Gênesis 49

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xe Iakovo muavuti, la muꞌavaliꞌa ta ꞌolu sou mineꞌe noxou mukalusi sou muvikalaneꞌi,
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;
2 Ta ꞌalixeni, ngingi nganeꞌe ngapita mo ngalomu.
2 ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel, vosso pai:
3 Xe mitaꞌolu mukalu, la anu musokou sou muvikalanu Luven tei,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Nini loxo lexa uꞌani la evile umomomo sou utalutaluxene uasi.
4 Inconstante como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então, o contaminaste; subiste à minha cama.
5 Xe mukalu la musuku mulai noxiꞌa Simeoni ilou Levi.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Umomomo sou eni alai axolu no taingengi,
6 No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois.
7 Tavaꞌu xo ngingi ngongou ta mitema sou laꞌia,
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Muvikalaneꞌi ta tamei ne mukalu, la musuku mulai noxou Iuda.
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Iuda, nini ne, loxo laeoni ꞌolu. Nini xavineni misevile.
9 Judá é um leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como um leão e como um leão velho; quem o despertará?
10 Iuda ne, anu uxolu aloxo tatananu tuala vile,
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Ovu uaini uleme tavuꞌalo la sou utaliꞌisou donkiiu,
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à cepa mais excelente; ele lavará a sua veste no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Iou lavoꞌnu ne lauoinu uꞌokinu, xo uiexu uaini lexaxu tavuꞌalo.
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 Xe muavuti la muvikalanu Sevulon.
13 Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom.
14 Muvivikalanu Sevulon aloxo ne mukalu la musuku mulai sou muvikalanu Isikali.
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 Ia lexe umaisou tilovolovo sou lexe lailaixe mo lexe lialiaxu kalumo ne lailaixe,
15 E viu ele que o descanso era bom e que a terra era deliciosa, e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 Xe Den ne, anu ulai la anu itema vile tila sou usaxilaꞌa ta mitema noxou sou
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Den ulai la, anu loxo sinana veveeni uai no voteꞌi paꞌumolu.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 ‘IAUE, eni axoomaieni sou napamaulileli.’”
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Xe muavuti la muvikalanu Xado.
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 Aselu ne, ulai la liaxu uxalixu laꞌilai lovolovoxu lailaixe misevile.
20 De Aser, o seu pão será abundante e ele dará delícias reais.
21 Napitali ne ulai la anu loxo mee.
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.
22 Xe musuku mulai noxou ꞌolu Iosepu la muvikala aloxo ꞌo,
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Ta uluameni ixaline la ivene no anu tavi.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam, e o aborreceram.
24 Ia nini Iosepu pasikomeni ne utalivimi uxolu aloxo ne xo Lataua noxilo,
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (donde é o Pastor e a Pedra de Israel),
25 Anu Lataua noxilo, eni mamine Iakovo mo anu Lataua xaviinu misevile.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de cima, com bênçãos do abismo que está debaixo, com bênçãos dos peitos e da madre.
26 Ualusine sou nini mii piena.
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 Beniamini ne anu aꞌaa vova toxoxaꞌa.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã, comerá a presa e, à tarde, repartirá o despojo.
28 Aneꞌi ta mitema ane ne, aneꞌi mata mavulovexa mo mulelia tamei noxiꞌa ta Isilaeli ane. Mamiꞌa vaivaikalau sou mualusiꞌa no anu ane telomusou mo muneꞌe mutalo noxou Beniamini. Alualu ane anu mualusiꞌa no anu ne, mumomomo manina no anu maulixaꞌa vilevilesi.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Xe muavuti la mupelaꞌa aloxo ꞌo, “Eni asou alai noxiꞌa ta milemileli tapita no tuala sou soli. La sou emasaxa lexe ngaꞌasixo ane ta xasixasilo miai no anu. Miꞌasixaꞌa no taxa no lia noxou Epulon anu itemasie Keti.
29 Depois, ordenou-lhes e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Taxa ane ne, muxolu no xalee lia ne Makapela ꞌalai ne Mamure, no xalee lia tila ne Kanani. Avalaamu mulotonu taxa ane ne noxou Epulon itemasie Keti no lia xalee ane ne kalumo.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 Miꞌasixu Avalaamu ilee semau Sala mo Aisaki ilee semau Liveka mo eni eꞌasixe Lea kalumo ane ꞌolele.
31 Ali, sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali, sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e, ali, eu sepultei Leia.
32 Lia xalee ane ne, mo taxa sou taꞌasixaꞌa ta mitema no anu ne, Avalaamu muloto noxiꞌa ta Keti.”
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Xe Iakovo mupelaꞌa ta ꞌolu aloxo ne xe mukalu, la sou mutelailixu tavaꞌu no luusou sou muai muluꞌelai, xe musuxulaꞌe alaxu vilesisi ne la, musoli. La mulai sou iloꞌa ta minuminu ane misoli tei mipita no tuala noxiꞌa ta mitema sou soli.
33 Acabando, pois, Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.