Hebreus 10

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lapuloto noxou Mosesi tei ne anu tovolaꞌi sou mii maꞌia lailaixe sou uxali iliꞌisi. Ia anu mii maninasou uasi. Xo no anu lapuloto la ineꞌenu mii iouvilesisi utotomu no anu tauu ie vilesisi sou iꞌelaxu ulai noxou Lataua lalalaxu. Ia no anu voteꞌi ane ne umomomo sou uꞌoxoneꞌi ta mitema e mineꞌe milotu ne ixali malemalenga vile uasi.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Ia lexe aneꞌi ineꞌenu mimii sou iꞌelaxu ulai noxou Lataua xe mixamulineꞌi lexe aneꞌi mixali laixe mukalu, la umomomo sou ineꞌe iꞌoxonu lalalaxu la uasi. Xo aneꞌi miꞌoxonu alaxu vilesisi ne, anu mumomomo.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Ia uasi, aneꞌi iꞌelaxaꞌa ta mimii ulai noxou Lataua utotomu no anu tauu ie vilevilesi, la sou anu uꞌoxoneꞌi ixavutalanu susu noxiꞌa la.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Xo sialuxaꞌa ta bulumakau ta mulu xe ta xoutu umomomo sou ukalusou susu avile uasi manina.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Aloxo ne la sou no mine Kalisito sou uneꞌe no lia ꞌo, la muvikalanu Lataua aloxo ꞌo,
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Mimii e ineꞌe iꞌelaxu no navu ulai noxine mo ane iꞌelaxu sou uxexeenu susu ne,
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 La sou eni evikala aloxo ꞌo,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Tei la Anu muvikala no anu ꞌilixo sou mimii iꞌelaxu mo ineꞌenu mimii noxine loxo nini naꞌanini mo iꞌelaxu sou uxexeenu susu, la nini namasaxau mo taneni utulu no anu uasi. Manina loxo aneꞌi mimulinu lapuloto sou miꞌoxonu, ia nini namasaxau uasi.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Xe iliꞌi la, la Anu muvikalanu Lataua aloxo ꞌo, “Eni a enꞌe ꞌo sou amulinu masaxa noxine.” La sou Lataua muxexeenu ꞌilixo sou iꞌelaxaꞌa ta mimii tatei ia muxalixu ane alavua sou unoꞌu tanixu ane tatei.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Xo Iesu Kalisito mumulinu masaxa noxou Momu mo muꞌitalonu vasimolu alaxu vilesisi sou muxexeenu susu noxinge, la sou nenge texali ta mitema ta malemalenga manina.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Mo aloxo ta ailiꞌi vilevilesi ilavusou iꞌoxoꞌoxonu utotomu sou iꞌoxonu xaixai noxiꞌa. Aneꞌi itutulu ixaxai sou iꞌelaxu mimii ulai noxou Lataua, lalalaaxu xe iouvilesisi. Ia umomomo sou uxexeenu susu uasisi manina.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Ia noxou Kalisito la muꞌitalonu maulixu alaxu vilesisi mulai noxou Lataua sou uxexeenu susu. Mo mii ane ne anu umomomo sou ukalu uasi, uxolu utotomu. Anu muꞌoxonu aloxo ne mukalu, la mutalupexa noxou Lataua paꞌumolu no avolu tema.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Mo Anu a uxoxomaiou voxo ane sou umalaxoꞌa ta uluau no tavaꞌu.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Xo no anu mii e Kalisito muꞌoxonu alaxu vilesisi mauli noxou Lataua ne, la muꞌoxoneꞌi aneꞌi ane ta naꞌu miꞌisalili mixali malemalenga manina kaluxu uasi.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Mo Uleenu Tavuna muvikalanengexu mii ne kalumo. Tei la Anu muvikala aloxo ꞌo,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “Tila muvikala aloxo ꞌo,
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Xe mukalu la musolonu aloxo ꞌo,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 La sou lexe Lataua tanu vulusiu susu ne la taneꞌenu mii vile la sou uxexeenu susu la uasi.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Aloxo ne la sou ta vivilo noxou Iesu nenge telavusou manina lexe no anu sialuxu Iesusi la sou nenge tamomomo sou taꞌunalai no anu Kaveutu ane Tavuna Manina. Ia taꞌume uasi.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Nenge tamomomo sou taꞌunalai no anu voteꞌi alavua e mauli no anu. Voteꞌi alavua ne Anu molu mukisiinu sou taꞌunalai no anu. Taꞌunalai la tapolo no anu lavalava tatila loxo aitenga. Xo lavalava ne anu musosovosou vasimolu.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Mo nenge menge ailiꞌi tatila a uxolu sou usaxilaꞌa ta temanu tani noxou Lataua.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 La sou laixe lexe nenge tamuxaxu tanenge maninasou mo talai ꞌalai noxou Lataua no anu opo laixe maninasou. Xo Anu mupeipeisinge no anu sialuxu sou muꞌuiinu tanenge sou muxexeenu susu muxolu no anu mo mukalusou susu masumasua teꞌoxoꞌoxonu no anu xavutalamenge. Xe muꞌuinu vasimenge no anu lexa ane malemalenga manina.