Gênesis 4

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xe iliꞌi la sou Adamu mulai noxie semau la opoone. Xe iliꞌi la ane mivoꞌonu ꞌilie e oposou la mivikala aloxo ꞌo, “IAUE musuꞌulileli mole ane eni enoꞌu ꞌalixe mulu ꞌo.” La sou mimoxoꞌu ualasou lexe Kaini.
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 Xe iliꞌi la mivoꞌonu ꞌilie mulu vile la. Mimoxoꞌu ualasou lexe Aveli anu itema sou usaxisaxilaꞌa ta sipsip. Xe Kaini anu itema sou xai.
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 Mixoxoolu mo mixaxai xoo xe, iliꞌi la Kaini mulai mumolo laꞌilali no xaixu, ka mutavulenu mulai sou muꞌelaxu mulai noxou IAUE Lataua.
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Xe Aveli kalumo ne mulai munoꞌa ta sipsip ta ꞌiliꞌa seꞌi ta laixe misevile ta laposalaxu, ka mupalepeineꞌi sou muꞌelaxaꞌa milai noxou IAUE Lataua. IAUE Lataua mumaisou la mumasaxau mo muꞌosasou Aveli ne ilou lolovolo noxou misevile.
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 Ia Kaini ne uasi. Xe Kaini mulavu aloxo ne la, iou ne masua loxo. Laꞌiaxu misevile.
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 IAUE Lataua muavuti la muvikalanu Kaini aloxo ꞌo, “Nini laꞌiaxene mamu. Mo ieni ututuma loxo ne mamu.
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 Alexe nini namulinu mo naꞌoxonu ꞌilixo ane mulapu, la ano ꞌo ne nini naꞌosaꞌosasi. Ia tavaꞌu xo nini neꞌoxo ꞌilixo masua, la sou anu ꞌilixo masua ne ane anu ungiuleleine mo a ulolooxene ne. Anu umasaxa lexe utaloxolixene mo uatasine uluꞌelai. Ia nini xavineni mo nataloxolixu uluꞌelai.”
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 Ia Kaini ne opoonu lelemesou uasi manina. No voxo vile la muꞌavalou vimou Aveli la muvikalanu aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo nengei talai taxixaoxao.” Ilou milalai xoo xe, Kaini muavuti vaxa la muvau vimou Aveli musoli ne.
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Xe iliꞌi la IAUE Lataua mutaliꞌisou Kaini aloxo ꞌo, “Vivine Aveli ꞌava?” Kaini mukolinu aloxo ꞌo, “Eni alavusou uasi. Xo maꞌi, eni amitema sou saxisaxilaꞌu sou vivilo ne?”
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 Xe IAUE Lataua muxiu vaxa la mutaliꞌisou, “Loxovaa ane nini neꞌoxonu ꞌilixo masua ane ne? Eni elavu lexe nini vivine sialuxu munixi muluꞌe no lia ꞌo mo sialuxu ne loxo itema mukatuleli sou lexe nini nanoꞌu navunavu tatila sou lakoli ꞌilixo masua ane nini neꞌoxonu ne.
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 Ioxe, eni vaimomo ꞌo eni alosine tuꞌumaxu vile aloxo ꞌo, umomomo sou nini naxaxai mo natotou mimii uluꞌe no lia ꞌo la uasi, xo lia ne muaa mo muiexu vivine sialuxu no voxo ane nini nevau no anu.
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Ulai xe nini natovo mo lexe natotou mimii toxotoxosou ne la ulemeieni uasi. Xe nini ne sine tuala mo tani sou naxolu talo no anu uasi. Naxixaoxao no lia ꞌo vitavitanisi, ia naxoo talo uasi.”
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 Xe Kaini muavuti vaxa la mukoli vaikalau IAUE Lataua aloxo ꞌo, “Tuꞌumaxu ane nini nelosilo ꞌo ne tatila misevile. Eni amomomo no anu uasi.
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 Mo nini a nakusailo ꞌo sou eni alai axolu vaꞌaxu, ia axolu no lia no paꞌumene ꞌo la uasi. Mo silo tuala mo tani sou axolu no anu la ua, axixaoxao mo avavaxa aneneꞌe aloxo nesi, ia axoo talo no lia ꞌo la uasi. Itema vile uxalisilo ne la uvelosi mole asoli.”
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 Ioxe, IAUE Lataua muavuti la muvikalanu lamana aloxo ꞌo, “Evile umomomo sou uvene uasisi manina. Ia lexe evile uvene xe nasoli la eni alosou navunavu tatila lakolineni.” La sou IAUE mumuxaxu sosovo vile noxou Kaini sou lexe ta mitema imaisou la ivau uasi.
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 Ioxe, Kaini muavuti la muꞌumesou IAUE sou mulai muxolu no lia xalee vile ilemo lexe “Nod”. Lia xalee ane ne muxolu no xale lia ne Eden loxo aso uxaxali utetelo no anu.
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 Xe iliꞌi la Kaini mutaulaꞌi, la sou ilee semau mipalaa ꞌiliꞌa vile mulu la mimoxoꞌu ualasou lexe Enoko. Xe iliꞌi la, la Kaini muꞌilii tuala vile tatila la mumoxoꞌu tuala ne ualasou noxou ꞌolu ualasou.
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 Enoko mupalaa ꞌolu vile la mumoxoꞌu ualasou lexe Ielati. Ielati mupalaanu Meusaleli. Meusaleli mupalaanu Metusaeli. Metusaeli mupalaa Lameki.
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Xe Lameki muavuti la muꞌuluxaꞌa ta sema tamei, eiae Ada ilee Sila.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 Lameki mulai noxie Ada xe opoone, la sou mivoꞌonu ꞌilie vile la mimoxoꞌu ualasou lexe Iavala. Iavala anu ꞌilusuneꞌi ta mitema ane ilavusou isaxilaꞌa ta kau xe ixoxoo no tani alelaxu.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Xe vimou Iuvalu ane anu ꞌilusuneꞌi ta mitema ane ilalaꞌati xe itatau iuxoxo.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Sila opoone la mipalaꞌalixu Tuvala-Kaini. Anu mukoinu mimii iouiou ane sou taxaxai no anu. Muꞌoxonu no anu kopa ilou aen. Anu Tuvala-Kaini ne vimou sema ane Naama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Xe Lameki muavuti la muvikalaneꞌi ta semasemau tamei ne aloxo ꞌo,
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 Ia lexe evile uxalisou Kaini xe uvau usoli
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 Adamu ilee semau mipalaa ꞌiliꞌa mulu vile la, la Iva mivikala aloxo ꞌo, “Lataua mulosilo ꞌo sou lakolisou Aveli e Kaini muvau musoli.” Ane mimoxoꞌu ualasou lexe Seti.
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Seti mutaulaꞌi la ilee semau mipalaa ꞌiliꞌa vile mulu, la mumoxoꞌu ualasou lexe Enosi. No tauu ie ane ne, la ta mitema misokou sou miꞌava no anu ualasou IAUE anu uala tavuna no nano no anu xoluxolu noxiꞌa no anu lalotu.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.