Hebreus 11

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tavaꞌu tamuxamuxaxu tanenge ne aloxo ꞌo. Mii maꞌia ane nenge teloloopalanu sou tanoꞌu ne, nenge tanoꞌu. Mo tamaisou no ienge uasi ne, ia nenge tanoꞌu manina.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Ta mitema sou tatei mimuxaxu taneꞌi la Lataua muꞌosasiꞌaxu.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Nenge temuxaxu tanenge la telavusou lexe loxotolo ilou lialia muxali no anu vaikala noxou Latauasi. Aloxo ne la sou mimii e nenge temaisou ꞌo ne, Lataua mukoinu no anu mimii e nenge tamomomosou tamaisou no ienge uasi.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Aveli mumuxaxu tanu noxou Lataua xe muꞌelaxu mimii mulai noxou Lataua, la Anu muꞌosasouxu. La mumasaxau mimii e anu muꞌelaxu ne, ia uꞌosasou ane noxou Kaini uasi. Xo Aveli mumuxaxu tanu la sou Lataua muꞌosasouxu no anu mimii e anu muꞌelaxu mulai noxou ne. La mumoxoꞌu lexe anu itema mulapu. La sou Aveli musoli, ia vaimomo ꞌo no anu muxamuxaxu tanu noxou ne, a uaꞌalomenge sio.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Enoko mumuxaxu tanu noxou Lataua, la Lataua munoꞌu mulailixu teitexi no opo loxotolo ia usoli uasi. Ta mitema ikakamulinu, la ixalisou uasi, xo Lataua munoꞌu. Lavuku Tavuna teinu muvikala lexe, tei no mine Lataua unoꞌu Enoko uao, la anu ꞌilixonu ne lailaixe manina no iou Lataua.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Ia itema e umuxaxu tanu noxou Lataua uasi la umomomo sou Lataua uꞌosasou uasi. Xo itema ane uneꞌe ꞌalai noxou ne anu laixe lexe umuxaxu tanu lexe Lataua anu a uxolu. Mo umuxaxu tanu lexe Anu ulosiꞌa aneꞌi ane ikakamulinu uluiꞌa.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Noa kalumo mumuxaxu tanu noxou Lataua la sou Lataua muvikalanu lamana no anu mii maꞌia sou uxali iliꞌi e Noa umaisou no iou uao. La sou anu mulomuxu vaikala noxou Lataua la muꞌoxonu lasipi vile. La anu ilee semau mo ta ꞌolu miꞌunalai mixolu no nano no anu lasipi la mimauli ia isoisoli uasi. No anu muxamuxaxu tanu noxou Noa la anu mupalaꞌalixu susu noxiꞌa ta mitema no lialia ꞌo mukalusi. Xo anu mumuxaxu tanu noxou Lataua la sou Lataua muꞌosasou la mumoxoꞌu lexe anu vile noxiꞌa aneꞌi ane Lataua mumoxoꞌa lexe aneꞌi milapu.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Mo Avalaamu kalumo mumuxaxu tanu noxou Lataua, la sou no mine Lataua muꞌavalou sou ulai no xalee lia vile e Lataua mulosou lexe anu naꞌu muisalili, la anu mulomuxu vaikala noxou Latauasi. Ia anu ulavusou lexe no ꞌa xalee anevaa uasi, la anu mumuxaxu tanusi la mulai.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Anu mumuxaxu tanu la mulai muxolu no anu lia xalenu e Lataua muvikalanuxu tei lexe ulosou. La mutulusou tani alelaxu sou muxolu no anu loxo aasila molu no tuala vile muneꞌe muxolu. Mo Aisaki ilou Iakovo kalumo aneꞌi iloꞌa mixolu no anu tani alelaxu ne sou mixomaiou tuala tatila.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Xo anu tanu uꞌoxoxu tuala tatila e Lataua molu muxavutalanu sou utulusou a loxovaa, xe mukalu la Anu molu mutulusou. Tuala tatila ne anu tavaꞌu pumuxu manina.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Xo Avalaamu mumuxaxu tanu noxou Lataua la semau Sala kalumo mimuxaxu tane lexe ane sema tila mo ilavusou ipalaa uasi, xo ane miuaꞌulixu tauu ie sou ipalaa. Ane mimuxaxu tane noxou Latauasi lexe Anu umomomo sou uꞌoxonu mii maꞌia musakiinu vaikalasou lexe uꞌoxonu ne uxali maninasou. La sou muꞌoxone la sou ane imomomosou ipalaa, la mivoꞌonu ꞌilie.