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Mo mii maꞌia nenge tepalaꞌalixu lamana xe teloopala no anu, la anu laixe lexe nenge tatetelisou pekiaꞌu, mo tamuxaxu tanenge no anu. Xo Anu ane musakiinu vaikalasou tei ne, uvikala la, uꞌoxonu maninasou vaikalau.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Xe anu laixe lexe nenge taxavutalaneꞌi ta menexinge. Mo takamuli voteꞌi sou ta tasuꞌulineꞌi mo taavutilixaꞌa no anu ꞌilixo sou taneꞌixaꞌa ngatongatoꞌo xe imulinu ꞌiliꞌilixo lailaixesi.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 La sou anu laixe lexe nengeꞌa tatotosa no anu ꞌilixo sou tapitapita mamu, loxo aneꞌi moseꞌi iꞌoxoꞌoxonu. Ia tapitapita utotomu la nenge tamomomo sou tapeletotosinge mo taꞌoxonu pekiaꞌinge ngatongatoꞌo. Xo ngamaisou voxo noxou Tila sou ulivu uneꞌe a ꞌalaꞌalai mukalu.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Mo lexe nenge tenoꞌu lavulavusou vaikala e manina ia iliꞌi xe taxiunu tumalinge no anu mo tamulinu masaxa noxinge sou taꞌoxonu sususi, la mii vile la taꞌelaxu sou uxexeenu susu noxinge ne uasisi manina.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Ia taꞌume manina, mo taxomaiou voxo tila sou tatulu no anu vaivaikala noxou Lataua. Mo navu tatila a mulalaxii sou uꞌelaxaꞌa ta uluau Lataua.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Mo nenge telavusou lapuloto noxou Mosesi muvikala tei aloxo ꞌo. Lexe itema vile umulinu lapuloto noxou Mosesi uasi xe ususu, ia ta mitema ta tamei xe tatalu milavusou xe iaꞌaloxu la itema ne umomomo sou taneꞌixu mo imoxotalosou uasi, ivau usoli avile.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 La sou ngingi ngexavutala a loxovaa noxou itema e umaapitasou Lataua ꞌOlu? Itema ne unoꞌu tuꞌumaxu tatila manina. Xo no anu sialuxu Kalisitosi la uxalixu opo vilesisi. La uꞌuinu itema ne la uxali loxo Lataua naꞌu muꞌisalili. Ia itema ne uꞌoxonu sialu ne uxali loxo mii vitanisi manina, xe upupuiou Uleenu Tavuna sou alauna.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Nenge telavusou lexe Lataua muvikala aloxo ꞌo, “ꞌIlixo sou lakoli ne eni naꞌaxeni, eni melo akolinu susu noxiꞌa.” Mo muvikala la aloxo ꞌo, “Tatila molu utulusiꞌa ta mitema noxou no anu vaivaikala.”
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Ae, manina misevile, lexe itema vile uxomaiou voxo sou Lataua e umauli utotomu ukolinu susu noxou, la anu uꞌume xe tanu kalaua manina.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Tangengi ulivu mo ngaxavutalanu voxo tatei no mine vaikala lamana noxou Lataua muxali noxinge. No anu voxo ane ne la tuꞌutuꞌumaxu ta tatila muxali noxinge mo ngetavulenu tuꞌutuꞌumaxu, ia ngingi ngetulu pekiaꞌinge.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Mo alaxu moseꞌi la mitulusinge no ieꞌi ta mitema tavuꞌalo la mitoꞌotoꞌomenge no anu vaivaikala moseꞌi xe mixililiengi. Xe no mine miꞌoxo masuaneꞌi seꞌi la ngingi ngongiꞌa ngenoꞌu tuꞌumaxu mukei.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Mo no mine mimulaxa seꞌi noxinge no taasou navunavu la ngigni tangengixaꞌa la ngeꞌoxo laixe noxiꞌa. Mo no mine mineꞌe miꞌumenu mimemimengi la ngingi ngeꞌosasi. Xo ngingi ngelavusou lexe mimii lailaixe noxinge maninasou e kaluxusou uasi a mulalaxii muaai.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 La sou lexe ngingi ngetulu pekiaꞌinge mo ngaxolu seꞌisisi tei aloxo ne la mamu sou ngasuꞌanu ꞌiliꞌilixo ane ne. Xo iliꞌi la nganoꞌu lakolisou lailaixe manina.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Laixe lexe ngatulu pekiaꞌinge aloxo ne. Mo sou lexe ngamulinu masaxa noxou Lataua laixe, la nganoꞌu mii maꞌia ane Anu musakiinu vaivaikalasou lexe ngingi nganoꞌu.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 “Xo maxuveeni uasi. Voxo sou Anu uneꞌe a ꞌalaꞌalai mukalu.
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Ia anu ane mulapu no anu muxamuxaxu tanu noxou la anu uxolu,
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Ia nenge ta mitema sou tasukusuku talivu mo ta ulua avile uasi. Nenge ta mitema sou temuxaxu tanenge mo ta mitema sou tanoꞌu mauli.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.