Gênesis 50
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 Xe Iosepu mumalei loxo ꞌo la, momu ane musivita ne. Xe muavuti la muai mutelo noxou momu latanu sou utamasou xe utitimunu momu xaleenu.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema sou lavulavu sou ipamaulinenge no anu pipiena iouiou sou mineꞌe miꞌuinu vasimolu no anu lamalasile seꞌi iouiou sou mamu uꞌui palea.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Ta mitema ne mineꞌe miꞌuinu vasimolu voxo mavulovexa tamiꞌa. Xo anu xaixai ane ne, voxosou umomomo aloxo ne. Xe ta Aixiputo mineꞌe la itatamasou itatamasou xoo mole, voxo mavulovexa muxatele tamei.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Xe voxo sou mixoxolixu sou mitatamasou mukalu, la Iosepu mulai muvikalaneꞌi ta tatila sou xaixai noxou tatananu tuala aloxo ꞌo, “Lexe eni amitema vile laixe no iengi, la emasaxa lexe nganoꞌu anaxo ulai noxou tatananu tuala mo ngavikalanu lexe,
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 mamilo a alalali sou usoli la muvikalaleli lexe eni apalaꞌalixu taleli manina noxou lexe anu usoli, la eni amulinu masaxa noxou maninasou sou alai aꞌasixu no taxa e anu muꞌasou no xalee ne Kanani. Alalae ꞌosi lexe eni atelaixu mamilo mo aꞌasixu ane, ka sou alivu uneꞌe.”
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Xe vaikalau Iosepu mulai muxali, la tatananu tuala muvikala lexe, “Nalai mo naꞌasixu mamine ane, aloxo anu mupalaꞌalixu tanu lexe nini naꞌoxonu.”
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 La sou Iosepu mutelai sou muꞌasixu momu. Ta tatila sou xaixai noxou tatananu tuala iloꞌa ta tatila sou xaixai no anu taasou lolomu sou vaivaikala sou tuꞌutuꞌumaxu mo ta tatilasiꞌa ta Aixiputo
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 mo anu Iosepu iloꞌa ta mitemau mo ta vimovimou mo momu ta tamitemau ne mimulinu, ia ta ꞌiliꞌiliꞌasi iloꞌa ta sipsipiꞌa iloꞌa ta kauiꞌa mo ta meeiꞌa mo ta kameliiꞌa mo ta donkiiꞌasi mixoluxolu ne Xosen.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Ta mitema sou mitelotelo no anu karisi sou ꞌotoꞌoto mo aneꞌi ane sou mitelotelo noxiꞌa ta oosi kalumo ne milailai mukalusi sou mimulinu Iosepu. Ta mitema tavuꞌalo misevile ane milailai ne.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Iloꞌa milalai xoo xe, milai mixali ne Atade no xalee mulai loxo aso uxaxali utetelo no anu, anu xalee lia ane ne latia sou aneꞌi ipaupaunoxou uiti palepalepanu no anu. Atade ne muxolu ꞌalai no lexa Ioridani. Milai xe mixali ane la mixolu sou mimatengaleisou Iakovo ane. Iosepu mumuli loxo aneꞌi maulixaꞌa sou taneꞌixu itema usoli, la muxoo mutatama voxo muxatele tamei ane.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Xe ta Kanani e mixoxoo ne, mimaisiꞌa aneꞌi e mineꞌe mixoo ne Atade sou mimatengaleisou Iakovo ne, la mivikala lexe, “Ta Aixiputo ane mineꞌe imamatengalei sou soli ꞌosi.” La sou ane aneꞌi mimoxoꞌu lia xalee se ne lexe, Aveli Misiraimu.
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Iakovo ta ꞌolu mimulinu aloxo ꞌo anu muvikalaneꞌixu lexe iꞌoxonu.
