Gênesis 50

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xe Iosepu mumalei loxo ꞌo la, momu ane musivita ne. Xe muavuti la muai mutelo noxou momu latanu sou utamasou xe utitimunu momu xaleenu.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema sou lavulavu sou ipamaulinenge no anu pipiena iouiou sou mineꞌe miꞌuinu vasimolu no anu lamalasile seꞌi iouiou sou mamu uꞌui palea.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 Ta mitema ne mineꞌe miꞌuinu vasimolu voxo mavulovexa tamiꞌa. Xo anu xaixai ane ne, voxosou umomomo aloxo ne. Xe ta Aixiputo mineꞌe la itatamasou itatamasou xoo mole, voxo mavulovexa muxatele tamei.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Xe voxo sou mixoxolixu sou mitatamasou mukalu, la Iosepu mulai muvikalaneꞌi ta tatila sou xaixai noxou tatananu tuala aloxo ꞌo, “Lexe eni amitema vile laixe no iengi, la emasaxa lexe nganoꞌu anaxo ulai noxou tatananu tuala mo ngavikalanu lexe,
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 mamilo a alalali sou usoli la muvikalaleli lexe eni apalaꞌalixu taleli manina noxou lexe anu usoli, la eni amulinu masaxa noxou maninasou sou alai aꞌasixu no taxa e anu muꞌasou no xalee ne Kanani. Alalae ꞌosi lexe eni atelaixu mamilo mo aꞌasixu ane, ka sou alivu uneꞌe.”
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Xe vaikalau Iosepu mulai muxali, la tatananu tuala muvikala lexe, “Nalai mo naꞌasixu mamine ane, aloxo anu mupalaꞌalixu tanu lexe nini naꞌoxonu.”
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 La sou Iosepu mutelai sou muꞌasixu momu. Ta tatila sou xaixai noxou tatananu tuala iloꞌa ta tatila sou xaixai no anu taasou lolomu sou vaivaikala sou tuꞌutuꞌumaxu mo ta tatilasiꞌa ta Aixiputo
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 mo anu Iosepu iloꞌa ta mitemau mo ta vimovimou mo momu ta tamitemau ne mimulinu, ia ta ꞌiliꞌiliꞌasi iloꞌa ta sipsipiꞌa iloꞌa ta kauiꞌa mo ta meeiꞌa mo ta kameliiꞌa mo ta donkiiꞌasi mixoluxolu ne Xosen.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Ta mitema sou mitelotelo no anu karisi sou ꞌotoꞌoto mo aneꞌi ane sou mitelotelo noxiꞌa ta oosi kalumo ne milailai mukalusi sou mimulinu Iosepu. Ta mitema tavuꞌalo misevile ane milailai ne.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Iloꞌa milalai xoo xe, milai mixali ne Atade no xalee mulai loxo aso uxaxali utetelo no anu, anu xalee lia ane ne latia sou aneꞌi ipaupaunoxou uiti palepalepanu no anu. Atade ne muxolu ꞌalai no lexa Ioridani. Milai xe mixali ane la mixolu sou mimatengaleisou Iakovo ane. Iosepu mumuli loxo aneꞌi maulixaꞌa sou taneꞌixu itema usoli, la muxoo mutatama voxo muxatele tamei ane.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Xe ta Kanani e mixoxoo ne, mimaisiꞌa aneꞌi e mineꞌe mixoo ne Atade sou mimatengaleisou Iakovo ne, la mivikala lexe, “Ta Aixiputo ane mineꞌe imamatengalei sou soli ꞌosi.” La sou ane aneꞌi mimoxoꞌu lia xalee se ne lexe, Aveli Misiraimu.
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Iakovo ta ꞌolu mimulinu aloxo ꞌo anu muvikalaneꞌixu lexe iꞌoxonu.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 La sou mitavulenu mamiꞌa vasimolu ne mitelailixu no lia tila ne Kanani sou miꞌasixu no taxa no xalee lia ne Makapela. Makapela ne mixolu ꞌalai ne Mamule. Taxa ane ne Avalaamu mulotonu lexe sou iꞌasixaꞌa ta mitema no anu. Mulotonu noxou Epulon anu itemasie Keti. Avalaamu mulotonu lia xalee ane taxa muxolu no anu kalumo.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Iloꞌa miꞌasixu mukalu, la Iosepu iloꞌa ta vimovimou mo aneꞌi ta mitema latala e iloꞌa milailai sou miꞌasixu momu ne, milivulivu milai ne Aixiputo.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Iosepu momu musoli, ia ta vimovimou miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Maminge nengeꞌa musoli, ia male vivinge Iosepu xavutalau a uxoxoolu no anu ꞌilixo masua e nenge teꞌoxo noxou la ukolinu.”
