Hebreus 11

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tavaꞌu tamuxamuxaxu tanenge ne aloxo ꞌo. Mii maꞌia ane nenge teloloopalanu sou tanoꞌu ne, nenge tanoꞌu. Mo tamaisou no ienge uasi ne, ia nenge tanoꞌu manina.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Ta mitema sou tatei mimuxaxu taneꞌi la Lataua muꞌosasiꞌaxu.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Nenge temuxaxu tanenge la telavusou lexe loxotolo ilou lialia muxali no anu vaikala noxou Latauasi. Aloxo ne la sou mimii e nenge temaisou ꞌo ne, Lataua mukoinu no anu mimii e nenge tamomomosou tamaisou no ienge uasi.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Aveli mumuxaxu tanu noxou Lataua xe muꞌelaxu mimii mulai noxou Lataua, la Anu muꞌosasouxu. La mumasaxau mimii e anu muꞌelaxu ne, ia uꞌosasou ane noxou Kaini uasi. Xo Aveli mumuxaxu tanu la sou Lataua muꞌosasouxu no anu mimii e anu muꞌelaxu mulai noxou ne. La mumoxoꞌu lexe anu itema mulapu. La sou Aveli musoli, ia vaimomo ꞌo no anu muxamuxaxu tanu noxou ne, a uaꞌalomenge sio.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoko mumuxaxu tanu noxou Lataua, la Lataua munoꞌu mulailixu teitexi no opo loxotolo ia usoli uasi. Ta mitema ikakamulinu, la ixalisou uasi, xo Lataua munoꞌu. Lavuku Tavuna teinu muvikala lexe, tei no mine Lataua unoꞌu Enoko uao, la anu ꞌilixonu ne lailaixe manina no iou Lataua.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Ia itema e umuxaxu tanu noxou Lataua uasi la umomomo sou Lataua uꞌosasou uasi. Xo itema ane uneꞌe ꞌalai noxou ne anu laixe lexe umuxaxu tanu lexe Lataua anu a uxolu. Mo umuxaxu tanu lexe Anu ulosiꞌa aneꞌi ane ikakamulinu uluiꞌa.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Noa kalumo mumuxaxu tanu noxou Lataua la sou Lataua muvikalanu lamana no anu mii maꞌia sou uxali iliꞌi e Noa umaisou no iou uao. La sou anu mulomuxu vaikala noxou Lataua la muꞌoxonu lasipi vile. La anu ilee semau mo ta ꞌolu miꞌunalai mixolu no nano no anu lasipi la mimauli ia isoisoli uasi. No anu muxamuxaxu tanu noxou Noa la anu mupalaꞌalixu susu noxiꞌa ta mitema no lialia ꞌo mukalusi. Xo anu mumuxaxu tanu noxou Lataua la sou Lataua muꞌosasou la mumoxoꞌu lexe anu vile noxiꞌa aneꞌi ane Lataua mumoxoꞌa lexe aneꞌi milapu.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Mo Avalaamu kalumo mumuxaxu tanu noxou Lataua, la sou no mine Lataua muꞌavalou sou ulai no xalee lia vile e Lataua mulosou lexe anu naꞌu muisalili, la anu mulomuxu vaikala noxou Latauasi. Ia anu ulavusou lexe no ꞌa xalee anevaa uasi, la anu mumuxaxu tanusi la mulai.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Anu mumuxaxu tanu la mulai muxolu no anu lia xalenu e Lataua muvikalanuxu tei lexe ulosou. La mutulusou tani alelaxu sou muxolu no anu loxo aasila molu no tuala vile muneꞌe muxolu. Mo Aisaki ilou Iakovo kalumo aneꞌi iloꞌa mixolu no anu tani alelaxu ne sou mixomaiou tuala tatila.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Xo anu tanu uꞌoxoxu tuala tatila e Lataua molu muxavutalanu sou utulusou a loxovaa, xe mukalu la Anu molu mutulusou. Tuala tatila ne anu tavaꞌu pumuxu manina.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Xo Avalaamu mumuxaxu tanu noxou Lataua la semau Sala kalumo mimuxaxu tane lexe ane sema tila mo ilavusou ipalaa uasi, xo ane miuaꞌulixu tauu ie sou ipalaa. Ane mimuxaxu tane noxou Latauasi lexe Anu umomomo sou uꞌoxonu mii maꞌia musakiinu vaikalasou lexe uꞌoxonu ne uxali maninasou. La sou muꞌoxone la sou ane imomomosou ipalaa, la mivoꞌonu ꞌilie.