Gênesis 4

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xe iliꞌi la sou Adamu mulai noxie semau la opoone. Xe iliꞌi la ane mivoꞌonu ꞌilie e oposou la mivikala aloxo ꞌo, “IAUE musuꞌulileli mole ane eni enoꞌu ꞌalixe mulu ꞌo.” La sou mimoxoꞌu ualasou lexe Kaini.
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Xe iliꞌi la mivoꞌonu ꞌilie mulu vile la. Mimoxoꞌu ualasou lexe Aveli anu itema sou usaxisaxilaꞌa ta sipsip. Xe Kaini anu itema sou xai.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Mixoxoolu mo mixaxai xoo xe, iliꞌi la Kaini mulai mumolo laꞌilali no xaixu, ka mutavulenu mulai sou muꞌelaxu mulai noxou IAUE Lataua.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Xe Aveli kalumo ne mulai munoꞌa ta sipsip ta ꞌiliꞌa seꞌi ta laixe misevile ta laposalaxu, ka mupalepeineꞌi sou muꞌelaxaꞌa milai noxou IAUE Lataua. IAUE Lataua mumaisou la mumasaxau mo muꞌosasou Aveli ne ilou lolovolo noxou misevile.
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 Ia Kaini ne uasi. Xe Kaini mulavu aloxo ne la, iou ne masua loxo. Laꞌiaxu misevile.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 IAUE Lataua muavuti la muvikalanu Kaini aloxo ꞌo, “Nini laꞌiaxene mamu. Mo ieni ututuma loxo ne mamu.
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Alexe nini namulinu mo naꞌoxonu ꞌilixo ane mulapu, la ano ꞌo ne nini naꞌosaꞌosasi. Ia tavaꞌu xo nini neꞌoxo ꞌilixo masua, la sou anu ꞌilixo masua ne ane anu ungiuleleine mo a ulolooxene ne. Anu umasaxa lexe utaloxolixene mo uatasine uluꞌelai. Ia nini xavineni mo nataloxolixu uluꞌelai.”
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Ia Kaini ne opoonu lelemesou uasi manina. No voxo vile la muꞌavalou vimou Aveli la muvikalanu aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo nengei talai taxixaoxao.” Ilou milalai xoo xe, Kaini muavuti vaxa la muvau vimou Aveli musoli ne.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Xe iliꞌi la IAUE Lataua mutaliꞌisou Kaini aloxo ꞌo, “Vivine Aveli ꞌava?” Kaini mukolinu aloxo ꞌo, “Eni alavusou uasi. Xo maꞌi, eni amitema sou saxisaxilaꞌu sou vivilo ne?”
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Xe IAUE Lataua muxiu vaxa la mutaliꞌisou, “Loxovaa ane nini neꞌoxonu ꞌilixo masua ane ne? Eni elavu lexe nini vivine sialuxu munixi muluꞌe no lia ꞌo mo sialuxu ne loxo itema mukatuleli sou lexe nini nanoꞌu navunavu tatila sou lakoli ꞌilixo masua ane nini neꞌoxonu ne.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Ioxe, eni vaimomo ꞌo eni alosine tuꞌumaxu vile aloxo ꞌo, umomomo sou nini naxaxai mo natotou mimii uluꞌe no lia ꞌo la uasi, xo lia ne muaa mo muiexu vivine sialuxu no voxo ane nini nevau no anu.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Ulai xe nini natovo mo lexe natotou mimii toxotoxosou ne la ulemeieni uasi. Xe nini ne sine tuala mo tani sou naxolu talo no anu uasi. Naxixaoxao no lia ꞌo vitavitanisi, ia naxoo talo uasi.”
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Xe Kaini muavuti vaxa la mukoli vaikalau IAUE Lataua aloxo ꞌo, “Tuꞌumaxu ane nini nelosilo ꞌo ne tatila misevile. Eni amomomo no anu uasi.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Mo nini a nakusailo ꞌo sou eni alai axolu vaꞌaxu, ia axolu no lia no paꞌumene ꞌo la uasi. Mo silo tuala mo tani sou axolu no anu la ua, axixaoxao mo avavaxa aneneꞌe aloxo nesi, ia axoo talo no lia ꞌo la uasi. Itema vile uxalisilo ne la uvelosi mole asoli.”
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Ioxe, IAUE Lataua muavuti la muvikalanu lamana aloxo ꞌo, “Evile umomomo sou uvene uasisi manina. Ia lexe evile uvene xe nasoli la eni alosou navunavu tatila lakolineni.” La sou IAUE mumuxaxu sosovo vile noxou Kaini sou lexe ta mitema imaisou la ivau uasi.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Ioxe, Kaini muavuti la muꞌumesou IAUE sou mulai muxolu no lia xalee vile ilemo lexe “Nod”. Lia xalee ane ne muxolu no xale lia ne Eden loxo aso uxaxali utetelo no anu.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Xe iliꞌi la Kaini mutaulaꞌi, la sou ilee semau mipalaa ꞌiliꞌa vile mulu la mimoxoꞌu ualasou lexe Enoko. Xe iliꞌi la, la Kaini muꞌilii tuala vile tatila la mumoxoꞌu tuala ne ualasou noxou ꞌolu ualasou.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Enoko mupalaa ꞌolu vile la mumoxoꞌu ualasou lexe Ielati. Ielati mupalaanu Meusaleli. Meusaleli mupalaanu Metusaeli. Metusaeli mupalaa Lameki.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Xe Lameki muavuti la muꞌuluxaꞌa ta sema tamei, eiae Ada ilee Sila.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Lameki mulai noxie Ada xe opoone, la sou mivoꞌonu ꞌilie vile la mimoxoꞌu ualasou lexe Iavala. Iavala anu ꞌilusuneꞌi ta mitema ane ilavusou isaxilaꞌa ta kau xe ixoxoo no tani alelaxu.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Xe vimou Iuvalu ane anu ꞌilusuneꞌi ta mitema ane ilalaꞌati xe itatau iuxoxo.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Sila opoone la mipalaꞌalixu Tuvala-Kaini. Anu mukoinu mimii iouiou ane sou taxaxai no anu. Muꞌoxonu no anu kopa ilou aen. Anu Tuvala-Kaini ne vimou sema ane Naama.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Xe Lameki muavuti la muvikalaneꞌi ta semasemau tamei ne aloxo ꞌo,
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Ia lexe evile uxalisou Kaini xe uvau usoli
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Adamu ilee semau mipalaa ꞌiliꞌa mulu vile la, la Iva mivikala aloxo ꞌo, “Lataua mulosilo ꞌo sou lakolisou Aveli e Kaini muvau musoli.” Ane mimoxoꞌu ualasou lexe Seti.
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Seti mutaulaꞌi la ilee semau mipalaa ꞌiliꞌa vile mulu, la mumoxoꞌu ualasou lexe Enosi. No tauu ie ane ne, la ta mitema misokou sou miꞌava no anu ualasou IAUE anu uala tavuna no nano no anu xoluxolu noxiꞌa no anu lalotu.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.