Gênesis 50

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xe Iosepu mumalei loxo ꞌo la, momu ane musivita ne. Xe muavuti la muai mutelo noxou momu latanu sou utamasou xe utitimunu momu xaleenu.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema sou lavulavu sou ipamaulinenge no anu pipiena iouiou sou mineꞌe miꞌuinu vasimolu no anu lamalasile seꞌi iouiou sou mamu uꞌui palea.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 Ta mitema ne mineꞌe miꞌuinu vasimolu voxo mavulovexa tamiꞌa. Xo anu xaixai ane ne, voxosou umomomo aloxo ne. Xe ta Aixiputo mineꞌe la itatamasou itatamasou xoo mole, voxo mavulovexa muxatele tamei.
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Xe voxo sou mixoxolixu sou mitatamasou mukalu, la Iosepu mulai muvikalaneꞌi ta tatila sou xaixai noxou tatananu tuala aloxo ꞌo, “Lexe eni amitema vile laixe no iengi, la emasaxa lexe nganoꞌu anaxo ulai noxou tatananu tuala mo ngavikalanu lexe,
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 mamilo a alalali sou usoli la muvikalaleli lexe eni apalaꞌalixu taleli manina noxou lexe anu usoli, la eni amulinu masaxa noxou maninasou sou alai aꞌasixu no taxa e anu muꞌasou no xalee ne Kanani. Alalae ꞌosi lexe eni atelaixu mamilo mo aꞌasixu ane, ka sou alivu uneꞌe.”
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Xe vaikalau Iosepu mulai muxali, la tatananu tuala muvikala lexe, “Nalai mo naꞌasixu mamine ane, aloxo anu mupalaꞌalixu tanu lexe nini naꞌoxonu.”
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 La sou Iosepu mutelai sou muꞌasixu momu. Ta tatila sou xaixai noxou tatananu tuala iloꞌa ta tatila sou xaixai no anu taasou lolomu sou vaivaikala sou tuꞌutuꞌumaxu mo ta tatilasiꞌa ta Aixiputo
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 mo anu Iosepu iloꞌa ta mitemau mo ta vimovimou mo momu ta tamitemau ne mimulinu, ia ta ꞌiliꞌiliꞌasi iloꞌa ta sipsipiꞌa iloꞌa ta kauiꞌa mo ta meeiꞌa mo ta kameliiꞌa mo ta donkiiꞌasi mixoluxolu ne Xosen.
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 Ta mitema sou mitelotelo no anu karisi sou ꞌotoꞌoto mo aneꞌi ane sou mitelotelo noxiꞌa ta oosi kalumo ne milailai mukalusi sou mimulinu Iosepu. Ta mitema tavuꞌalo misevile ane milailai ne.
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Iloꞌa milalai xoo xe, milai mixali ne Atade no xalee mulai loxo aso uxaxali utetelo no anu, anu xalee lia ane ne latia sou aneꞌi ipaupaunoxou uiti palepalepanu no anu. Atade ne muxolu ꞌalai no lexa Ioridani. Milai xe mixali ane la mixolu sou mimatengaleisou Iakovo ane. Iosepu mumuli loxo aneꞌi maulixaꞌa sou taneꞌixu itema usoli, la muxoo mutatama voxo muxatele tamei ane.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Xe ta Kanani e mixoxoo ne, mimaisiꞌa aneꞌi e mineꞌe mixoo ne Atade sou mimatengaleisou Iakovo ne, la mivikala lexe, “Ta Aixiputo ane mineꞌe imamatengalei sou soli ꞌosi.” La sou ane aneꞌi mimoxoꞌu lia xalee se ne lexe, Aveli Misiraimu.
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 Iakovo ta ꞌolu mimulinu aloxo ꞌo anu muvikalaneꞌixu lexe iꞌoxonu.
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 La sou mitavulenu mamiꞌa vasimolu ne mitelailixu no lia tila ne Kanani sou miꞌasixu no taxa no xalee lia ne Makapela. Makapela ne mixolu ꞌalai ne Mamule. Taxa ane ne Avalaamu mulotonu lexe sou iꞌasixaꞌa ta mitema no anu. Mulotonu noxou Epulon anu itemasie Keti. Avalaamu mulotonu lia xalee ane taxa muxolu no anu kalumo.
