Gênesis 8

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noa iloꞌa ta ꞌolu mo semau iloꞌa ta uaꞌauaꞌaneꞌi ilou, mo ta mimii iouiou ane munoꞌa sou mitelo no lasipi kalumo ne, Lataua iou siꞌisiꞌa uasi, anu mupalusou atume sou muiili, la sou lexa lautuxu loxo luaki ne, musokou sou musii seꞌisisi muluꞌelai.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Lexa luuluuxu no lia no xalexalee tuatuala mo lexa ane no loxotolo taxataxasou ne musovosovo mukalusi, la sou laꞌiua muxoto.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 No nano no anu voxo aloxo itemaxu taꞌuve mo mavulovexa taꞌuve (150), la lexa mine lautuxu loxo luaki ne musii seꞌisisi mululuꞌelai.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Xe no voxo mavulovexa vile mo mulelia taꞌuve mo tamei no anu soꞌio muxatele tamei, la lasipi mulai muꞌoso no laxaꞌilu vile kisou no laxalaxaꞌilu ne Alalati mole mutulu avile ane.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Lexa musii mululuꞌelai ne mo mululuꞌelai ne. Xe no voxo vile voxosou soꞌio mavulovexa, la laxalaxaꞌilu kisokisou mupaapaa mukalu
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 xe voxo mavulovexa tamiꞌa mukalu la, la Noa mukisiinu aitengasou no lasipi
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 sou mupalusou ꞌola mulai sou ukili lexe lexa musii mukalu, la ua. Anu muvavava muvavaxa mulai muxixaoxao xoo mole lexa musii mo lia ne mutala.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Noa uutiti lexe ꞌola ulivu uneꞌe la uasi, la sou mupalusou utu sou mulai mukili lexe lexa a musii muluꞌelai. La uasi.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Lexa a mutaasou xalexalee tuatuala sio mole anu mii vile sou uxolu no anu uasi, la muvava mulivu muneꞌe no lasipi. Noa mukalanu avolu muatulai sou muxolu no anu, la sou muꞌunalaixu no nano.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Noa muxolu no nano no lasipi sou muxoomaiou lexa sou usii uluꞌelai voxo muxatele tamei, xe iliꞌi la sou mupalusou utu ne mulai la.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 No ꞌoloꞌolovoxo no voxo ane ne, la utu mulivu muneꞌe noxou Noa muꞌalavevenu lovo voloxu vile alavua no anaxu. Noa mumaisou la mulavu lexe lexa a usisii uluꞌelai sio.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Ioxe, anu mulavusou lexe lexa usii manina mo tani utala manina uao, la aneꞌi iloꞌa mixolu no nano ne, voxo muxatele tamei la. Ia utusi ane anu mupalusou mulai sou mukili la. No voxo ane ne, la ulivu uneꞌe la ua, mulai muxolu avile.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 No voxo vile sou soꞌio vile no anu tauu ie ane, Noa tauu iexu muxali loxo itemaxu mavulovexa tatalu mo vile (601), la lexa musii mukalu avile. Xe muavuti la mulokenu lasipi laxaꞌu sou anu mulai mutulu teitexi sou musuꞌanu iou muluꞌe no xalexalee tuatuala. Iou muluꞌe la mumaisou lexe lexa a musii mukalu, ia tanisi a utala laixe uao.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Iloꞌa mixoxoo no nano ne la, xe no voxo itemaxu vile mo taꞌuve mo muxatele tamei (27) sou soꞌio tamei, la tani mutala mukalu.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 La sou Lataua muvikalanu Noa aloxo ꞌo,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Ngongie semameni mo ta ꞌilinge ngongou iloꞌa ta semasemaiꞌa ngauatulai no ale.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Nganoꞌa ta ngiangiala iloꞌa ta mimii iouiou ane ngongiꞌa ngexoo no nano ne mo ngongiꞌa ngalai no ale, mo sou aneꞌi ilai ixolu no tuala alavua sou ipalaa mo ixalixaꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa tapiena mo itaasou xalexalee tuatuala ukalusi.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Ioxe, aneꞌi miavuti la milutu sou milalaa miuatulai.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Ta ngiangiala iouiou iloꞌa ta mimii iouiou ne aneꞌi mikalikalineꞌi sou milalaa milai no ale kalumo.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Milalaa mukalu, la Noa mutaxu lavoꞌo sou mutaꞌolunu mupita sou muxali loxo valovalo xe mukalu la munoꞌa ta mimii iouiou iloꞌa ta ngiangiala aneꞌi ane ilavusou iꞌiꞌa vilevilesi noxiꞌa sou ilee semau iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa mo ta uaꞌauaꞌaneꞌi miꞌelaxaꞌa mulai noxou Lataua mukalusi.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Anu IAUE mumaisou mo mutumaꞌu ne, la mumasaxau la muꞌosasou misevile. La sou tanu muvikala aloxo ꞌo, “Eni ulai iliꞌi la aꞌoxo masuanu xalexalee tuatuala aloxo eni eꞌoxonu ꞌo, tavaꞌu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ta mitema la ua, xo eni elavusou lexe no mine aneꞌi uao ta maumaulu mo ta vuavuanga ꞌo, la aneꞌi imasaxa lexe iꞌoxo ꞌiliꞌilixo masumasua ulalai ne. Mo eni akalusiꞌa ta mimii iouiou ane mimauli no lia, iloꞌa ta ngiangiala iouiou mo ta mitema la ua. Mukalu ano ꞌo.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 Ia vaimomo ꞌo, mo ulai utalo iliꞌi manina no anu voxo ane xalexalee tuatuala ukalu no anu ne, voxo uxolu sou ixaxai mo itotou mimii mo ikookooli. Voxo seꞌi, la ixamuli tani lelemesou xe tani ialuxu. Voxo seꞌi, la aso xe laꞌiua xe aso xe ꞌolovoxo, ia ukalu uasi, xo xalexalee tuatuala ꞌo ne, uxolu aloxo ne.”
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.