Hebreus 11
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Tavaꞌu tamuxamuxaxu tanenge ne aloxo ꞌo. Mii maꞌia ane nenge teloloopalanu sou tanoꞌu ne, nenge tanoꞌu. Mo tamaisou no ienge uasi ne, ia nenge tanoꞌu manina.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ta mitema sou tatei mimuxaxu taneꞌi la Lataua muꞌosasiꞌaxu.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Nenge temuxaxu tanenge la telavusou lexe loxotolo ilou lialia muxali no anu vaikala noxou Latauasi. Aloxo ne la sou mimii e nenge temaisou ꞌo ne, Lataua mukoinu no anu mimii e nenge tamomomosou tamaisou no ienge uasi.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Aveli mumuxaxu tanu noxou Lataua xe muꞌelaxu mimii mulai noxou Lataua, la Anu muꞌosasouxu. La mumasaxau mimii e anu muꞌelaxu ne, ia uꞌosasou ane noxou Kaini uasi. Xo Aveli mumuxaxu tanu la sou Lataua muꞌosasouxu no anu mimii e anu muꞌelaxu mulai noxou ne. La mumoxoꞌu lexe anu itema mulapu. La sou Aveli musoli, ia vaimomo ꞌo no anu muxamuxaxu tanu noxou ne, a uaꞌalomenge sio.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoko mumuxaxu tanu noxou Lataua, la Lataua munoꞌu mulailixu teitexi no opo loxotolo ia usoli uasi. Ta mitema ikakamulinu, la ixalisou uasi, xo Lataua munoꞌu. Lavuku Tavuna teinu muvikala lexe, tei no mine Lataua unoꞌu Enoko uao, la anu ꞌilixonu ne lailaixe manina no iou Lataua.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ia itema e umuxaxu tanu noxou Lataua uasi la umomomo sou Lataua uꞌosasou uasi. Xo itema ane uneꞌe ꞌalai noxou ne anu laixe lexe umuxaxu tanu lexe Lataua anu a uxolu. Mo umuxaxu tanu lexe Anu ulosiꞌa aneꞌi ane ikakamulinu uluiꞌa.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noa kalumo mumuxaxu tanu noxou Lataua la sou Lataua muvikalanu lamana no anu mii maꞌia sou uxali iliꞌi e Noa umaisou no iou uao. La sou anu mulomuxu vaikala noxou Lataua la muꞌoxonu lasipi vile. La anu ilee semau mo ta ꞌolu miꞌunalai mixolu no nano no anu lasipi la mimauli ia isoisoli uasi. No anu muxamuxaxu tanu noxou Noa la anu mupalaꞌalixu susu noxiꞌa ta mitema no lialia ꞌo mukalusi. Xo anu mumuxaxu tanu noxou Lataua la sou Lataua muꞌosasou la mumoxoꞌu lexe anu vile noxiꞌa aneꞌi ane Lataua mumoxoꞌa lexe aneꞌi milapu.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Mo Avalaamu kalumo mumuxaxu tanu noxou Lataua, la sou no mine Lataua muꞌavalou sou ulai no xalee lia vile e Lataua mulosou lexe anu naꞌu muisalili, la anu mulomuxu vaikala noxou Latauasi. Ia anu ulavusou lexe no ꞌa xalee anevaa uasi, la anu mumuxaxu tanusi la mulai.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Anu mumuxaxu tanu la mulai muxolu no anu lia xalenu e Lataua muvikalanuxu tei lexe ulosou. La mutulusou tani alelaxu sou muxolu no anu loxo aasila molu no tuala vile muneꞌe muxolu. Mo Aisaki ilou Iakovo kalumo aneꞌi iloꞌa mixolu no anu tani alelaxu ne sou mixomaiou tuala tatila.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Xo anu tanu uꞌoxoxu tuala tatila e Lataua molu muxavutalanu sou utulusou a loxovaa, xe mukalu la Anu molu mutulusou. Tuala tatila ne anu tavaꞌu pumuxu manina.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Xo Avalaamu mumuxaxu tanu noxou Lataua la semau Sala kalumo mimuxaxu tane lexe ane sema tila mo ilavusou ipalaa uasi, xo ane miuaꞌulixu tauu ie sou ipalaa. Ane mimuxaxu tane noxou Latauasi lexe Anu umomomo sou uꞌoxonu mii maꞌia musakiinu vaikalasou lexe uꞌoxonu ne uxali maninasou. La sou muꞌoxone la sou ane imomomosou ipalaa, la mivoꞌonu ꞌilie.