Gênesis 47
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 Xe Iosepu muavuti la muuoloiꞌa ta vimovimou taꞌuve sou iloꞌa milai mixali noxou tatananu tuala ne Aixiputo. Iloꞌa milai xe mixali noxou la Iosepu muvikalanu aloxo ꞌo, “Mamilo iloꞌa ta viivilo mo ta sipsipiꞌa iloꞌa ta kauiꞌa mo ta kameliiꞌa mo ta donkiiꞌa mo ta meeiꞌa meꞌa ne Kanani mo a mineꞌe mo a ixoo ne Xosen. Mitavule lavulavulutiiꞌa piena misevile kalumo muneꞌe.”
1 Então José foi e deu a notícia a Faraó: — O meu pai e os meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 Xe munoꞌa ta vimovimou taꞌuve e muiloiꞌa ne sou milai noxou tatananu tuala.
2 E levou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Xe anu tatananu tuala muavuti la mutaliꞌisiꞌa, “Xaixai maꞌi ane ngingi ngaxoxoo la ngaꞌauꞌausou sou ngaꞌoxoꞌoxonu?” Xe aneꞌi miavuti la mikolinu aloxo ꞌo, “Tatila, nexi ta mitema vitanisi ꞌo, nexi ta mitema sou tasaxisaxilaꞌa ta sipsip aloxo ta xasixasixe tatei.”
3 Então Faraó perguntou aos irmãos de José: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Nós, seus servos, somos pastores de rebanho, como já foram os nossos pais.
4 Xe miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo la, “Nexi teneꞌe ꞌo xo soli tila ꞌo mulai mutaasixe mo muꞌokiꞌoki tani no xalee noxixe ne Kanani mo nexi iaꞌeiaꞌe sou ta sipsipmexi iloꞌa ta kaumexi uasisi manina. La sou ane nexi teneꞌe ꞌo sou taxolu lai ꞌo, ia taxolu maxuveeni uasi. Ia tatila, vaimomo ꞌo, nexi temasaxa lexe nini opoone usexelaixesi mo nexi taxoo ane ne Xosen ne.”
4 Disseram mais a Faraó: — Viemos para morar nesta terra, porque na terra de Canaã não há pasto para o rebanho destes seus servos, pois a fome é severa. E agora pedimos que o senhor permita que estes seus servos morem na terra de Gósen.
5 Xe anu tatananu tuala ne muavuti la muvikalanu Iosepu aloxo ꞌo, “Mamine iloꞌa ta viivine ane mineꞌe mo mixali noxine ꞌo sou ngongiꞌa ngaxolu lai ne Aixiputo ꞌo.
5 Então Faraó disse a José: — Seu pai e seus irmãos vieram para junto de você.
6 Naꞌitaloneꞌi mo ixolu no xalee lia vile ane lailaixe misevile. Ieni uvaxaiꞌasi mo ilai ixolu ne Xosen, xo anu lia xalee ane ne anu laixe musuku. Xe lexe nelavu lexe, seꞌi no nixi noxiꞌa ne milavu lailaixe musuku no anu xaixai ane sou isaxisaxilaꞌa ta sipsip iloꞌa ta kau lailaixe misevile, la mene nasosovosiꞌa ka nalai naꞌitaloneꞌi sou isaxisaxilaꞌa eni ta naꞌaxeni ta sipsip iloꞌa ta kau.”
6 A terra do Egito está à sua disposição. Faça com que seu pai e seus irmãos se estabeleçam na melhor região da terra; que morem na terra de Gósen. Se souber que há no meio deles homens capazes, ponha-os por responsáveis pelo gado que me pertence.
7 Xe iliꞌi la, la sou Iosepu munoꞌu momu Iakovo sou muneꞌenu noxou tatananu tuala ne. Xe Iakovo muavuti la mualusou lexe, “Lataua uxoo noxine mo ualusine.”
7 José levou Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou Faraó.
8 Xe tatananu tuala muavuti la mutaliꞌisou Iakovo aloxo ꞌo, “Tauu iexene taꞌei?”
8 Então Faraó perguntou a Jacó: — Quantos anos o senhor já tem?
9 Xe Iakovo muavuti la muvikalanu lexe, “Maulixo sou xoluxolu mo xixaoxao no lia ꞌo muxali loxo tauu ie itemaxu taꞌuve mo mavulovexa tatalusi. Tauu ie piena uasi, ia tuꞌutuꞌumaxu piena misevile muxalisilo. Ta xasixasilosi ne mixolu mo mimauli maxuveeni misevile mo tauu iexaꞌa ne veveeni misevile no anu ane noxilo.”
