Gênesis 8

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noa iloꞌa ta ꞌolu mo semau iloꞌa ta uaꞌauaꞌaneꞌi ilou, mo ta mimii iouiou ane munoꞌa sou mitelo no lasipi kalumo ne, Lataua iou siꞌisiꞌa uasi, anu mupalusou atume sou muiili, la sou lexa lautuxu loxo luaki ne, musokou sou musii seꞌisisi muluꞌelai.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Lexa luuluuxu no lia no xalexalee tuatuala mo lexa ane no loxotolo taxataxasou ne musovosovo mukalusi, la sou laꞌiua muxoto.
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 No nano no anu voxo aloxo itemaxu taꞌuve mo mavulovexa taꞌuve (150), la lexa mine lautuxu loxo luaki ne musii seꞌisisi mululuꞌelai.
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 Xe no voxo mavulovexa vile mo mulelia taꞌuve mo tamei no anu soꞌio muxatele tamei, la lasipi mulai muꞌoso no laxaꞌilu vile kisou no laxalaxaꞌilu ne Alalati mole mutulu avile ane.
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 Lexa musii mululuꞌelai ne mo mululuꞌelai ne. Xe no voxo vile voxosou soꞌio mavulovexa, la laxalaxaꞌilu kisokisou mupaapaa mukalu
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 xe voxo mavulovexa tamiꞌa mukalu la, la Noa mukisiinu aitengasou no lasipi
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 sou mupalusou ꞌola mulai sou ukili lexe lexa musii mukalu, la ua. Anu muvavava muvavaxa mulai muxixaoxao xoo mole lexa musii mo lia ne mutala.
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 Noa uutiti lexe ꞌola ulivu uneꞌe la uasi, la sou mupalusou utu sou mulai mukili lexe lexa a musii muluꞌelai. La uasi.
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 Lexa a mutaasou xalexalee tuatuala sio mole anu mii vile sou uxolu no anu uasi, la muvava mulivu muneꞌe no lasipi. Noa mukalanu avolu muatulai sou muxolu no anu, la sou muꞌunalaixu no nano.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 Noa muxolu no nano no lasipi sou muxoomaiou lexa sou usii uluꞌelai voxo muxatele tamei, xe iliꞌi la sou mupalusou utu ne mulai la.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 No ꞌoloꞌolovoxo no voxo ane ne, la utu mulivu muneꞌe noxou Noa muꞌalavevenu lovo voloxu vile alavua no anaxu. Noa mumaisou la mulavu lexe lexa a usisii uluꞌelai sio.
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 Ioxe, anu mulavusou lexe lexa usii manina mo tani utala manina uao, la aneꞌi iloꞌa mixolu no nano ne, voxo muxatele tamei la. Ia utusi ane anu mupalusou mulai sou mukili la. No voxo ane ne, la ulivu uneꞌe la ua, mulai muxolu avile.
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 No voxo vile sou soꞌio vile no anu tauu ie ane, Noa tauu iexu muxali loxo itemaxu mavulovexa tatalu mo vile (601), la lexa musii mukalu avile. Xe muavuti la mulokenu lasipi laxaꞌu sou anu mulai mutulu teitexi sou musuꞌanu iou muluꞌe no xalexalee tuatuala. Iou muluꞌe la mumaisou lexe lexa a musii mukalu, ia tanisi a utala laixe uao.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 Iloꞌa mixoxoo no nano ne la, xe no voxo itemaxu vile mo taꞌuve mo muxatele tamei (27) sou soꞌio tamei, la tani mutala mukalu.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 La sou Lataua muvikalanu Noa aloxo ꞌo,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Ngongie semameni mo ta ꞌilinge ngongou iloꞌa ta semasemaiꞌa ngauatulai no ale.
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Nganoꞌa ta ngiangiala iloꞌa ta mimii iouiou ane ngongiꞌa ngexoo no nano ne mo ngongiꞌa ngalai no ale, mo sou aneꞌi ilai ixolu no tuala alavua sou ipalaa mo ixalixaꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa tapiena mo itaasou xalexalee tuatuala ukalusi.”
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Ioxe, aneꞌi miavuti la milutu sou milalaa miuatulai.
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 Ta ngiangiala iouiou iloꞌa ta mimii iouiou ne aneꞌi mikalikalineꞌi sou milalaa milai no ale kalumo.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 Milalaa mukalu, la Noa mutaxu lavoꞌo sou mutaꞌolunu mupita sou muxali loxo valovalo xe mukalu la munoꞌa ta mimii iouiou iloꞌa ta ngiangiala aneꞌi ane ilavusou iꞌiꞌa vilevilesi noxiꞌa sou ilee semau iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa mo ta uaꞌauaꞌaneꞌi miꞌelaxaꞌa mulai noxou Lataua mukalusi.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 Anu IAUE mumaisou mo mutumaꞌu ne, la mumasaxau la muꞌosasou misevile. La sou tanu muvikala aloxo ꞌo, “Eni ulai iliꞌi la aꞌoxo masuanu xalexalee tuatuala aloxo eni eꞌoxonu ꞌo, tavaꞌu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ta mitema la ua, xo eni elavusou lexe no mine aneꞌi uao ta maumaulu mo ta vuavuanga ꞌo, la aneꞌi imasaxa lexe iꞌoxo ꞌiliꞌilixo masumasua ulalai ne. Mo eni akalusiꞌa ta mimii iouiou ane mimauli no lia, iloꞌa ta ngiangiala iouiou mo ta mitema la ua. Mukalu ano ꞌo.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 Ia vaimomo ꞌo, mo ulai utalo iliꞌi manina no anu voxo ane xalexalee tuatuala ukalu no anu ne, voxo uxolu sou ixaxai mo itotou mimii mo ikookooli. Voxo seꞌi, la ixamuli tani lelemesou xe tani ialuxu. Voxo seꞌi, la aso xe laꞌiua xe aso xe ꞌolovoxo, ia ukalu uasi, xo xalexalee tuatuala ꞌo ne, uxolu aloxo ne.”
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.