Gênesis 48
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 Iloꞌa mixoxoo xe iliꞌi, la vaikala lamana muneꞌe muxali noxou Iosepu lexe momu a pipiena muꞌoxonu. La sou anu munoꞌa ta ꞌolu tamei, eiae Masase ilou Epalaimu sou iloꞌa milai mikilisou.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: — Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Xe anu Iakovo mulomu lexe ꞌolu Iosepu a muneꞌe la anu mupulili sou molu muavuti sou mutulu mutalupexa no luusou ne.
2 E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
3 Xe muavuti la muvikalanu ꞌolu Iosepu, “Lataua ane xaviinu misevile mupalaꞌa noxilo ne Lusu no xalee lia ne Kanani, la mualusilo ane.
3 Então Jacó disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
4 Muvikalaleli aloxo ꞌo, ‘Eni axalixaꞌa ta ꞌiline tavuꞌalo misevile mo sou itiitisinge utelai, la sou ngingi ngaxali ta mitema tavuꞌalo manina iliꞌi. Mo eni aꞌitalonu lia ano ꞌo lexe ta ꞌiline iloꞌa ta xasixasine mo ta ꞌiluꞌilusuneni liaxaꞌa ulai avile iliꞌi mo kaluxu uasi.’”
4 e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”
5 Xe musolonu vaikalau la muvikalanu ꞌolu aloxo ꞌo la, “Ta ꞌiline ta tamei e nepalaneꞌi ne Aixiputo ꞌo ka sou eni eneꞌe ne, eni ta ꞌalixeni. Emasaxa lexe Manase ilou Epalaimu ne, eni ta naꞌaxeni ta ꞌalixeni, aloxo ꞌo Luven ilou Simeoni.
5 E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
6 Ia ulai iliꞌi xe male nini napalaaneꞌi ta ꞌiline seꞌi la, la nini ta naꞌa nini ane. Xe ulai iliꞌi xe ikalaa pilipilixasou lialiaxaꞌa sou iꞌitaꞌitalonu noxiꞌa vilevilesi, la aneꞌi ta ꞌiline ane nini napalaaneꞌi no tumaliꞌa Manase ilou Epalaimu ne aneꞌi imoxoꞌu liaxaꞌa no anu ualasiꞌa tamei.
6 Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Eni eꞌoxo xavutala ano ꞌo xo taleli utamasie nenine Lakeli misevile. Ane misoli no xalee lia ne Kanani no voxo ane nexi tevulasou tuala ne Mesopotamia sou tasuku ulai ne Epurata. Misoli, la eꞌasixe no voteꞌi paꞌumolu ulai ne Epurata. (Vaimomo ꞌo ne ilemolu tuala ne Epurata ne lexe Vetiliemu.)”
7 Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Xe Isilaeli mumaisiꞌa Iosepu ta ꞌolu tamei e iloꞌa mineꞌe ne la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Ta molomolo ta ꞌei moso ne?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?
9 La anu muvikalanu momu lexe, “Eni ta ꞌalixene e Lataua mulosilo lai ne Aixiputo ꞌo ane.” La sou momu muvikala lexe, “Nanoꞌa ineꞌe noxilo mo aalusiꞌa ilou.”
9 José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
10 Isilaeli ne iou isiisivoxo mo umalei laixe la uasi, xo anu itema tila manina. La sou ꞌolu Iosepu munoꞌa ta ꞌolu tamei ne milai ꞌalai manina noxou momu sou momu muꞌaulaxaꞌa ilou ka mutimunu xaleneꞌi ilou.
10 Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Xe Isilaeli muavuti la muvikalanu ꞌolu Iosepu, “Eloxomale lexe umomomo sou amaisou ieni la ua, ia vaimomo ꞌo Lataua molu mumasaxa la sou emaisou ieni xe emaisiꞌa ta ꞌiline kalumo.”
11 Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
12 Xe momu muvikala aloxo ne xe mukalu, la sou anu mutilaꞌa ta ꞌolu sou muxexeneꞌi noxou momu tavaꞌu, ia anu mutangatulu muluꞌelai no talaxu momu.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
13 Xe muavuti la munoꞌa ta ꞌolu tamei ne ka mutulusiꞌa no paꞌumolu. Epalaimu no avolu tema sou musaxi mulai loxo noxou Isilaeli avolu ae, xe Manase ne mutulusou no paꞌumolu no avolu ae sou musaxi mulai loxo noxou Isilaeli avolu tema. Io sou musukuneꞌi ilou milai sou mitulu ꞌalai manina noxou momu talaxu.
13 Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
14 Ia Isilaeli muxiunu la munoꞌu avolu tema, ka mutelo sou mumuxaxu noxou ane kituꞌa Epalaimu kisou, xe munoꞌu avolu ae, la mutelo mumuxaxu noxou ane laposalaxu, Manase kisou.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
15 Io sou mualusou Iosepu la muvikala aloxo ꞌo,
15 E Israel abençoou José, dizendo: — O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
16 Mo nini Lataua e neneꞌe nexali noxilo loxo angelo sou
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
17 Xe Iosepu iou muvaxa la mumaisou momu mine mumuxaxu avolu tema no latanu Epalaimu kisou, la opoonu uꞌosa uasi manina. Xe muavuti la mukasi vaxa noxou momu avolu sou muxexeenu noxou Epalaimu kisou sou mumuxaxu noxou Manase kisou,
17 José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 ia muvikalanu lexe, “Ane nemuxaxu avone no kisou ne uasi, anu ane laposalaxu ano ꞌo. Namuxaxu avone tema no kisou.”
18 E José disse ao pai: — Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Ia momu umasaxa uasi, la muvikalanu lexe, “ꞌAlixeni, eni elavusou. Manase ne ulai la ta ꞌolu iloꞌa ta xasoxasou mo ta ꞌiluꞌilusunu ne ixali tavuꞌalo misevile sou tuala vile. Ia kituꞌa ꞌo anu ulai la utila musuku noxou. Ta ꞌolu iloꞌa ta xasoxasou mo ta ꞌiluꞌilusunu ne ixali ta mitema sou xavi, mo ixali tavuꞌalo loxo ta mitema sou xalexalee tuatuala piena.”
19 Mas seu pai recusou e disse: — Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 La sou no voxo ane ne, Isilaeli mualusiꞌa la muvikala aloxo ꞌo,
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: — Por vocês Israel abençoará, dizendo: “Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
21 Xe muavuti la muvikala vaxa noxou ꞌolu Iosepu, “Eni asou asoli, ia Lataua uxolu noxinge. Mo anu molu unoꞌinge sou ulivulingenge ulai no liaxu xasine ilou ꞌilusuneni.
21 Depois Israel disse a José: — Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
22 Lia e no tuala ne Sikemu ne, anu lia xalee ane ne laixe misevile. Tatei la eni enoꞌu viso ilou pasiko sou noxiꞌa ta Amolu teꞌotosou la eni enoꞌu eꞌumenu noxiꞌa. La sou, tavaꞌu xo ninisi ane nini tila noxiꞌa ta viivine, la ane eni aꞌitalonu lia ane ne noxine.”
22 Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.