Gênesis 9

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xe Lataua muavuti, la mualusiꞌa Noa iloꞌa ta ꞌolu, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngapalaa mo ta ꞌilinge ixali tapiena mo sou ta xasixasinge iloꞌa ta ꞌiluꞌilusungengi ixali tavuꞌalo sou iꞌanaꞌana no xalexalee tuatuala ukalusi.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: — Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
2 Ta mimii iouiou ane ta temene mo ta vova mo aneꞌi ane ixalaxala mo ta ngiangiala iouiou iloꞌa ta sinana ne, iꞌumenge. Ia aneꞌi ixolu no avonge.
2 Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
3 Ngingi ngamasaxaiꞌa lexe ngaꞌiꞌa, la sou ngaveꞌa sou ngaꞌiꞌa. Mo kamakamakala iouiou ne, ngainixu sou ngaꞌou kalumo xo eni emuxaxaꞌa lexe ngingi laꞌilalingenge ane.
3 Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
4 Ia, mii vilesisi lexe mamu ngaꞌou ane, mii xiasi siasialuxu o. Eni emasaxainge lexe mamu ngaꞌou, xo sialuxu ne mauli a uxoo no anu sio.
4 Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
5 Io, ta mii ane ta temene mo ta vova ivau itema vile usoli, la eni aveꞌa isoli kalumo. Xe itema ane uvau itema vile usoli, la akalusou maulixu mitema ane ne kalumo.
5 Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
6 Ta mitema ne, Lataua mukoineꞌi, la mixali loxo anu Lataua. La sou lexe itema vile uvau menexu vile, la vile uneꞌe ukolinu ane musoli ne sou uvau.
6 O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
7 Emasaxa lexe ngapalaaneꞌi ta ꞌilinge tapiena, mo sou ta xasixasinge iloꞌa ta ꞌiluꞌilusungengi ixali tavuꞌalo sou iꞌanaꞌanalixu xalexalee tuatuala ꞌo ukalusi.”
7 — Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
8 Xe Lataua muavuti la muvikalaneꞌi Noa iloꞌa ta ꞌolu aloxo ꞌo,
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 “Vaimomo ꞌo eni apalaꞌalixu vaikala sou opo vilesisi eni asakiinu noxinge. Mii ane eni alemolu ꞌo, uxolu mo umauli noxinge mo noxiꞌa ta xasixasinge iloꞌa ta ꞌiluꞌilusungengi ane ipaa iliꞌi
9 — Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
10 mo ta mii iouiou latala ane ngongiꞌa ngelalaa muatu no lasipi ꞌo.
10 e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
11 Vaikala sou opo vilesisi eni asakiinu noxinge aloxo ꞌo, eni umomomo sou aꞌoxo masuaneꞌi mo aꞌunaneꞌi ta mitema iloꞌa ta mimii iouiou ꞌo mo xalexalee tuatuala la ua.
11 Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
12 Sosovo ane eni amuxaxu ꞌo sou uꞌoxo tuꞌumaxu sou opo vilesisi ane eni esakiinu noxinge ngongiꞌa ta mimii iouiou e ngongiꞌa ngaxoxolu vaimomo ꞌo xe noxiꞌa aneꞌi ane ixali iliꞌi.
12 Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
13 Muloxu leleꞌe eni eꞌoxonu muxolu no tamuxala ne anu sosovo sou opo vilesisi eni esakiinu ulai noxiꞌa ta mitema no xalexalee tuatuala no lialia ukalusi ane.
13 vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
14 Lexe eni asuꞌasou loxotolo no anu tamuxala xe leleꞌe muloxu upalaꞌa,
14 Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
15 la eni axavutalanu vaikala sou opo vilesisi eni esakiinu noxinge, lexe mamu la eni aꞌoxo masuanu mo aꞌunanu xalexalee tuatuala mo ta mitema iloꞌa ta mimii iouiou ane ixoo sou imauli no anu tauu ano ꞌo, mo ulai avile iliꞌi.
15 então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Lexe eni amaisou muloxu leleꞌe uxali no anu tamuxala, la eni axavutalanu vaikala sou opo vilesisi e eni esakiinu noxinge. Vaikala sou opo vilesisi e eni esakiinu ane ne, uxolu aloxo nesi mo kaluxu uasi manina.
16 Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
17 Muloxu leleꞌe ne, anu sosovo sou vaikala sou opo vilesisi ane eni esakiinu mulai noxinge ngongiꞌa ta mimii mukalusi e ixoxolu imaumauli no lia ꞌo.”
17 O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
18 Noa ta ꞌolu tatalu e iloꞌa milalaa muatu no lasipi ano, eiae Semu ilou Amu mo Iapeti (Amu ne, anu Kanani momu).
18 Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
19 Ta mitema ane mimauli no xalexalee tuatuala ꞌo ne, ta mutuꞌu ovuxaꞌa ane Noa ta ꞌolu tatalu ne.
19 Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
20 Noa ne, anu itema sou xai. Anu itema ane musokou sou mutou ovu uaini tei ane.
20 Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
21 Voxo vile, la anu muiexu uaini seꞌi la xavutalau ne muxovulaulau, mole ulavu ua. Muavuti la muxexenu lavalavau ia, muai vitanisi no nano no taasou.
21 Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
22 ꞌOlu Amu muꞌunalai la mumaisou momu muai loxo nesi, xe muatu la muaꞌaloiꞌa ta vimovimou ta tamei ꞌole.
22 Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
23 La sou Semu ilou Iapeti minoꞌu lavalava vile sou mixavulalanu ia mitetelisou iliꞌi no laxasiꞌa, io sou aneꞌi ilou mimuamuaꞌi tumaliꞌa mulai loxo noxou mamiꞌa uai ꞌole sou milai misuꞌasou. Ia ilou ieꞌi uxiu ulai no tumaliꞌa sou imaisou mamiꞌa uasi.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa , puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
24 Iliꞌi xe Noa mutulu, la sou tanu tema la mulavu no anu mii e anu ꞌolu Amu muꞌoxonu noxou.
24 Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
25 Xe anu mamiꞌa muavuti la muvikala aloxo ꞌo,
25 Aí Noé disse o seguinte: “Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.”
26 Ia nenge taꞌiti ualasou IAUE, Lataua noxou Semu.
26 E Noé disse mais: “Bendito seja o e que Canaã seja seu escravo.
27 Lataua molu ualusou Iapeti sou ta ꞌolu ixali tavuꞌalo
27 Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”
28 Xe iliꞌi no anu laꞌiua toxoxaꞌa te muꞌunaneꞌi ta mitema iloꞌa ta mimii iouiou ꞌo mukalu, la Noa muxolu sou mumaulixu tauu ie itemaxu mavulovexa vile mo itemaxu taꞌuve mo mavulovexa taꞌuve (350) la.
28 Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
29 Xe tauu iexu mulai muxali loxo itemaxu mavulovexa tamiꞌa mo itemaxu taꞌuve mo mavulovexa taꞌuve (950) la sou musoli.
29 e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.