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Iloꞌa miꞌasixu mukalu, la Iosepu iloꞌa ta vimovimou mo aneꞌi ta mitema latala e iloꞌa milailai sou miꞌasixu momu ne, milivulivu milai ne Aixiputo.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Iosepu momu musoli, ia ta vimovimou miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Maminge nengeꞌa musoli, ia male vivinge Iosepu xavutalau a uxoxoolu no anu ꞌilixo masua e nenge teꞌoxo noxou la ukolinu.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 La sou mikalaa anaxaꞌa mulai noxou Iosepu sou mivikala aloxo ꞌo, “Maminge muꞌitalonu peletoto noxou mine usoli uao aloxo ꞌo,
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 ‘Lexe ulai iliꞌi la nexi tavikalaneni lexe anu muvikala lexe anu mumasaxa lexe laixe nini naxiunu tumalineu ꞌilixo masua ane nexi teꞌoxo masuaneni no anu.’ La sou vaimomo ꞌo, nexi ta mitema vitanisi Lataua noxou maminge nengeꞌa Iakovo talingaine lexe laixe nini naxiunu tumalineu ꞌiliꞌilixo masumasua noxixe ne.” Xe anaxaꞌa mulai muxali noxou vimoꞌa Iosepu la mutama.
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Xe aneꞌi milutu xe mineꞌe mixali noxou la mitangatulu muluꞌe no talaxu, xe miavuti la mivikalanu lexe, “Nexi vaimomo ꞌo nexi teneꞌe noxine sou tavikalaneni lexe, nexi taxoo no laaxene sou napalupalusixe sou taꞌoxoꞌoxo mixemixene.”
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Ia anu Iosepu mukolinu vaikalaiꞌa aloxo ꞌo, “Opongengi kalaua mo ngaꞌume vitanisi mamu. Loxovaa, eni loxo Lataua sou akolinu ꞌilixo masua noxinge ne?
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Anu manina lexe ngingi ngetovo mo lexe ngaꞌoxo masualeli sou ngakalusou maulixo, ia Lataua iou muvaxainge sou ngeꞌoxonu ꞌilixo ane ne, xo muxavutala lexe anu umasaxa lexe upamaulineꞌi ta mitema tavuꞌalo.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Ia mii vile sou ngingi ngaꞌumolu uasi. Eni ano ꞌo sou asaxilaꞌinge ngongiꞌa ta ꞌilinge.” La sou vaikalau muxavulala mo muxolixoli taneꞌi xe muvikala lailaixe mulai noxiꞌa.
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Iosepu iloꞌa ta vimovimou mo momu ta minuminu mixoo ane ne Aixiputo ne, mole anu tauu iexu mulai muxali loxo itemaxu taꞌuve mo mavulovexa (110).
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Mo mumaisiꞌa ꞌolu Epalaimu ta ꞌolu mo ta xasoxasou ta ꞌiliꞌiliꞌa ꞌo. Mo xasou Makiru e Manase ꞌolu ne, semau mivoꞌoneꞌi ta ꞌilie la milailixaꞌa noxou mo muvoꞌoneꞌi ka mumuxaxaꞌa muluꞌe no tavaꞌu.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ta vimovimou lexe, “Eni asou asoli. Ia ngaxavutala piena uasi, xo Lataua molusi usaxilaꞌinge. Xe iliꞌi la sou Anu uuatulailingenge no ale sou ngaxexesou tuala ane nengeꞌa taxoxoo no anu ꞌo, sou ulailingenge no lia ane, Anu molusi muvikalaneꞌi Avalaamu ilou Aisaki mo Iakovo tatei lexe ulosiꞌa maninasou.”
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ta vimovimou iloꞌa ta xasoxasou mo ta ꞌiluꞌilusunu aloxo ꞌo la, “Eni emasaxa lexe ngingi ngapalaꞌalixu tangengi noxilo mo ngavikalaleli maninasou lexe, Lataua molu usuꞌulingengi mo sou lexe ngingi ngavulasou tuala ano ꞌo la ngatavulenu xileli ulai no tuala ane Lataua molu ulailingenge sou ngalai ngaxolu no anu.”
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Iosepu tauu iexu muxali loxo itemaxu taꞌuve mo mavulovexa vile (110), la sou anu musoli ne Aixiputo. Musoli la miꞌuinu vasimolu no anu lamalasile iouiou sou mamu vasimolu uꞌui palea. Miꞌoxo aloxo ne xe mukalu la, miluvonu ka miaisou no nano no anu luvo.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.