Gênesis 4
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB
1 Xe iliꞌi la sou Adamu mulai noxie semau la opoone. Xe iliꞌi la ane mivoꞌonu ꞌilie e oposou la mivikala aloxo ꞌo, “IAUE musuꞌulileli mole ane eni enoꞌu ꞌalixe mulu ꞌo.” La sou mimoxoꞌu ualasou lexe Kaini.
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Xe iliꞌi la mivoꞌonu ꞌilie mulu vile la. Mimoxoꞌu ualasou lexe Aveli anu itema sou usaxisaxilaꞌa ta sipsip. Xe Kaini anu itema sou xai.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Mixoxoolu mo mixaxai xoo xe, iliꞌi la Kaini mulai mumolo laꞌilali no xaixu, ka mutavulenu mulai sou muꞌelaxu mulai noxou IAUE Lataua.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Xe Aveli kalumo ne mulai munoꞌa ta sipsip ta ꞌiliꞌa seꞌi ta laixe misevile ta laposalaxu, ka mupalepeineꞌi sou muꞌelaxaꞌa milai noxou IAUE Lataua. IAUE Lataua mumaisou la mumasaxau mo muꞌosasou Aveli ne ilou lolovolo noxou misevile.
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 Ia Kaini ne uasi. Xe Kaini mulavu aloxo ne la, iou ne masua loxo. Laꞌiaxu misevile.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 IAUE Lataua muavuti la muvikalanu Kaini aloxo ꞌo, “Nini laꞌiaxene mamu. Mo ieni ututuma loxo ne mamu.
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Alexe nini namulinu mo naꞌoxonu ꞌilixo ane mulapu, la ano ꞌo ne nini naꞌosaꞌosasi. Ia tavaꞌu xo nini neꞌoxo ꞌilixo masua, la sou anu ꞌilixo masua ne ane anu ungiuleleine mo a ulolooxene ne. Anu umasaxa lexe utaloxolixene mo uatasine uluꞌelai. Ia nini xavineni mo nataloxolixu uluꞌelai.”
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Ia Kaini ne opoonu lelemesou uasi manina. No voxo vile la muꞌavalou vimou Aveli la muvikalanu aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo nengei talai taxixaoxao.” Ilou milalai xoo xe, Kaini muavuti vaxa la muvau vimou Aveli musoli ne.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Xe iliꞌi la IAUE Lataua mutaliꞌisou Kaini aloxo ꞌo, “Vivine Aveli ꞌava?” Kaini mukolinu aloxo ꞌo, “Eni alavusou uasi. Xo maꞌi, eni amitema sou saxisaxilaꞌu sou vivilo ne?”
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Xe IAUE Lataua muxiu vaxa la mutaliꞌisou, “Loxovaa ane nini neꞌoxonu ꞌilixo masua ane ne? Eni elavu lexe nini vivine sialuxu munixi muluꞌe no lia ꞌo mo sialuxu ne loxo itema mukatuleli sou lexe nini nanoꞌu navunavu tatila sou lakoli ꞌilixo masua ane nini neꞌoxonu ne.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Ioxe, eni vaimomo ꞌo eni alosine tuꞌumaxu vile aloxo ꞌo, umomomo sou nini naxaxai mo natotou mimii uluꞌe no lia ꞌo la uasi, xo lia ne muaa mo muiexu vivine sialuxu no voxo ane nini nevau no anu.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Ulai xe nini natovo mo lexe natotou mimii toxotoxosou ne la ulemeieni uasi. Xe nini ne sine tuala mo tani sou naxolu talo no anu uasi. Naxixaoxao no lia ꞌo vitavitanisi, ia naxoo talo uasi.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Xe Kaini muavuti vaxa la mukoli vaikalau IAUE Lataua aloxo ꞌo, “Tuꞌumaxu ane nini nelosilo ꞌo ne tatila misevile. Eni amomomo no anu uasi.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Mo nini a nakusailo ꞌo sou eni alai axolu vaꞌaxu, ia axolu no lia no paꞌumene ꞌo la uasi. Mo silo tuala mo tani sou axolu no anu la ua, axixaoxao mo avavaxa aneneꞌe aloxo nesi, ia axoo talo no lia ꞌo la uasi. Itema vile uxalisilo ne la uvelosi mole asoli.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Ioxe, IAUE Lataua muavuti la muvikalanu lamana aloxo ꞌo, “Evile umomomo sou uvene uasisi manina. Ia lexe evile uvene xe nasoli la eni alosou navunavu tatila lakolineni.” La sou IAUE mumuxaxu sosovo vile noxou Kaini sou lexe ta mitema imaisou la ivau uasi.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Ioxe, Kaini muavuti la muꞌumesou IAUE sou mulai muxolu no lia xalee vile ilemo lexe “Nod”. Lia xalee ane ne muxolu no xale lia ne Eden loxo aso uxaxali utetelo no anu.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Xe iliꞌi la Kaini mutaulaꞌi, la sou ilee semau mipalaa ꞌiliꞌa vile mulu la mimoxoꞌu ualasou lexe Enoko. Xe iliꞌi la, la Kaini muꞌilii tuala vile tatila la mumoxoꞌu tuala ne ualasou noxou ꞌolu ualasou.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Enoko mupalaa ꞌolu vile la mumoxoꞌu ualasou lexe Ielati. Ielati mupalaanu Meusaleli. Meusaleli mupalaanu Metusaeli. Metusaeli mupalaa Lameki.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Xe Lameki muavuti la muꞌuluxaꞌa ta sema tamei, eiae Ada ilee Sila.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Lameki mulai noxie Ada xe opoone, la sou mivoꞌonu ꞌilie vile la mimoxoꞌu ualasou lexe Iavala. Iavala anu ꞌilusuneꞌi ta mitema ane ilavusou isaxilaꞌa ta kau xe ixoxoo no tani alelaxu.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Xe vimou Iuvalu ane anu ꞌilusuneꞌi ta mitema ane ilalaꞌati xe itatau iuxoxo.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Sila opoone la mipalaꞌalixu Tuvala-Kaini. Anu mukoinu mimii iouiou ane sou taxaxai no anu. Muꞌoxonu no anu kopa ilou aen. Anu Tuvala-Kaini ne vimou sema ane Naama.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Xe Lameki muavuti la muvikalaneꞌi ta semasemau tamei ne aloxo ꞌo,
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Ia lexe evile uxalisou Kaini xe uvau usoli
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Adamu ilee semau mipalaa ꞌiliꞌa mulu vile la, la Iva mivikala aloxo ꞌo, “Lataua mulosilo ꞌo sou lakolisou Aveli e Kaini muvau musoli.” Ane mimoxoꞌu ualasou lexe Seti.
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Seti mutaulaꞌi la ilee semau mipalaa ꞌiliꞌa vile mulu, la mumoxoꞌu ualasou lexe Enosi. No tauu ie ane ne, la ta mitema misokou sou miꞌava no anu ualasou IAUE anu uala tavuna no nano no anu xoluxolu noxiꞌa no anu lalotu.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.