Hebreus 10

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lapuloto noxou Mosesi tei ne anu tovolaꞌi sou mii maꞌia lailaixe sou uxali iliꞌisi. Ia anu mii maninasou uasi. Xo no anu lapuloto la ineꞌenu mii iouvilesisi utotomu no anu tauu ie vilesisi sou iꞌelaxu ulai noxou Lataua lalalaxu. Ia no anu voteꞌi ane ne umomomo sou uꞌoxoneꞌi ta mitema e mineꞌe milotu ne ixali malemalenga vile uasi.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Ia lexe aneꞌi ineꞌenu mimii sou iꞌelaxu ulai noxou Lataua xe mixamulineꞌi lexe aneꞌi mixali laixe mukalu, la umomomo sou ineꞌe iꞌoxonu lalalaxu la uasi. Xo aneꞌi miꞌoxonu alaxu vilesisi ne, anu mumomomo.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Ia uasi, aneꞌi iꞌelaxaꞌa ta mimii ulai noxou Lataua utotomu no anu tauu ie vilevilesi, la sou anu uꞌoxoneꞌi ixavutalanu susu noxiꞌa la.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 Xo sialuxaꞌa ta bulumakau ta mulu xe ta xoutu umomomo sou ukalusou susu avile uasi manina.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 Aloxo ne la sou no mine Kalisito sou uneꞌe no lia ꞌo, la muvikalanu Lataua aloxo ꞌo,
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 Mimii e ineꞌe iꞌelaxu no navu ulai noxine mo ane iꞌelaxu sou uxexeenu susu ne,
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 La sou eni evikala aloxo ꞌo,
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Tei la Anu muvikala no anu ꞌilixo sou mimii iꞌelaxu mo ineꞌenu mimii noxine loxo nini naꞌanini mo iꞌelaxu sou uxexeenu susu, la nini namasaxau mo taneni utulu no anu uasi. Manina loxo aneꞌi mimulinu lapuloto sou miꞌoxonu, ia nini namasaxau uasi.
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Xe iliꞌi la, la Anu muvikalanu Lataua aloxo ꞌo, “Eni a enꞌe ꞌo sou amulinu masaxa noxine.” La sou Lataua muxexeenu ꞌilixo sou iꞌelaxaꞌa ta mimii tatei ia muxalixu ane alavua sou unoꞌu tanixu ane tatei.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Xo Iesu Kalisito mumulinu masaxa noxou Momu mo muꞌitalonu vasimolu alaxu vilesisi sou muxexeenu susu noxinge, la sou nenge texali ta mitema ta malemalenga manina.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Mo aloxo ta ailiꞌi vilevilesi ilavusou iꞌoxoꞌoxonu utotomu sou iꞌoxonu xaixai noxiꞌa. Aneꞌi itutulu ixaxai sou iꞌelaxu mimii ulai noxou Lataua, lalalaaxu xe iouvilesisi. Ia umomomo sou uxexeenu susu uasisi manina.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Ia noxou Kalisito la muꞌitalonu maulixu alaxu vilesisi mulai noxou Lataua sou uxexeenu susu. Mo mii ane ne anu umomomo sou ukalu uasi, uxolu utotomu. Anu muꞌoxonu aloxo ne mukalu, la mutalupexa noxou Lataua paꞌumolu no avolu tema.
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 Mo Anu a uxoxomaiou voxo ane sou umalaxoꞌa ta uluau no tavaꞌu.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Xo no anu mii e Kalisito muꞌoxonu alaxu vilesisi mauli noxou Lataua ne, la muꞌoxoneꞌi aneꞌi ane ta naꞌu miꞌisalili mixali malemalenga manina kaluxu uasi.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Mo Uleenu Tavuna muvikalanengexu mii ne kalumo. Tei la Anu muvikala aloxo ꞌo,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Tila muvikala aloxo ꞌo,
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 Xe mukalu la musolonu aloxo ꞌo,
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 La sou lexe Lataua tanu vulusiu susu ne la taneꞌenu mii vile la sou uxexeenu susu la uasi.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Aloxo ne la sou ta vivilo noxou Iesu nenge telavusou manina lexe no anu sialuxu Iesusi la sou nenge tamomomo sou taꞌunalai no anu Kaveutu ane Tavuna Manina. Ia taꞌume uasi.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Nenge tamomomo sou taꞌunalai no anu voteꞌi alavua e mauli no anu. Voteꞌi alavua ne Anu molu mukisiinu sou taꞌunalai no anu. Taꞌunalai la tapolo no anu lavalava tatila loxo aitenga. Xo lavalava ne anu musosovosou vasimolu.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Mo nenge menge ailiꞌi tatila a uxolu sou usaxilaꞌa ta temanu tani noxou Lataua.