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 La sou mitavulenu mamiꞌa vasimolu ne mitelailixu no lia tila ne Kanani sou miꞌasixu no taxa no xalee lia ne Makapela. Makapela ne mixolu ꞌalai ne Mamule. Taxa ane ne Avalaamu mulotonu lexe sou iꞌasixaꞌa ta mitema no anu. Mulotonu noxou Epulon anu itemasie Keti. Avalaamu mulotonu lia xalee ane taxa muxolu no anu kalumo.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Iloꞌa miꞌasixu mukalu, la Iosepu iloꞌa ta vimovimou mo aneꞌi ta mitema latala e iloꞌa milailai sou miꞌasixu momu ne, milivulivu milai ne Aixiputo.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Iosepu momu musoli, ia ta vimovimou miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Maminge nengeꞌa musoli, ia male vivinge Iosepu xavutalau a uxoxoolu no anu ꞌilixo masua e nenge teꞌoxo noxou la ukolinu.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 La sou mikalaa anaxaꞌa mulai noxou Iosepu sou mivikala aloxo ꞌo, “Maminge muꞌitalonu peletoto noxou mine usoli uao aloxo ꞌo,
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 ‘Lexe ulai iliꞌi la nexi tavikalaneni lexe anu muvikala lexe anu mumasaxa lexe laixe nini naxiunu tumalineu ꞌilixo masua ane nexi teꞌoxo masuaneni no anu.’ La sou vaimomo ꞌo, nexi ta mitema vitanisi Lataua noxou maminge nengeꞌa Iakovo talingaine lexe laixe nini naxiunu tumalineu ꞌiliꞌilixo masumasua noxixe ne.” Xe anaxaꞌa mulai muxali noxou vimoꞌa Iosepu la mutama.
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Xe aneꞌi milutu xe mineꞌe mixali noxou la mitangatulu muluꞌe no talaxu, xe miavuti la mivikalanu lexe, “Nexi vaimomo ꞌo nexi teneꞌe noxine sou tavikalaneni lexe, nexi taxoo no laaxene sou napalupalusixe sou taꞌoxoꞌoxo mixemixene.”
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Ia anu Iosepu mukolinu vaikalaiꞌa aloxo ꞌo, “Opongengi kalaua mo ngaꞌume vitanisi mamu. Loxovaa, eni loxo Lataua sou akolinu ꞌilixo masua noxinge ne?
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Anu manina lexe ngingi ngetovo mo lexe ngaꞌoxo masualeli sou ngakalusou maulixo, ia Lataua iou muvaxainge sou ngeꞌoxonu ꞌilixo ane ne, xo muxavutala lexe anu umasaxa lexe upamaulineꞌi ta mitema tavuꞌalo.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Ia mii vile sou ngingi ngaꞌumolu uasi. Eni ano ꞌo sou asaxilaꞌinge ngongiꞌa ta ꞌilinge.” La sou vaikalau muxavulala mo muxolixoli taneꞌi xe muvikala lailaixe mulai noxiꞌa.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Iosepu iloꞌa ta vimovimou mo momu ta minuminu mixoo ane ne Aixiputo ne, mole anu tauu iexu mulai muxali loxo itemaxu taꞌuve mo mavulovexa (110).
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Mo mumaisiꞌa ꞌolu Epalaimu ta ꞌolu mo ta xasoxasou ta ꞌiliꞌiliꞌa ꞌo. Mo xasou Makiru e Manase ꞌolu ne, semau mivoꞌoneꞌi ta ꞌilie la milailixaꞌa noxou mo muvoꞌoneꞌi ka mumuxaxaꞌa muluꞌe no tavaꞌu.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ta vimovimou lexe, “Eni asou asoli. Ia ngaxavutala piena uasi, xo Lataua molusi usaxilaꞌinge. Xe iliꞌi la sou Anu uuatulailingenge no ale sou ngaxexesou tuala ane nengeꞌa taxoxoo no anu ꞌo, sou ulailingenge no lia ane, Anu molusi muvikalaneꞌi Avalaamu ilou Aisaki mo Iakovo tatei lexe ulosiꞌa maninasou.”
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ta vimovimou iloꞌa ta xasoxasou mo ta ꞌiluꞌilusunu aloxo ꞌo la, “Eni emasaxa lexe ngingi ngapalaꞌalixu tangengi noxilo mo ngavikalaleli maninasou lexe, Lataua molu usuꞌulingengi mo sou lexe ngingi ngavulasou tuala ano ꞌo la ngatavulenu xileli ulai no tuala ane Lataua molu ulailingenge sou ngalai ngaxolu no anu.”
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Iosepu tauu iexu muxali loxo itemaxu taꞌuve mo mavulovexa vile (110), la sou anu musoli ne Aixiputo. Musoli la miꞌuinu vasimolu no anu lamalasile iouiou sou mamu vasimolu uꞌui palea. Miꞌoxo aloxo ne xe mukalu la, miluvonu ka miaisou no nano no anu luvo.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.