Gênesis 8
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Noa iloꞌa ta ꞌolu mo semau iloꞌa ta uaꞌauaꞌaneꞌi ilou, mo ta mimii iouiou ane munoꞌa sou mitelo no lasipi kalumo ne, Lataua iou siꞌisiꞌa uasi, anu mupalusou atume sou muiili, la sou lexa lautuxu loxo luaki ne, musokou sou musii seꞌisisi muluꞌelai.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Lexa luuluuxu no lia no xalexalee tuatuala mo lexa ane no loxotolo taxataxasou ne musovosovo mukalusi, la sou laꞌiua muxoto.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 No nano no anu voxo aloxo itemaxu taꞌuve mo mavulovexa taꞌuve (150), la lexa mine lautuxu loxo luaki ne musii seꞌisisi mululuꞌelai.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Xe no voxo mavulovexa vile mo mulelia taꞌuve mo tamei no anu soꞌio muxatele tamei, la lasipi mulai muꞌoso no laxaꞌilu vile kisou no laxalaxaꞌilu ne Alalati mole mutulu avile ane.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Lexa musii mululuꞌelai ne mo mululuꞌelai ne. Xe no voxo vile voxosou soꞌio mavulovexa, la laxalaxaꞌilu kisokisou mupaapaa mukalu
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 xe voxo mavulovexa tamiꞌa mukalu la, la Noa mukisiinu aitengasou no lasipi
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 sou mupalusou ꞌola mulai sou ukili lexe lexa musii mukalu, la ua. Anu muvavava muvavaxa mulai muxixaoxao xoo mole lexa musii mo lia ne mutala.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Noa uutiti lexe ꞌola ulivu uneꞌe la uasi, la sou mupalusou utu sou mulai mukili lexe lexa a musii muluꞌelai. La uasi.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Lexa a mutaasou xalexalee tuatuala sio mole anu mii vile sou uxolu no anu uasi, la muvava mulivu muneꞌe no lasipi. Noa mukalanu avolu muatulai sou muxolu no anu, la sou muꞌunalaixu no nano.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Noa muxolu no nano no lasipi sou muxoomaiou lexa sou usii uluꞌelai voxo muxatele tamei, xe iliꞌi la sou mupalusou utu ne mulai la.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 No ꞌoloꞌolovoxo no voxo ane ne, la utu mulivu muneꞌe noxou Noa muꞌalavevenu lovo voloxu vile alavua no anaxu. Noa mumaisou la mulavu lexe lexa a usisii uluꞌelai sio.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Ioxe, anu mulavusou lexe lexa usii manina mo tani utala manina uao, la aneꞌi iloꞌa mixolu no nano ne, voxo muxatele tamei la. Ia utusi ane anu mupalusou mulai sou mukili la. No voxo ane ne, la ulivu uneꞌe la ua, mulai muxolu avile.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 No voxo vile sou soꞌio vile no anu tauu ie ane, Noa tauu iexu muxali loxo itemaxu mavulovexa tatalu mo vile (601), la lexa musii mukalu avile. Xe muavuti la mulokenu lasipi laxaꞌu sou anu mulai mutulu teitexi sou musuꞌanu iou muluꞌe no xalexalee tuatuala. Iou muluꞌe la mumaisou lexe lexa a musii mukalu, ia tanisi a utala laixe uao.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Iloꞌa mixoxoo no nano ne la, xe no voxo itemaxu vile mo taꞌuve mo muxatele tamei (27) sou soꞌio tamei, la tani mutala mukalu.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 La sou Lataua muvikalanu Noa aloxo ꞌo,
15 Aí Deus disse a Noé:
16 “Ngongie semameni mo ta ꞌilinge ngongou iloꞌa ta semasemaiꞌa ngauatulai no ale.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Nganoꞌa ta ngiangiala iloꞌa ta mimii iouiou ane ngongiꞌa ngexoo no nano ne mo ngongiꞌa ngalai no ale, mo sou aneꞌi ilai ixolu no tuala alavua sou ipalaa mo ixalixaꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa tapiena mo itaasou xalexalee tuatuala ukalusi.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Ioxe, aneꞌi miavuti la milutu sou milalaa miuatulai.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Ta ngiangiala iouiou iloꞌa ta mimii iouiou ne aneꞌi mikalikalineꞌi sou milalaa milai no ale kalumo.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Milalaa mukalu, la Noa mutaxu lavoꞌo sou mutaꞌolunu mupita sou muxali loxo valovalo xe mukalu la munoꞌa ta mimii iouiou iloꞌa ta ngiangiala aneꞌi ane ilavusou iꞌiꞌa vilevilesi noxiꞌa sou ilee semau iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa mo ta uaꞌauaꞌaneꞌi miꞌelaxaꞌa mulai noxou Lataua mukalusi.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Anu IAUE mumaisou mo mutumaꞌu ne, la mumasaxau la muꞌosasou misevile. La sou tanu muvikala aloxo ꞌo, “Eni ulai iliꞌi la aꞌoxo masuanu xalexalee tuatuala aloxo eni eꞌoxonu ꞌo, tavaꞌu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ta mitema la ua, xo eni elavusou lexe no mine aneꞌi uao ta maumaulu mo ta vuavuanga ꞌo, la aneꞌi imasaxa lexe iꞌoxo ꞌiliꞌilixo masumasua ulalai ne. Mo eni akalusiꞌa ta mimii iouiou ane mimauli no lia, iloꞌa ta ngiangiala iouiou mo ta mitema la ua. Mukalu ano ꞌo.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Ia vaimomo ꞌo, mo ulai utalo iliꞌi manina no anu voxo ane xalexalee tuatuala ukalu no anu ne, voxo uxolu sou ixaxai mo itotou mimii mo ikookooli. Voxo seꞌi, la ixamuli tani lelemesou xe tani ialuxu. Voxo seꞌi, la aso xe laꞌiua xe aso xe ꞌolovoxo, ia ukalu uasi, xo xalexalee tuatuala ꞌo ne, uxolu aloxo ne.”
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.