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Mo noxou itema vilesisi nesi Avalaamu anu itema tila mo vasimolu musoisoli mo xaviinu sou upalaa la uasi. Ia anu mumomomo sou muxalixaꞌa ta xaixasou iloꞌa ta ꞌilusuꞌilusunu mixali tavuꞌalo manina loxo ta oto teitexi no loxotolo xe ioꞌiioꞌi no tasiꞌi e taitisou la takalasou uasi.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Aneꞌi ta mitema ane ne mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua mulai no anu soli noxiꞌa. No mine mixoxolu no lia ꞌo la inoꞌu mimii e Lataua musakiinu vaikalasou lexe ulosiꞌa ne uasi. Aneꞌi mitulu la mimaisou mimii ne muxolu laꞌalaꞌa manina noxiꞌa la misexelaxusi. La mivikala lamana lexe aneꞌi ta asilasi mo ixolu maxuveeni uasi.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ta mitema ane ivikala loxo ne, la anu mumaxaꞌu lexe aneꞌi ikakamulinu tualasiꞌa maninasou a uao.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Mo lexe aneꞌi ixavutala no anu tualasiꞌa e aneꞌi miꞌumesou ia mineꞌe aneꞌi imomomo sou ilivu.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Ia uasi, aneꞌi xavutalaiꞌa ututulu no anu tuala e lailaixe manina. Tuala ne a teitexi no opo loxotolo. Aloxo ne la sou Lataua umomomo sou umaela uasi no mine imoxoꞌu lexe Anu Lataua noxiꞌa. Xo Anu mulalaxiinu tuala vile tatila siꞌa sou ilai ixolu no anu.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Xo Avalaamu muxavutala aloxo ꞌo, lexe Aisaki usoli la Lataua umomomo sou utulusou la. La sou anu loxo Avalaamu mulivunoxu ꞌolu no anu soli.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Mo Aisaki mumuxaxu tanu noxou Lataua la mualusiꞌa Iakovo ilou Esau sou xoluxoluxaꞌa iliꞌi.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Mo Iakovo mumuxaxu tanu noxou Lataua, la sou ꞌalaꞌalai sou usoli la anu mualusiꞌa Iosepu ta ꞌolu. Anu muteteli telixu no anu vilaxoxu sou mulotu mulai noxou Lataua.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Iosepu mumuxaxu tanu noxou Lataua kalumo, la sou no mine ꞌalaꞌalai sou usoli, la anu muvikalaneꞌi lexe iliꞌi la aneꞌi iꞌumesie Aixiputo. Mo mupelaꞌaxu vasimolu sou iꞌoxonu a loxovaa.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Mo Mosesi nenu ilou momu mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua la no mine nenu mivoꞌonu mukalu la mutalumeiou soꞌio tatalu. Xo aneꞌi mimaisou keakea ne loxo ta keakea moseꞌi uasi mo anu iou lailaixe. Mo aneꞌi ilou iꞌume sou imamulonu lapuloto noxou tatananu tuala ne uasi.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Mo Mosesi mumuxaxu tanu noxou Lataua, la sou no mine anu muxali tila, la anu umasaxa lexe aneꞌi ilemolu lexe anu Palao ꞌolu ꞌilie uasi.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Mo anu muxavutala lexe laixe sou unoꞌu tuꞌutuꞌumaxu iouvilesisi aloxo ta mitema noxou Lataua inonoꞌu ne. Anu umasaxa umulinu ꞌiliꞌilixo sou susu mo uxamulinu ꞌosaꞌila ane ataxu ne uasi.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Anu muxavutala lexe no mine ipamaelanu xo anu noxou Kalisito, la anu mii tatila mo muuliuli manina. Muaꞌulixu lavuluti iouiou ne Aixiputo. Xo anu xavutalau utulu no anu mii maꞌia lailaixe e sou anu unoꞌu loxo ꞌulu noxou iliꞌi.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Anu mumuxaxu tanu noxou Lataua la sou anu Mosesi muꞌume mulaa ne Aixiputo. Mo tatananu tuala laꞌiaxuu ia anu uꞌumolu uasi. Mo anu mutulu pekiaꞌu xo anu mumaisou Lataua e ta mitema imamaisou uasi no iou.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Mo anu mumuxaxu tanu noxou Lataua la muvikalaneꞌi ta Isilaeli sou imulinu laꞌilali sou Lataua mupolopepeneꞌi ta Isilaeli laixe la miꞌou no anu voxo e Lataua iou muvaxaiꞌa la mixolu laixe. Mo muvikalaneꞌi la milutu sialu no aiaitengasiꞌa mo sou angelo sou uveꞌa ta ꞌiliꞌa ta laposalaxaꞌa uneꞌe xe umaisou la upolopepeeneꞌi.