Gênesis 4
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ
1 Xe iliꞌi la sou Adamu mulai noxie semau la opoone. Xe iliꞌi la ane mivoꞌonu ꞌilie e oposou la mivikala aloxo ꞌo, “IAUE musuꞌulileli mole ane eni enoꞌu ꞌalixe mulu ꞌo.” La sou mimoxoꞌu ualasou lexe Kaini.
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Xe iliꞌi la mivoꞌonu ꞌilie mulu vile la. Mimoxoꞌu ualasou lexe Aveli anu itema sou usaxisaxilaꞌa ta sipsip. Xe Kaini anu itema sou xai.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Mixoxoolu mo mixaxai xoo xe, iliꞌi la Kaini mulai mumolo laꞌilali no xaixu, ka mutavulenu mulai sou muꞌelaxu mulai noxou IAUE Lataua.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Xe Aveli kalumo ne mulai munoꞌa ta sipsip ta ꞌiliꞌa seꞌi ta laixe misevile ta laposalaxu, ka mupalepeineꞌi sou muꞌelaxaꞌa milai noxou IAUE Lataua. IAUE Lataua mumaisou la mumasaxau mo muꞌosasou Aveli ne ilou lolovolo noxou misevile.
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 Ia Kaini ne uasi. Xe Kaini mulavu aloxo ne la, iou ne masua loxo. Laꞌiaxu misevile.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 IAUE Lataua muavuti la muvikalanu Kaini aloxo ꞌo, “Nini laꞌiaxene mamu. Mo ieni ututuma loxo ne mamu.
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Alexe nini namulinu mo naꞌoxonu ꞌilixo ane mulapu, la ano ꞌo ne nini naꞌosaꞌosasi. Ia tavaꞌu xo nini neꞌoxo ꞌilixo masua, la sou anu ꞌilixo masua ne ane anu ungiuleleine mo a ulolooxene ne. Anu umasaxa lexe utaloxolixene mo uatasine uluꞌelai. Ia nini xavineni mo nataloxolixu uluꞌelai.”
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Ia Kaini ne opoonu lelemesou uasi manina. No voxo vile la muꞌavalou vimou Aveli la muvikalanu aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo nengei talai taxixaoxao.” Ilou milalai xoo xe, Kaini muavuti vaxa la muvau vimou Aveli musoli ne.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Xe iliꞌi la IAUE Lataua mutaliꞌisou Kaini aloxo ꞌo, “Vivine Aveli ꞌava?” Kaini mukolinu aloxo ꞌo, “Eni alavusou uasi. Xo maꞌi, eni amitema sou saxisaxilaꞌu sou vivilo ne?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Xe IAUE Lataua muxiu vaxa la mutaliꞌisou, “Loxovaa ane nini neꞌoxonu ꞌilixo masua ane ne? Eni elavu lexe nini vivine sialuxu munixi muluꞌe no lia ꞌo mo sialuxu ne loxo itema mukatuleli sou lexe nini nanoꞌu navunavu tatila sou lakoli ꞌilixo masua ane nini neꞌoxonu ne.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Ioxe, eni vaimomo ꞌo eni alosine tuꞌumaxu vile aloxo ꞌo, umomomo sou nini naxaxai mo natotou mimii uluꞌe no lia ꞌo la uasi, xo lia ne muaa mo muiexu vivine sialuxu no voxo ane nini nevau no anu.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Ulai xe nini natovo mo lexe natotou mimii toxotoxosou ne la ulemeieni uasi. Xe nini ne sine tuala mo tani sou naxolu talo no anu uasi. Naxixaoxao no lia ꞌo vitavitanisi, ia naxoo talo uasi.”
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Xe Kaini muavuti vaxa la mukoli vaikalau IAUE Lataua aloxo ꞌo, “Tuꞌumaxu ane nini nelosilo ꞌo ne tatila misevile. Eni amomomo no anu uasi.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Mo nini a nakusailo ꞌo sou eni alai axolu vaꞌaxu, ia axolu no lia no paꞌumene ꞌo la uasi. Mo silo tuala mo tani sou axolu no anu la ua, axixaoxao mo avavaxa aneneꞌe aloxo nesi, ia axoo talo no lia ꞌo la uasi. Itema vile uxalisilo ne la uvelosi mole asoli.”
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Ioxe, IAUE Lataua muavuti la muvikalanu lamana aloxo ꞌo, “Evile umomomo sou uvene uasisi manina. Ia lexe evile uvene xe nasoli la eni alosou navunavu tatila lakolineni.” La sou IAUE mumuxaxu sosovo vile noxou Kaini sou lexe ta mitema imaisou la ivau uasi.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Ioxe, Kaini muavuti la muꞌumesou IAUE sou mulai muxolu no lia xalee vile ilemo lexe “Nod”. Lia xalee ane ne muxolu no xale lia ne Eden loxo aso uxaxali utetelo no anu.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Xe iliꞌi la Kaini mutaulaꞌi, la sou ilee semau mipalaa ꞌiliꞌa vile mulu la mimoxoꞌu ualasou lexe Enoko. Xe iliꞌi la, la Kaini muꞌilii tuala vile tatila la mumoxoꞌu tuala ne ualasou noxou ꞌolu ualasou.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Enoko mupalaa ꞌolu vile la mumoxoꞌu ualasou lexe Ielati. Ielati mupalaanu Meusaleli. Meusaleli mupalaanu Metusaeli. Metusaeli mupalaa Lameki.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Xe Lameki muavuti la muꞌuluxaꞌa ta sema tamei, eiae Ada ilee Sila.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Lameki mulai noxie Ada xe opoone, la sou mivoꞌonu ꞌilie vile la mimoxoꞌu ualasou lexe Iavala. Iavala anu ꞌilusuneꞌi ta mitema ane ilavusou isaxilaꞌa ta kau xe ixoxoo no tani alelaxu.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Xe vimou Iuvalu ane anu ꞌilusuneꞌi ta mitema ane ilalaꞌati xe itatau iuxoxo.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Sila opoone la mipalaꞌalixu Tuvala-Kaini. Anu mukoinu mimii iouiou ane sou taxaxai no anu. Muꞌoxonu no anu kopa ilou aen. Anu Tuvala-Kaini ne vimou sema ane Naama.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Xe Lameki muavuti la muvikalaneꞌi ta semasemau tamei ne aloxo ꞌo,
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Ia lexe evile uxalisou Kaini xe uvau usoli
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Adamu ilee semau mipalaa ꞌiliꞌa mulu vile la, la Iva mivikala aloxo ꞌo, “Lataua mulosilo ꞌo sou lakolisou Aveli e Kaini muvau musoli.” Ane mimoxoꞌu ualasou lexe Seti.
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Seti mutaulaꞌi la ilee semau mipalaa ꞌiliꞌa vile mulu, la mumoxoꞌu ualasou lexe Enosi. No tauu ie ane ne, la ta mitema misokou sou miꞌava no anu ualasou IAUE anu uala tavuna no nano no anu xoluxolu noxiꞌa no anu lalotu.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.