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 La sou laixe lexe nenge tamuxaxu tanenge maninasou mo talai ꞌalai noxou Lataua no anu opo laixe maninasou. Xo Anu mupeipeisinge no anu sialuxu sou muꞌuiinu tanenge sou muxexeenu susu muxolu no anu mo mukalusou susu masumasua teꞌoxoꞌoxonu no anu xavutalamenge. Xe muꞌuinu vasimenge no anu lexa ane malemalenga manina.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Mo mii maꞌia nenge tepalaꞌalixu lamana xe teloopala no anu, la anu laixe lexe nenge tatetelisou pekiaꞌu, mo tamuxaxu tanenge no anu. Xo Anu ane musakiinu vaikalasou tei ne, uvikala la, uꞌoxonu maninasou vaikalau.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Xe anu laixe lexe nenge taxavutalaneꞌi ta menexinge. Mo takamuli voteꞌi sou ta tasuꞌulineꞌi mo taavutilixaꞌa no anu ꞌilixo sou taneꞌixaꞌa ngatongatoꞌo xe imulinu ꞌiliꞌilixo lailaixesi.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 La sou anu laixe lexe nengeꞌa tatotosa no anu ꞌilixo sou tapitapita mamu, loxo aneꞌi moseꞌi iꞌoxoꞌoxonu. Ia tapitapita utotomu la nenge tamomomo sou tapeletotosinge mo taꞌoxonu pekiaꞌinge ngatongatoꞌo. Xo ngamaisou voxo noxou Tila sou ulivu uneꞌe a ꞌalaꞌalai mukalu.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Mo lexe nenge tenoꞌu lavulavusou vaikala e manina ia iliꞌi xe taxiunu tumalinge no anu mo tamulinu masaxa noxinge sou taꞌoxonu sususi, la mii vile la taꞌelaxu sou uxexeenu susu noxinge ne uasisi manina.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Ia taꞌume manina, mo taxomaiou voxo tila sou tatulu no anu vaivaikala noxou Lataua. Mo navu tatila a mulalaxii sou uꞌelaxaꞌa ta uluau Lataua.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Mo nenge telavusou lapuloto noxou Mosesi muvikala tei aloxo ꞌo. Lexe itema vile umulinu lapuloto noxou Mosesi uasi xe ususu, ia ta mitema ta tamei xe tatalu milavusou xe iaꞌaloxu la itema ne umomomo sou taneꞌixu mo imoxotalosou uasi, ivau usoli avile.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 La sou ngingi ngexavutala a loxovaa noxou itema e umaapitasou Lataua ꞌOlu? Itema ne unoꞌu tuꞌumaxu tatila manina. Xo no anu sialuxu Kalisitosi la uxalixu opo vilesisi. La uꞌuinu itema ne la uxali loxo Lataua naꞌu muꞌisalili. Ia itema ne uꞌoxonu sialu ne uxali loxo mii vitanisi manina, xe upupuiou Uleenu Tavuna sou alauna.
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Nenge telavusou lexe Lataua muvikala aloxo ꞌo, “ꞌIlixo sou lakoli ne eni naꞌaxeni, eni melo akolinu susu noxiꞌa.” Mo muvikala la aloxo ꞌo, “Tatila molu utulusiꞌa ta mitema noxou no anu vaivaikala.”
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Ae, manina misevile, lexe itema vile uxomaiou voxo sou Lataua e umauli utotomu ukolinu susu noxou, la anu uꞌume xe tanu kalaua manina.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Tangengi ulivu mo ngaxavutalanu voxo tatei no mine vaikala lamana noxou Lataua muxali noxinge. No anu voxo ane ne la tuꞌutuꞌumaxu ta tatila muxali noxinge mo ngetavulenu tuꞌutuꞌumaxu, ia ngingi ngetulu pekiaꞌinge.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Mo alaxu moseꞌi la mitulusinge no ieꞌi ta mitema tavuꞌalo la mitoꞌotoꞌomenge no anu vaivaikala moseꞌi xe mixililiengi. Xe no mine miꞌoxo masuaneꞌi seꞌi la ngingi ngongiꞌa ngenoꞌu tuꞌumaxu mukei.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Mo no mine mimulaxa seꞌi noxinge no taasou navunavu la ngigni tangengixaꞌa la ngeꞌoxo laixe noxiꞌa. Mo no mine mineꞌe miꞌumenu mimemimengi la ngingi ngeꞌosasi. Xo ngingi ngelavusou lexe mimii lailaixe noxinge maninasou e kaluxusou uasi a mulalaxii muaai.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 La sou lexe ngingi ngetulu pekiaꞌinge mo ngaxolu seꞌisisi tei aloxo ne la mamu sou ngasuꞌanu ꞌiliꞌilixo ane ne. Xo iliꞌi la nganoꞌu lakolisou lailaixe manina.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Laixe lexe ngatulu pekiaꞌinge aloxo ne. Mo sou lexe ngamulinu masaxa noxou Lataua laixe, la nganoꞌu mii maꞌia ane Anu musakiinu vaivaikalasou lexe ngingi nganoꞌu.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 “Xo maxuveeni uasi. Voxo sou Anu uneꞌe a ꞌalaꞌalai mukalu.
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 Ia anu ane mulapu no anu muxamuxaxu tanu noxou la anu uxolu,
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Ia nenge ta mitema sou tasukusuku talivu mo ta ulua avile uasi. Nenge ta mitema sou temuxaxu tanenge mo ta mitema sou tanoꞌu mauli.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.