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Mo noxou itema vilesisi nesi Avalaamu anu itema tila mo vasimolu musoisoli mo xaviinu sou upalaa la uasi. Ia anu mumomomo sou muxalixaꞌa ta xaixasou iloꞌa ta ꞌilusuꞌilusunu mixali tavuꞌalo manina loxo ta oto teitexi no loxotolo xe ioꞌiioꞌi no tasiꞌi e taitisou la takalasou uasi.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Aneꞌi ta mitema ane ne mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua mulai no anu soli noxiꞌa. No mine mixoxolu no lia ꞌo la inoꞌu mimii e Lataua musakiinu vaikalasou lexe ulosiꞌa ne uasi. Aneꞌi mitulu la mimaisou mimii ne muxolu laꞌalaꞌa manina noxiꞌa la misexelaxusi. La mivikala lamana lexe aneꞌi ta asilasi mo ixolu maxuveeni uasi.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ta mitema ane ivikala loxo ne, la anu mumaxaꞌu lexe aneꞌi ikakamulinu tualasiꞌa maninasou a uao.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Mo lexe aneꞌi ixavutala no anu tualasiꞌa e aneꞌi miꞌumesou ia mineꞌe aneꞌi imomomo sou ilivu.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Ia uasi, aneꞌi xavutalaiꞌa ututulu no anu tuala e lailaixe manina. Tuala ne a teitexi no opo loxotolo. Aloxo ne la sou Lataua umomomo sou umaela uasi no mine imoxoꞌu lexe Anu Lataua noxiꞌa. Xo Anu mulalaxiinu tuala vile tatila siꞌa sou ilai ixolu no anu.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Xo Avalaamu muxavutala aloxo ꞌo, lexe Aisaki usoli la Lataua umomomo sou utulusou la. La sou anu loxo Avalaamu mulivunoxu ꞌolu no anu soli.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Mo Aisaki mumuxaxu tanu noxou Lataua la mualusiꞌa Iakovo ilou Esau sou xoluxoluxaꞌa iliꞌi.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Mo Iakovo mumuxaxu tanu noxou Lataua, la sou ꞌalaꞌalai sou usoli la anu mualusiꞌa Iosepu ta ꞌolu. Anu muteteli telixu no anu vilaxoxu sou mulotu mulai noxou Lataua.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Iosepu mumuxaxu tanu noxou Lataua kalumo, la sou no mine ꞌalaꞌalai sou usoli, la anu muvikalaneꞌi lexe iliꞌi la aneꞌi iꞌumesie Aixiputo. Mo mupelaꞌaxu vasimolu sou iꞌoxonu a loxovaa.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mo Mosesi nenu ilou momu mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua la no mine nenu mivoꞌonu mukalu la mutalumeiou soꞌio tatalu. Xo aneꞌi mimaisou keakea ne loxo ta keakea moseꞌi uasi mo anu iou lailaixe. Mo aneꞌi ilou iꞌume sou imamulonu lapuloto noxou tatananu tuala ne uasi.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Mo Mosesi mumuxaxu tanu noxou Lataua, la sou no mine anu muxali tila, la anu umasaxa lexe aneꞌi ilemolu lexe anu Palao ꞌolu ꞌilie uasi.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Mo anu muxavutala lexe laixe sou unoꞌu tuꞌutuꞌumaxu iouvilesisi aloxo ta mitema noxou Lataua inonoꞌu ne. Anu umasaxa umulinu ꞌiliꞌilixo sou susu mo uxamulinu ꞌosaꞌila ane ataxu ne uasi.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Anu muxavutala lexe no mine ipamaelanu xo anu noxou Kalisito, la anu mii tatila mo muuliuli manina. Muaꞌulixu lavuluti iouiou ne Aixiputo. Xo anu xavutalau utulu no anu mii maꞌia lailaixe e sou anu unoꞌu loxo ꞌulu noxou iliꞌi.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Anu mumuxaxu tanu noxou Lataua la sou anu Mosesi muꞌume mulaa ne Aixiputo. Mo tatananu tuala laꞌiaxuu ia anu uꞌumolu uasi. Mo anu mutulu pekiaꞌu xo anu mumaisou Lataua e ta mitema imamaisou uasi no iou.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Mo anu mumuxaxu tanu noxou Lataua la muvikalaneꞌi ta Isilaeli sou imulinu laꞌilali sou Lataua mupolopepeneꞌi ta Isilaeli laixe la miꞌou no anu voxo e Lataua iou muvaxaiꞌa la mixolu laixe. Mo muvikalaneꞌi la milutu sialu no aiaitengasiꞌa mo sou angelo sou uveꞌa ta ꞌiliꞌa ta laposalaxaꞌa uneꞌe xe umaisou la upolopepeeneꞌi.