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Mo noxou itema vilesisi nesi Avalaamu anu itema tila mo vasimolu musoisoli mo xaviinu sou upalaa la uasi. Ia anu mumomomo sou muxalixaꞌa ta xaixasou iloꞌa ta ꞌilusuꞌilusunu mixali tavuꞌalo manina loxo ta oto teitexi no loxotolo xe ioꞌiioꞌi no tasiꞌi e taitisou la takalasou uasi.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Aneꞌi ta mitema ane ne mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua mulai no anu soli noxiꞌa. No mine mixoxolu no lia ꞌo la inoꞌu mimii e Lataua musakiinu vaikalasou lexe ulosiꞌa ne uasi. Aneꞌi mitulu la mimaisou mimii ne muxolu laꞌalaꞌa manina noxiꞌa la misexelaxusi. La mivikala lamana lexe aneꞌi ta asilasi mo ixolu maxuveeni uasi.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Ta mitema ane ivikala loxo ne, la anu mumaxaꞌu lexe aneꞌi ikakamulinu tualasiꞌa maninasou a uao.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Mo lexe aneꞌi ixavutala no anu tualasiꞌa e aneꞌi miꞌumesou ia mineꞌe aneꞌi imomomo sou ilivu.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ia uasi, aneꞌi xavutalaiꞌa ututulu no anu tuala e lailaixe manina. Tuala ne a teitexi no opo loxotolo. Aloxo ne la sou Lataua umomomo sou umaela uasi no mine imoxoꞌu lexe Anu Lataua noxiꞌa. Xo Anu mulalaxiinu tuala vile tatila siꞌa sou ilai ixolu no anu.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 — ausente —
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Xo Avalaamu muxavutala aloxo ꞌo, lexe Aisaki usoli la Lataua umomomo sou utulusou la. La sou anu loxo Avalaamu mulivunoxu ꞌolu no anu soli.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Mo Aisaki mumuxaxu tanu noxou Lataua la mualusiꞌa Iakovo ilou Esau sou xoluxoluxaꞌa iliꞌi.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Mo Iakovo mumuxaxu tanu noxou Lataua, la sou ꞌalaꞌalai sou usoli la anu mualusiꞌa Iosepu ta ꞌolu. Anu muteteli telixu no anu vilaxoxu sou mulotu mulai noxou Lataua.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Iosepu mumuxaxu tanu noxou Lataua kalumo, la sou no mine ꞌalaꞌalai sou usoli, la anu muvikalaneꞌi lexe iliꞌi la aneꞌi iꞌumesie Aixiputo. Mo mupelaꞌaxu vasimolu sou iꞌoxonu a loxovaa.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Mo Mosesi nenu ilou momu mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua la no mine nenu mivoꞌonu mukalu la mutalumeiou soꞌio tatalu. Xo aneꞌi mimaisou keakea ne loxo ta keakea moseꞌi uasi mo anu iou lailaixe. Mo aneꞌi ilou iꞌume sou imamulonu lapuloto noxou tatananu tuala ne uasi.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Mo Mosesi mumuxaxu tanu noxou Lataua, la sou no mine anu muxali tila, la anu umasaxa lexe aneꞌi ilemolu lexe anu Palao ꞌolu ꞌilie uasi.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Mo anu muxavutala lexe laixe sou unoꞌu tuꞌutuꞌumaxu iouvilesisi aloxo ta mitema noxou Lataua inonoꞌu ne. Anu umasaxa umulinu ꞌiliꞌilixo sou susu mo uxamulinu ꞌosaꞌila ane ataxu ne uasi.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Anu muxavutala lexe no mine ipamaelanu xo anu noxou Kalisito, la anu mii tatila mo muuliuli manina. Muaꞌulixu lavuluti iouiou ne Aixiputo. Xo anu xavutalau utulu no anu mii maꞌia lailaixe e sou anu unoꞌu loxo ꞌulu noxou iliꞌi.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Anu mumuxaxu tanu noxou Lataua la sou anu Mosesi muꞌume mulaa ne Aixiputo. Mo tatananu tuala laꞌiaxuu ia anu uꞌumolu uasi. Mo anu mutulu pekiaꞌu xo anu mumaisou Lataua e ta mitema imamaisou uasi no iou.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Mo anu mumuxaxu tanu noxou Lataua la muvikalaneꞌi ta Isilaeli sou imulinu laꞌilali sou Lataua mupolopepeneꞌi ta Isilaeli laixe la miꞌou no anu voxo e Lataua iou muvaxaiꞌa la mixolu laixe. Mo muvikalaneꞌi la milutu sialu no aiaitengasiꞌa mo sou angelo sou uveꞌa ta ꞌiliꞌa ta laposalaxaꞌa uneꞌe xe umaisou la upolopepeeneꞌi.