Gênesis 48
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Iloꞌa mixoxoo xe iliꞌi, la vaikala lamana muneꞌe muxali noxou Iosepu lexe momu a pipiena muꞌoxonu. La sou anu munoꞌa ta ꞌolu tamei, eiae Masase ilou Epalaimu sou iloꞌa milai mikilisou.
1 Algum tempo depois disseram a José que o seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo os seus dois filhos, Efraim e Manassés.
2 Xe anu Iakovo mulomu lexe ꞌolu Iosepu a muneꞌe la anu mupulili sou molu muavuti sou mutulu mutalupexa no luusou ne.
2 Alguém foi dizer a Jacó: — O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama.
3 Xe muavuti la muvikalanu ꞌolu Iosepu, “Lataua ane xaviinu misevile mupalaꞌa noxilo ne Lusu no xalee lia ne Kanani, la mualusilo ane.
3 Aí disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz , lá na terra de Canaã, e me abençoou.
4 Muvikalaleli aloxo ꞌo, ‘Eni axalixaꞌa ta ꞌiline tavuꞌalo misevile mo sou itiitisinge utelai, la sou ngingi ngaxali ta mitema tavuꞌalo manina iliꞌi. Mo eni aꞌitalonu lia ano ꞌo lexe ta ꞌiline iloꞌa ta xasixasine mo ta ꞌiluꞌilusuneni liaxaꞌa ulai avile iliꞌi mo kaluxu uasi.’”
4 Ele me disse: “Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.”
5 Xe musolonu vaikalau la muvikalanu ꞌolu aloxo ꞌo la, “Ta ꞌiline ta tamei e nepalaneꞌi ne Aixiputo ꞌo ka sou eni eneꞌe ne, eni ta ꞌalixeni. Emasaxa lexe Manase ilou Epalaimu ne, eni ta naꞌaxeni ta ꞌalixeni, aloxo ꞌo Luven ilou Simeoni.
5 E Jacó continuou dizendo a José: — Agora, os seus filhos Efraim e Manassés, que nasceram aqui no Egito antes de eu vir para cá, esses dois me pertencem. Efraim e Manassés são meus tanto como Rúben e Simeão.
6 Ia ulai iliꞌi xe male nini napalaaneꞌi ta ꞌiline seꞌi la, la nini ta naꞌa nini ane. Xe ulai iliꞌi xe ikalaa pilipilixasou lialiaxaꞌa sou iꞌitaꞌitalonu noxiꞌa vilevilesi, la aneꞌi ta ꞌiline ane nini napalaaneꞌi no tumaliꞌa Manase ilou Epalaimu ne aneꞌi imoxoꞌu liaxaꞌa no anu ualasiꞌa tamei.
6 Se você tiver outros filhos, eles serão seus e, por serem irmãos de Efraim e de Manassés, terão parte na herança deles.
7 Eni eꞌoxo xavutala ano ꞌo xo taleli utamasie nenine Lakeli misevile. Ane misoli no xalee lia ne Kanani no voxo ane nexi tevulasou tuala ne Mesopotamia sou tasuku ulai ne Epurata. Misoli, la eꞌasixe no voteꞌi paꞌumolu ulai ne Epurata. (Vaimomo ꞌo ne ilemolu tuala ne Epurata ne lexe Vetiliemu.)”
7 Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).
8 Xe Isilaeli mumaisiꞌa Iosepu ta ꞌolu tamei e iloꞌa mineꞌe ne la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Ta molomolo ta ꞌei moso ne?”
8 Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: — E esses, quem são?
9 La anu muvikalanu momu lexe, “Eni ta ꞌalixene e Lataua mulosilo lai ne Aixiputo ꞌo ane.” La sou momu muvikala lexe, “Nanoꞌa ineꞌe noxilo mo aalusiꞌa ilou.”
9 — São os filhos que Deus me deu aqui no Egito — respondeu José. Jacó disse: — Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
10 Isilaeli ne iou isiisivoxo mo umalei laixe la uasi, xo anu itema tila manina. La sou ꞌolu Iosepu munoꞌa ta ꞌolu tamei ne milai ꞌalai manina noxou momu sou momu muꞌaulaxaꞌa ilou ka mutimunu xaleneꞌi ilou.
10 Por causa da velhice a vista de Jacó estava fraca, e ele não podia ver bem. José levou os rapazes para perto dele, e ele os abraçou e beijou.