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Ta Isilaeli mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua la mixisaꞌisou luaki laolaoinu ne aloxo mimuamuaꞌi no lia esisi. Ia ta Aixiputo itovo sou lexe imulineꞌi la miꞌuoꞌuo la misoisoli.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Mo ta mitema mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua. La vimelu sou tuala tila ne Ieriko mumamumamulo no mine ta mitema mimuamuaꞌi mixixao alaxu muxatele ta tamei.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Mo sema sou voteꞌi Leꞌevu mimuxaxu tane noxou Lataua kalumo, la misuꞌulineꞌi ta mitema ta tamei e mitalume mineꞌe mimaisou tuala tila ne tanu. La ta mitema e ilavusou imuxaxu taneꞌi noxou Lataua uasi iulua ia ane iulua uasi.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Xe eni maasi la amomomo sou aꞌaloxaꞌa Xitioni mo Valaka mo Samusoni mo Ieputa mo Deviti mo Samueli xe ta palomatana uasi. Xo taiinu sou aꞌaloxaꞌa uasi.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Aneꞌi ta mitema ne mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua la mitaloxolixaꞌa ta tatananu ꞌotoꞌoto la miaꞌulixaꞌa. Aneꞌi miꞌoxonu ꞌilixo mulapu la sou minoꞌu mii maꞌia e Lataua musakiinu vaikalasou tei lexe ulosiꞌa ne. Xe mitomunoxu ta laeoni anaxaꞌa.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Mo misitanoxu navu toxotoxoxaꞌa, mo miꞌume la laviso umomomo sou utoꞌomeꞌa isoli uasi. Mo pelepelesiꞌasi ia aneꞌi mixali xavineꞌi. Ia iliꞌi la aneꞌi xavineꞌi manina no anu ꞌotoꞌoto, la milelemulineꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto no tuala vaꞌavaꞌaxu.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Xe moseꞌi misoisoli, ia mitulu mimauli la, la milivu mulai noxiꞌa ta neniꞌa la. Xe moseꞌi ne ta uluaiꞌa mitatuxaꞌa no taasou navunavu mo miꞌoxoo masuanu vasimeꞌa manina mo ꞌalaꞌalaꞌi sou isoli. Sou itovoneꞌi lexe ixiunu tumaliꞌa noxou Lataua, ia uasi, xo aneꞌi taneꞌi mutuluu voxo lailaixe sou Lataua utulusiꞌa no anu soli la imauli la. Aneꞌi milavusou lexe aneꞌi isoli la Lataua utulusiꞌa la sou inoꞌu mauli lailaixe manina.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Moseꞌi noxiꞌa la misukuneꞌi mo mimolovilaꞌisiꞌa mo mipuapuasiꞌa xe misakisakineꞌi la mimulaxaꞌa no taasou navunavu.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Mo miveꞌaveꞌa no anu kulu mo mixotosou vasimeꞌa no anu lasoo la mautunu ta tamei. Moseꞌi la miveꞌaveꞌa misoisoli no anu laviso e iꞌotoꞌoto no anu. Moseꞌi noxiꞌa iꞌa lavalava uasi, misakiinu sipsip ilou xoutu laxusousi la mixixaoxao, mo paꞌusiꞌa no anu mimii tavuꞌalo sou vasimeꞌa manina mo milosiꞌa tuꞌutuꞌumaxu xe miꞌoxo masuaneꞌi manina.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 La sou miꞌume milai vaꞌavaꞌaxu sou mitalume. Seꞌi miꞌume milai mixolu no xalee lia ꞌesiꞌesi moseꞌi no laxalaxaꞌilu moseꞌi no kulu taxataxanu xe seꞌi milai mixolu no lia taxataxanu. ꞌIlixo noxiꞌa ne iouvilemo manina, muaꞌulixu ꞌilixo noxiꞌa ta mitema no lialia ꞌo mukalusi e aneꞌi mixolu no taineꞌi ne.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Aneꞌi ta mitema mukalusi ne Lataua muꞌitinu ualasiꞌa xo aneꞌi mimuxaxu taneꞌi noxou. Ia vile noxiꞌa ne unoꞌu mii maꞌia e Lataua musakiinu vaikalasou lexe ulosiꞌa ne uasi.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Xo tei manina la Lataua mulalaxiinu mii vile lailaixe manina sou nenge latala tanoꞌu. Ia Anu uxalixu noxiꞌa aneꞌi ane mixali tei palea uasi, xo Anu mumasaxa lexe nenge kalumo taxali laixe manina loxo aneꞌi.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.