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Ta Isilaeli mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua la mixisaꞌisou luaki laolaoinu ne aloxo mimuamuaꞌi no lia esisi. Ia ta Aixiputo itovo sou lexe imulineꞌi la miꞌuoꞌuo la misoisoli.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Mo ta mitema mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua. La vimelu sou tuala tila ne Ieriko mumamumamulo no mine ta mitema mimuamuaꞌi mixixao alaxu muxatele ta tamei.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Mo sema sou voteꞌi Leꞌevu mimuxaxu tane noxou Lataua kalumo, la misuꞌulineꞌi ta mitema ta tamei e mitalume mineꞌe mimaisou tuala tila ne tanu. La ta mitema e ilavusou imuxaxu taneꞌi noxou Lataua uasi iulua ia ane iulua uasi.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Xe eni maasi la amomomo sou aꞌaloxaꞌa Xitioni mo Valaka mo Samusoni mo Ieputa mo Deviti mo Samueli xe ta palomatana uasi. Xo taiinu sou aꞌaloxaꞌa uasi.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Aneꞌi ta mitema ne mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua la mitaloxolixaꞌa ta tatananu ꞌotoꞌoto la miaꞌulixaꞌa. Aneꞌi miꞌoxonu ꞌilixo mulapu la sou minoꞌu mii maꞌia e Lataua musakiinu vaikalasou tei lexe ulosiꞌa ne. Xe mitomunoxu ta laeoni anaxaꞌa.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Mo misitanoxu navu toxotoxoxaꞌa, mo miꞌume la laviso umomomo sou utoꞌomeꞌa isoli uasi. Mo pelepelesiꞌasi ia aneꞌi mixali xavineꞌi. Ia iliꞌi la aneꞌi xavineꞌi manina no anu ꞌotoꞌoto, la milelemulineꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto no tuala vaꞌavaꞌaxu.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Xe moseꞌi misoisoli, ia mitulu mimauli la, la milivu mulai noxiꞌa ta neniꞌa la. Xe moseꞌi ne ta uluaiꞌa mitatuxaꞌa no taasou navunavu mo miꞌoxoo masuanu vasimeꞌa manina mo ꞌalaꞌalaꞌi sou isoli. Sou itovoneꞌi lexe ixiunu tumaliꞌa noxou Lataua, ia uasi, xo aneꞌi taneꞌi mutuluu voxo lailaixe sou Lataua utulusiꞌa no anu soli la imauli la. Aneꞌi milavusou lexe aneꞌi isoli la Lataua utulusiꞌa la sou inoꞌu mauli lailaixe manina.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Moseꞌi noxiꞌa la misukuneꞌi mo mimolovilaꞌisiꞌa mo mipuapuasiꞌa xe misakisakineꞌi la mimulaxaꞌa no taasou navunavu.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Mo miveꞌaveꞌa no anu kulu mo mixotosou vasimeꞌa no anu lasoo la mautunu ta tamei. Moseꞌi la miveꞌaveꞌa misoisoli no anu laviso e iꞌotoꞌoto no anu. Moseꞌi noxiꞌa iꞌa lavalava uasi, misakiinu sipsip ilou xoutu laxusousi la mixixaoxao, mo paꞌusiꞌa no anu mimii tavuꞌalo sou vasimeꞌa manina mo milosiꞌa tuꞌutuꞌumaxu xe miꞌoxo masuaneꞌi manina.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 La sou miꞌume milai vaꞌavaꞌaxu sou mitalume. Seꞌi miꞌume milai mixolu no xalee lia ꞌesiꞌesi moseꞌi no laxalaxaꞌilu moseꞌi no kulu taxataxanu xe seꞌi milai mixolu no lia taxataxanu. ꞌIlixo noxiꞌa ne iouvilemo manina, muaꞌulixu ꞌilixo noxiꞌa ta mitema no lialia ꞌo mukalusi e aneꞌi mixolu no taineꞌi ne.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Aneꞌi ta mitema mukalusi ne Lataua muꞌitinu ualasiꞌa xo aneꞌi mimuxaxu taneꞌi noxou. Ia vile noxiꞌa ne unoꞌu mii maꞌia e Lataua musakiinu vaikalasou lexe ulosiꞌa ne uasi.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Xo tei manina la Lataua mulalaxiinu mii vile lailaixe manina sou nenge latala tanoꞌu. Ia Anu uxalixu noxiꞌa aneꞌi ane mixali tei palea uasi, xo Anu mumasaxa lexe nenge kalumo taxali laixe manina loxo aneꞌi.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.