no kulu taxataxanu xe seꞌi milai mixolu no lia taxataxanu. ꞌIlixo noxiꞌa ne iouvilemo manina, muaꞌulixu ꞌilixo noxiꞌa ta mitema no lialia ꞌo mukalusi e aneꞌi mixolu no taineꞌi ne.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Aneꞌi ta mitema mukalusi ne Lataua muꞌitinu ualasiꞌa xo aneꞌi mimuxaxu taneꞌi noxou. Ia vile noxiꞌa ne unoꞌu mii maꞌia e Lataua musakiinu vaikalasou lexe ulosiꞌa ne uasi.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Xo tei manina la Lataua mulalaxiinu mii vile lailaixe manina sou nenge latala tanoꞌu. Ia Anu uxalixu noxiꞌa aneꞌi ane mixali tei palea uasi, xo Anu mumasaxa lexe nenge kalumo taxali laixe manina loxo aneꞌi.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.