Hebreus 10
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Lapuloto noxou Mosesi tei ne anu tovolaꞌi sou mii maꞌia lailaixe sou uxali iliꞌisi. Ia anu mii maninasou uasi. Xo no anu lapuloto la ineꞌenu mii iouvilesisi utotomu no anu tauu ie vilesisi sou iꞌelaxu ulai noxou Lataua lalalaxu. Ia no anu voteꞌi ane ne umomomo sou uꞌoxoneꞌi ta mitema e mineꞌe milotu ne ixali malemalenga vile uasi.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Ia lexe aneꞌi ineꞌenu mimii sou iꞌelaxu ulai noxou Lataua xe mixamulineꞌi lexe aneꞌi mixali laixe mukalu, la umomomo sou ineꞌe iꞌoxonu lalalaxu la uasi. Xo aneꞌi miꞌoxonu alaxu vilesisi ne, anu mumomomo.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Ia uasi, aneꞌi iꞌelaxaꞌa ta mimii ulai noxou Lataua utotomu no anu tauu ie vilevilesi, la sou anu uꞌoxoneꞌi ixavutalanu susu noxiꞌa la.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Xo sialuxaꞌa ta bulumakau ta mulu xe ta xoutu umomomo sou ukalusou susu avile uasi manina.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Aloxo ne la sou no mine Kalisito sou uneꞌe no lia ꞌo, la muvikalanu Lataua aloxo ꞌo,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Mimii e ineꞌe iꞌelaxu no navu ulai noxine mo ane iꞌelaxu sou uxexeenu susu ne,
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 La sou eni evikala aloxo ꞌo,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Tei la Anu muvikala no anu ꞌilixo sou mimii iꞌelaxu mo ineꞌenu mimii noxine loxo nini naꞌanini mo iꞌelaxu sou uxexeenu susu, la nini namasaxau mo taneni utulu no anu uasi. Manina loxo aneꞌi mimulinu lapuloto sou miꞌoxonu, ia nini namasaxau uasi.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Xe iliꞌi la, la Anu muvikalanu Lataua aloxo ꞌo, “Eni a enꞌe ꞌo sou amulinu masaxa noxine.” La sou Lataua muxexeenu ꞌilixo sou iꞌelaxaꞌa ta mimii tatei ia muxalixu ane alavua sou unoꞌu tanixu ane tatei.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Xo Iesu Kalisito mumulinu masaxa noxou Momu mo muꞌitalonu vasimolu alaxu vilesisi sou muxexeenu susu noxinge, la sou nenge texali ta mitema ta malemalenga manina.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Mo aloxo ta ailiꞌi vilevilesi ilavusou iꞌoxoꞌoxonu utotomu sou iꞌoxonu xaixai noxiꞌa. Aneꞌi itutulu ixaxai sou iꞌelaxu mimii ulai noxou Lataua, lalalaaxu xe iouvilesisi. Ia umomomo sou uxexeenu susu uasisi manina.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Ia noxou Kalisito la muꞌitalonu maulixu alaxu vilesisi mulai noxou Lataua sou uxexeenu susu. Mo mii ane ne anu umomomo sou ukalu uasi, uxolu utotomu. Anu muꞌoxonu aloxo ne mukalu, la mutalupexa noxou Lataua paꞌumolu no avolu tema.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Mo Anu a uxoxomaiou voxo ane sou umalaxoꞌa ta uluau no tavaꞌu.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Xo no anu mii e Kalisito muꞌoxonu alaxu vilesisi mauli noxou Lataua ne, la muꞌoxoneꞌi aneꞌi ane ta naꞌu miꞌisalili mixali malemalenga manina kaluxu uasi.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Mo Uleenu Tavuna muvikalanengexu mii ne kalumo. Tei la Anu muvikala aloxo ꞌo,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Tila muvikala aloxo ꞌo,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Xe mukalu la musolonu aloxo ꞌo,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 La sou lexe Lataua tanu vulusiu susu ne la taneꞌenu mii vile la sou uxexeenu susu la uasi.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Aloxo ne la sou ta vivilo noxou Iesu nenge telavusou manina lexe no anu sialuxu Iesusi la sou nenge tamomomo sou taꞌunalai no anu Kaveutu ane Tavuna Manina. Ia taꞌume uasi.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Nenge tamomomo sou taꞌunalai no anu voteꞌi alavua e mauli no anu. Voteꞌi alavua ne Anu molu mukisiinu sou taꞌunalai no anu. Taꞌunalai la tapolo no anu lavalava tatila loxo aitenga. Xo lavalava ne anu musosovosou vasimolu.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Mo nenge menge ailiꞌi tatila a uxolu sou usaxilaꞌa ta temanu tani noxou Lataua.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 La sou laixe lexe nenge tamuxaxu tanenge maninasou mo talai ꞌalai noxou Lataua no anu opo laixe maninasou. Xo Anu mupeipeisinge no anu sialuxu sou muꞌuiinu tanenge sou muxexeenu susu muxolu no anu mo mukalusou susu masumasua teꞌoxoꞌoxonu no anu xavutalamenge. Xe muꞌuinu vasimenge no anu lexa ane malemalenga manina.