11 Xe Isilaeli muavuti la muvikalanu ꞌolu Iosepu, “Eloxomale lexe umomomo sou amaisou ieni la ua, ia vaimomo ꞌo Lataua molu mumasaxa la sou emaisou ieni xe emaisiꞌa ta ꞌiline kalumo.”
11 Jacó disse a José: — Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.
12 Xe momu muvikala aloxo ne xe mukalu, la sou anu mutilaꞌa ta ꞌolu sou muxexeneꞌi noxou momu tavaꞌu, ia anu mutangatulu muluꞌelai no talaxu momu.
12 Então José tirou os dois do colo do seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
13 Xe muavuti la munoꞌa ta ꞌolu tamei ne ka mutulusiꞌa no paꞌumolu. Epalaimu no avolu tema sou musaxi mulai loxo noxou Isilaeli avolu ae, xe Manase ne mutulusou no paꞌumolu no avolu ae sou musaxi mulai loxo noxou Isilaeli avolu tema. Io sou musukuneꞌi ilou milai sou mitulu ꞌalai manina noxou momu talaxu.
13 Em seguida pegou Efraim com a mão direita e Manassés com a mão esquerda e fez com que ficassem perto de Jacó. Dessa maneira Efraim ficou do lado esquerdo de Jacó, e Manassés, do seu lado direito.
14 Ia Isilaeli muxiunu la munoꞌu avolu tema, ka mutelo sou mumuxaxu noxou ane kituꞌa Epalaimu kisou, xe munoꞌu avolu ae, la mutelo mumuxaxu noxou ane laposalaxu, Manase kisou.
14 Jacó estendeu os braços e cruzou-os, pondo a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais moço, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho.
15 Io sou mualusou Iosepu la muvikala aloxo ꞌo,
15 Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: “Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaque serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje.
16 Mo nini Lataua e neneꞌe nexali noxilo loxo angelo sou
16 Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles e também o nome dos meus pais Abraão e Isaque! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!”
17 Xe Iosepu iou muvaxa la mumaisou momu mine mumuxaxu avolu tema no latanu Epalaimu kisou, la opoonu uꞌosa uasi manina. Xe muavuti la mukasi vaxa noxou momu avolu sou muxexeenu noxou Epalaimu kisou sou mumuxaxu noxou Manase kisou,
17 José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.
18 ia muvikalanu lexe, “Ane nemuxaxu avone no kisou ne uasi, anu ane laposalaxu ano ꞌo. Namuxaxu avone tema no kisou.”
18 E explicou: — Não, pai; assim não. Este aqui é o filho mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Ia momu umasaxa uasi, la muvikalanu lexe, “ꞌAlixeni, eni elavusou. Manase ne ulai la ta ꞌolu iloꞌa ta xasoxasou mo ta ꞌiluꞌilusunu ne ixali tavuꞌalo misevile sou tuala vile. Ia kituꞌa ꞌo anu ulai la utila musuku noxou. Ta ꞌolu iloꞌa ta xasoxasou mo ta ꞌiluꞌilusunu ne ixali ta mitema sou xavi, mo ixali tavuꞌalo loxo ta mitema sou xalexalee tuatuala piena.”
19 Mas Jacó não quis e disse: — Eu sei, filho, eu sei. Os descendentes de Manassés também serão um grande povo. Mas o irmão mais moço será mais importante do que ele, e os seus descendentes formarão muitas nações.
20 La sou no voxo ane ne, Isilaeli mualusiꞌa la muvikala aloxo ꞌo,
20 Desse modo Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: — Os israelitas usarão os nomes de vocês para dar a bênção. Eles vão dizer assim: “Que Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” Dessa maneira Jacó pôs Efraim antes de Manassés.
21 Xe muavuti la muvikala vaxa noxou ꞌolu Iosepu, “Eni asou asoli, ia Lataua uxolu noxinge. Mo anu molu unoꞌinge sou ulivulingenge ulai no liaxu xasine ilou ꞌilusuneni.
21 Aí disse a José: — Como você está vendo, eu vou morrer. Mas Deus estará com vocês e os levará de volta para a terra dos seus antepassados.
22 Lia e no tuala ne Sikemu ne, anu lia xalee ane ne laixe misevile. Tatei la eni enoꞌu viso ilou pasiko sou noxiꞌa ta Amolu teꞌotosou la eni enoꞌu eꞌumenu noxiꞌa. La sou, tavaꞌu xo ninisi ane nini tila noxiꞌa ta viivine, la ane eni aꞌitalonu lia ane ne noxine.”
22 Eu dou Siquém a você e não aos seus irmãos. Siquém é aquela região que tomei dos amorreus, lutando com a minha espada e o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.