Gênesis 8

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Noa iloꞌa ta ꞌolu mo semau iloꞌa ta uaꞌauaꞌaneꞌi ilou, mo ta mimii iouiou ane munoꞌa sou mitelo no lasipi kalumo ne, Lataua iou siꞌisiꞌa uasi, anu mupalusou atume sou muiili, la sou lexa lautuxu loxo luaki ne, musokou sou musii seꞌisisi muluꞌelai.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 Lexa luuluuxu no lia no xalexalee tuatuala mo lexa ane no loxotolo taxataxasou ne musovosovo mukalusi, la sou laꞌiua muxoto.
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 No nano no anu voxo aloxo itemaxu taꞌuve mo mavulovexa taꞌuve (150), la lexa mine lautuxu loxo luaki ne musii seꞌisisi mululuꞌelai.
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 Xe no voxo mavulovexa vile mo mulelia taꞌuve mo tamei no anu soꞌio muxatele tamei, la lasipi mulai muꞌoso no laxaꞌilu vile kisou no laxalaxaꞌilu ne Alalati mole mutulu avile ane.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Lexa musii mululuꞌelai ne mo mululuꞌelai ne. Xe no voxo vile voxosou soꞌio mavulovexa, la laxalaxaꞌilu kisokisou mupaapaa mukalu
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 xe voxo mavulovexa tamiꞌa mukalu la, la Noa mukisiinu aitengasou no lasipi
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 sou mupalusou ꞌola mulai sou ukili lexe lexa musii mukalu, la ua. Anu muvavava muvavaxa mulai muxixaoxao xoo mole lexa musii mo lia ne mutala.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Noa uutiti lexe ꞌola ulivu uneꞌe la uasi, la sou mupalusou utu sou mulai mukili lexe lexa a musii muluꞌelai. La uasi.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Lexa a mutaasou xalexalee tuatuala sio mole anu mii vile sou uxolu no anu uasi, la muvava mulivu muneꞌe no lasipi. Noa mukalanu avolu muatulai sou muxolu no anu, la sou muꞌunalaixu no nano.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 Noa muxolu no nano no lasipi sou muxoomaiou lexa sou usii uluꞌelai voxo muxatele tamei, xe iliꞌi la sou mupalusou utu ne mulai la.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 No ꞌoloꞌolovoxo no voxo ane ne, la utu mulivu muneꞌe noxou Noa muꞌalavevenu lovo voloxu vile alavua no anaxu. Noa mumaisou la mulavu lexe lexa a usisii uluꞌelai sio.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Ioxe, anu mulavusou lexe lexa usii manina mo tani utala manina uao, la aneꞌi iloꞌa mixolu no nano ne, voxo muxatele tamei la. Ia utusi ane anu mupalusou mulai sou mukili la. No voxo ane ne, la ulivu uneꞌe la ua, mulai muxolu avile.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 No voxo vile sou soꞌio vile no anu tauu ie ane, Noa tauu iexu muxali loxo itemaxu mavulovexa tatalu mo vile (601), la lexa musii mukalu avile. Xe muavuti la mulokenu lasipi laxaꞌu sou anu mulai mutulu teitexi sou musuꞌanu iou muluꞌe no xalexalee tuatuala. Iou muluꞌe la mumaisou lexe lexa a musii mukalu, ia tanisi a utala laixe uao.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Iloꞌa mixoxoo no nano ne la, xe no voxo itemaxu vile mo taꞌuve mo muxatele tamei (27) sou soꞌio tamei, la tani mutala mukalu.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 La sou Lataua muvikalanu Noa aloxo ꞌo,
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 “Ngongie semameni mo ta ꞌilinge ngongou iloꞌa ta semasemaiꞌa ngauatulai no ale.
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Nganoꞌa ta ngiangiala iloꞌa ta mimii iouiou ane ngongiꞌa ngexoo no nano ne mo ngongiꞌa ngalai no ale, mo sou aneꞌi ilai ixolu no tuala alavua sou ipalaa mo ixalixaꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa tapiena mo itaasou xalexalee tuatuala ukalusi.”
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Ioxe, aneꞌi miavuti la milutu sou milalaa miuatulai.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Ta ngiangiala iouiou iloꞌa ta mimii iouiou ne aneꞌi mikalikalineꞌi sou milalaa milai no ale kalumo.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 Milalaa mukalu, la Noa mutaxu lavoꞌo sou mutaꞌolunu mupita sou muxali loxo valovalo xe mukalu la munoꞌa ta mimii iouiou iloꞌa ta ngiangiala aneꞌi ane ilavusou iꞌiꞌa vilevilesi noxiꞌa sou ilee semau iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa mo ta uaꞌauaꞌaneꞌi miꞌelaxaꞌa mulai noxou Lataua mukalusi.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 Anu IAUE mumaisou mo mutumaꞌu ne, la mumasaxau la muꞌosasou misevile. La sou tanu muvikala aloxo ꞌo, “Eni ulai iliꞌi la aꞌoxo masuanu xalexalee tuatuala aloxo eni eꞌoxonu ꞌo, tavaꞌu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ta mitema la ua, xo eni elavusou lexe no mine aneꞌi uao ta maumaulu mo ta vuavuanga ꞌo, la aneꞌi imasaxa lexe iꞌoxo ꞌiliꞌilixo masumasua ulalai ne. Mo eni akalusiꞌa ta mimii iouiou ane mimauli no lia, iloꞌa ta ngiangiala iouiou mo ta mitema la ua. Mukalu ano ꞌo.
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 Ia vaimomo ꞌo, mo ulai utalo iliꞌi manina no anu voxo ane xalexalee tuatuala ukalu no anu ne, voxo uxolu sou ixaxai mo itotou mimii mo ikookooli. Voxo seꞌi, la ixamuli tani lelemesou xe tani ialuxu. Voxo seꞌi, la aso xe laꞌiua xe aso xe ꞌolovoxo, ia ukalu uasi, xo xalexalee tuatuala ꞌo ne, uxolu aloxo ne.”
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.