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Mo mii maꞌia nenge tepalaꞌalixu lamana xe teloopala no anu, la anu laixe lexe nenge tatetelisou pekiaꞌu, mo tamuxaxu tanenge no anu. Xo Anu ane musakiinu vaikalasou tei ne, uvikala la, uꞌoxonu maninasou vaikalau.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Xe anu laixe lexe nenge taxavutalaneꞌi ta menexinge. Mo takamuli voteꞌi sou ta tasuꞌulineꞌi mo taavutilixaꞌa no anu ꞌilixo sou taneꞌixaꞌa ngatongatoꞌo xe imulinu ꞌiliꞌilixo lailaixesi.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 La sou anu laixe lexe nengeꞌa tatotosa no anu ꞌilixo sou tapitapita mamu, loxo aneꞌi moseꞌi iꞌoxoꞌoxonu. Ia tapitapita utotomu la nenge tamomomo sou tapeletotosinge mo taꞌoxonu pekiaꞌinge ngatongatoꞌo. Xo ngamaisou voxo noxou Tila sou ulivu uneꞌe a ꞌalaꞌalai mukalu.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Mo lexe nenge tenoꞌu lavulavusou vaikala e manina ia iliꞌi xe taxiunu tumalinge no anu mo tamulinu masaxa noxinge sou taꞌoxonu sususi, la mii vile la taꞌelaxu sou uxexeenu susu noxinge ne uasisi manina.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Ia taꞌume manina, mo taxomaiou voxo tila sou tatulu no anu vaivaikala noxou Lataua. Mo navu tatila a mulalaxii sou uꞌelaxaꞌa ta uluau Lataua.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Mo nenge telavusou lapuloto noxou Mosesi muvikala tei aloxo ꞌo. Lexe itema vile umulinu lapuloto noxou Mosesi uasi xe ususu, ia ta mitema ta tamei xe tatalu milavusou xe iaꞌaloxu la itema ne umomomo sou taneꞌixu mo imoxotalosou uasi, ivau usoli avile.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 La sou ngingi ngexavutala a loxovaa noxou itema e umaapitasou Lataua ꞌOlu? Itema ne unoꞌu tuꞌumaxu tatila manina. Xo no anu sialuxu Kalisitosi la uxalixu opo vilesisi. La uꞌuinu itema ne la uxali loxo Lataua naꞌu muꞌisalili. Ia itema ne uꞌoxonu sialu ne uxali loxo mii vitanisi manina, xe upupuiou Uleenu Tavuna sou alauna.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Nenge telavusou lexe Lataua muvikala aloxo ꞌo, “ꞌIlixo sou lakoli ne eni naꞌaxeni, eni melo akolinu susu noxiꞌa.” Mo muvikala la aloxo ꞌo, “Tatila molu utulusiꞌa ta mitema noxou no anu vaivaikala.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Ae, manina misevile, lexe itema vile uxomaiou voxo sou Lataua e umauli utotomu ukolinu susu noxou, la anu uꞌume xe tanu kalaua manina.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Tangengi ulivu mo ngaxavutalanu voxo tatei no mine vaikala lamana noxou Lataua muxali noxinge. No anu voxo ane ne la tuꞌutuꞌumaxu ta tatila muxali noxinge mo ngetavulenu tuꞌutuꞌumaxu, ia ngingi ngetulu pekiaꞌinge.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Mo alaxu moseꞌi la mitulusinge no ieꞌi ta mitema tavuꞌalo la mitoꞌotoꞌomenge no anu vaivaikala moseꞌi xe mixililiengi. Xe no mine miꞌoxo masuaneꞌi seꞌi la ngingi ngongiꞌa ngenoꞌu tuꞌumaxu mukei.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Mo no mine mimulaxa seꞌi noxinge no taasou navunavu la ngigni tangengixaꞌa la ngeꞌoxo laixe noxiꞌa. Mo no mine mineꞌe miꞌumenu mimemimengi la ngingi ngeꞌosasi. Xo ngingi ngelavusou lexe mimii lailaixe noxinge maninasou e kaluxusou uasi a mulalaxii muaai.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 La sou lexe ngingi ngetulu pekiaꞌinge mo ngaxolu seꞌisisi tei aloxo ne la mamu sou ngasuꞌanu ꞌiliꞌilixo ane ne. Xo iliꞌi la nganoꞌu lakolisou lailaixe manina.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Laixe lexe ngatulu pekiaꞌinge aloxo ne. Mo sou lexe ngamulinu masaxa noxou Lataua laixe, la nganoꞌu mii maꞌia ane Anu musakiinu vaivaikalasou lexe ngingi nganoꞌu.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 “Xo maxuveeni uasi. Voxo sou Anu uneꞌe a ꞌalaꞌalai mukalu.
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Ia anu ane mulapu no anu muxamuxaxu tanu noxou la anu uxolu,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Ia nenge ta mitema sou tasukusuku talivu mo ta ulua avile uasi. Nenge ta mitema sou temuxaxu tanenge mo ta mitema sou tanoꞌu mauli.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.