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ta Isilaeli mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua la mixisaꞌisou luaki laolaoinu ne aloxo mimuamuaꞌi no lia esisi. Ia ta Aixiputo itovo sou lexe imulineꞌi la miꞌuoꞌuo la misoisoli.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Mo ta mitema mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua. La vimelu sou tuala tila ne Ieriko mumamumamulo no mine ta mitema mimuamuaꞌi mixixao alaxu muxatele ta tamei.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Mo sema sou voteꞌi Leꞌevu mimuxaxu tane noxou Lataua kalumo, la misuꞌulineꞌi ta mitema ta tamei e mitalume mineꞌe mimaisou tuala tila ne tanu. La ta mitema e ilavusou imuxaxu taneꞌi noxou Lataua uasi iulua ia ane iulua uasi.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Xe eni maasi la amomomo sou aꞌaloxaꞌa Xitioni mo Valaka mo Samusoni mo Ieputa mo Deviti mo Samueli xe ta palomatana uasi. Xo taiinu sou aꞌaloxaꞌa uasi.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Aneꞌi ta mitema ne mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua la mitaloxolixaꞌa ta tatananu ꞌotoꞌoto la miaꞌulixaꞌa. Aneꞌi miꞌoxonu ꞌilixo mulapu la sou minoꞌu mii maꞌia e Lataua musakiinu vaikalasou tei lexe ulosiꞌa ne. Xe mitomunoxu ta laeoni anaxaꞌa.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Mo misitanoxu navu toxotoxoxaꞌa, mo miꞌume la laviso umomomo sou utoꞌomeꞌa isoli uasi. Mo pelepelesiꞌasi ia aneꞌi mixali xavineꞌi. Ia iliꞌi la aneꞌi xavineꞌi manina no anu ꞌotoꞌoto, la milelemulineꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto no tuala vaꞌavaꞌaxu.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Xe moseꞌi misoisoli, ia mitulu mimauli la, la milivu mulai noxiꞌa ta neniꞌa la. Xe moseꞌi ne ta uluaiꞌa mitatuxaꞌa no taasou navunavu mo miꞌoxoo masuanu vasimeꞌa manina mo ꞌalaꞌalaꞌi sou isoli. Sou itovoneꞌi lexe ixiunu tumaliꞌa noxou Lataua, ia uasi, xo aneꞌi taneꞌi mutuluu voxo lailaixe sou Lataua utulusiꞌa no anu soli la imauli la. Aneꞌi milavusou lexe aneꞌi isoli la Lataua utulusiꞌa la sou inoꞌu mauli lailaixe manina.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Moseꞌi noxiꞌa la misukuneꞌi mo mimolovilaꞌisiꞌa mo mipuapuasiꞌa xe misakisakineꞌi la mimulaxaꞌa no taasou navunavu.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Mo miveꞌaveꞌa no anu kulu mo mixotosou vasimeꞌa no anu lasoo la mautunu ta tamei. Moseꞌi la miveꞌaveꞌa misoisoli no anu laviso e iꞌotoꞌoto no anu. Moseꞌi noxiꞌa iꞌa lavalava uasi, misakiinu sipsip ilou xoutu laxusousi la mixixaoxao, mo paꞌusiꞌa no anu mimii tavuꞌalo sou vasimeꞌa manina mo milosiꞌa tuꞌutuꞌumaxu xe miꞌoxo masuaneꞌi manina.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 La sou miꞌume milai vaꞌavaꞌaxu sou mitalume. Seꞌi miꞌume milai mixolu no xalee lia ꞌesiꞌesi moseꞌi no laxalaxaꞌilu moseꞌi no kulu taxataxanu xe seꞌi milai mixolu no lia taxataxanu. ꞌIlixo noxiꞌa ne iouvilemo manina, muaꞌulixu ꞌilixo noxiꞌa ta mitema no lialia ꞌo mukalusi e aneꞌi mixolu no taineꞌi ne.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Aneꞌi ta mitema mukalusi ne Lataua muꞌitinu ualasiꞌa xo aneꞌi mimuxaxu taneꞌi noxou. Ia vile noxiꞌa ne unoꞌu mii maꞌia e Lataua musakiinu vaikalasou lexe ulosiꞌa ne uasi.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Xo tei manina la Lataua mulalaxiinu mii vile lailaixe manina sou nenge latala tanoꞌu. Ia Anu uxalixu noxiꞌa aneꞌi ane mixali tei palea uasi, xo Anu mumasaxa lexe nenge kalumo taxali laixe manina loxo aneꞌi.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.