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 La sou mikalaa anaxaꞌa mulai noxou Iosepu sou mivikala aloxo ꞌo, “Maminge muꞌitalonu peletoto noxou mine usoli uao aloxo ꞌo,
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 ‘Lexe ulai iliꞌi la nexi tavikalaneni lexe anu muvikala lexe anu mumasaxa lexe laixe nini naxiunu tumalineu ꞌilixo masua ane nexi teꞌoxo masuaneni no anu.’ La sou vaimomo ꞌo, nexi ta mitema vitanisi Lataua noxou maminge nengeꞌa Iakovo talingaine lexe laixe nini naxiunu tumalineu ꞌiliꞌilixo masumasua noxixe ne.” Xe anaxaꞌa mulai muxali noxou vimoꞌa Iosepu la mutama.
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Xe aneꞌi milutu xe mineꞌe mixali noxou la mitangatulu muluꞌe no talaxu, xe miavuti la mivikalanu lexe, “Nexi vaimomo ꞌo nexi teneꞌe noxine sou tavikalaneni lexe, nexi taxoo no laaxene sou napalupalusixe sou taꞌoxoꞌoxo mixemixene.”
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Ia anu Iosepu mukolinu vaikalaiꞌa aloxo ꞌo, “Opongengi kalaua mo ngaꞌume vitanisi mamu. Loxovaa, eni loxo Lataua sou akolinu ꞌilixo masua noxinge ne?
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Anu manina lexe ngingi ngetovo mo lexe ngaꞌoxo masualeli sou ngakalusou maulixo, ia Lataua iou muvaxainge sou ngeꞌoxonu ꞌilixo ane ne, xo muxavutala lexe anu umasaxa lexe upamaulineꞌi ta mitema tavuꞌalo.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Ia mii vile sou ngingi ngaꞌumolu uasi. Eni ano ꞌo sou asaxilaꞌinge ngongiꞌa ta ꞌilinge.” La sou vaikalau muxavulala mo muxolixoli taneꞌi xe muvikala lailaixe mulai noxiꞌa.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Iosepu iloꞌa ta vimovimou mo momu ta minuminu mixoo ane ne Aixiputo ne, mole anu tauu iexu mulai muxali loxo itemaxu taꞌuve mo mavulovexa (110).
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 Mo mumaisiꞌa ꞌolu Epalaimu ta ꞌolu mo ta xasoxasou ta ꞌiliꞌiliꞌa ꞌo. Mo xasou Makiru e Manase ꞌolu ne, semau mivoꞌoneꞌi ta ꞌilie la milailixaꞌa noxou mo muvoꞌoneꞌi ka mumuxaxaꞌa muluꞌe no tavaꞌu.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ta vimovimou lexe, “Eni asou asoli. Ia ngaxavutala piena uasi, xo Lataua molusi usaxilaꞌinge. Xe iliꞌi la sou Anu uuatulailingenge no ale sou ngaxexesou tuala ane nengeꞌa taxoxoo no anu ꞌo, sou ulailingenge no lia ane, Anu molusi muvikalaneꞌi Avalaamu ilou Aisaki mo Iakovo tatei lexe ulosiꞌa maninasou.”
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ta vimovimou iloꞌa ta xasoxasou mo ta ꞌiluꞌilusunu aloxo ꞌo la, “Eni emasaxa lexe ngingi ngapalaꞌalixu tangengi noxilo mo ngavikalaleli maninasou lexe, Lataua molu usuꞌulingengi mo sou lexe ngingi ngavulasou tuala ano ꞌo la ngatavulenu xileli ulai no tuala ane Lataua molu ulailingenge sou ngalai ngaxolu no anu.”
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Iosepu tauu iexu muxali loxo itemaxu taꞌuve mo mavulovexa vile (110), la sou anu musoli ne Aixiputo. Musoli la miꞌuinu vasimolu no anu lamalasile iouiou sou mamu vasimolu uꞌui palea. Miꞌoxo aloxo ne xe mukalu la, miluvonu ka miaisou no nano no anu luvo.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.