9 Jacó lhe respondeu: — São cento e trinta anos de peregrinação. Foram poucos e maus os anos de minha vida e não chegam aos anos de vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Ilou muvivikala aloxo ne xe mukalu, la sou Iakovo mualusou ka muioonu io sou mulivu mulai.
10 Depois Jacó abençoou Faraó e saiu de sua presença.
11 Iloꞌa tatananu tuala mivivikala aloxo xe mukalu, xe iliꞌi la sou Iosepu mulai sou muꞌoxo loxo tatananu tuala muvikalanuxu sou musuꞌulineꞌi momu iloꞌa ta vimovimou sou muꞌitaloneꞌi no lia xalee vile ne Aixiputo ne. Mulai muꞌitaloneꞌi no anu lia no tuala ne Lamesesu. Lia sou tuala xalee ane ne laixe misevile. Muuli no anu lialia ne Aixiputo mukalusi.
11 Então José estabeleceu seu pai e seus irmãos e lhes deu propriedades na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó havia ordenado.
12 No voxo sou soli toxoxaꞌa ane aneꞌi ixoxolixu ne, la Iosepu iou siꞌisiꞌa momu ena uasi, laꞌilali a ulalai noxiꞌa sou iꞌoꞌou. Momu mo ta vimovimou mo, momu ta minuminu mo moso ane ta molomolo ne ukalusi.
12 E José providenciou alimento para seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Soli toxoxaꞌa e muxali ne, muxoo maxuveeni mole muꞌoki tani mole laꞌilali sevile uxolu no xalee lia sevile loxo uasi manina. Ta mitema sou tuala ne Aixiputo mo ne Kanani ne misoisolixaꞌa mole xavineꞌi la uasi manina.
13 Não havia alimento em toda a terra, porque a fome era muito grande. Assim, o povo do Egito e o povo de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Ta mitema ineꞌe sou iloto laꞌilali, la Iosepu utaxusou lamoli ne sou ulai umuxaxu noxou tatananu tuala ne Aixiputo taasou.
14 Então José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Xe ta mitema ne Aixiputo mo ne Kanani ilai ilotoloto laꞌilai xe lamoliꞌa ukalu manina, la aneꞌi ilai noxou Iosepu la ivikalanu aloxo ꞌo, “Naitinexe laꞌilali, xe uasi la nexi tasoisoli sou soli avile. Nasuꞌulinexi no anu voteꞌi vile mo nexi tamauli xo nexi lamolimexi ane mukalukalu ne.”
15 Quando acabou o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, todos os egípcios foram a José e disseram: — Queremos comida! Por que o senhor nos deixaria morrer em sua presença só porque o dinheiro acabou?
16 Xe Iosepu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lexe ngingi lamoli sou ngalotongenge laꞌilali no anu uasi, la nganoꞌa ta sipsipmengi iloꞌa ta kaumengi ineꞌe noxilo la sou eni aitingenge laꞌilali.”
16 José respondeu: — Se vocês não têm dinheiro, tragam o seu gado. Em troca do gado eu lhes darei comida.
17 La sou aneꞌi minoꞌa ta mii loxo ta oosiiꞌa iloꞌa ta sipsipiꞌa mo ta meeiꞌa mo ta kauiꞌa mo ta donkiiꞌa ne sou milosou Iosepu, la sou anu muitixaꞌa laꞌilali. Aneꞌi miꞌoxoꞌoxonu aloxo ne mole tauu ie ano ꞌo ukalu.
17 Então trouxeram o seu gado a José e ele lhes deu mantimento em troca de cavalos, rebanhos, gado e jumentos. E José os sustentou aquele ano em troca de todo o gado deles.
18 Xe no tauu ie iliꞌi, la ta motu mineꞌe noxou Iosepu la, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, nexi tamomomo sou tatalumeiou tuꞌumaxu noxixe noxine uasi, nexi teneꞌe ꞌo sou tavikalaneni manina lexe, nexi lamolimexi ane mukalu ne, mo ta sipsipmexi iloꞌa ta kaumexi, mo ta donkimexi mo ta meemexi mo ta kamelimexi ane milaimeni mukalu ne. Mii vile la sou nexi talosine la uasi. Nexi vasimexe ilou lialianexesi a uxolu.
18 Tendo acabado aquele ano, foram a José no ano seguinte e lhe disseram: — Não podemos esconder de meu senhor que o dinheiro acabou e que meu senhor já é dono dos animais. Nada mais nos resta diante de meu senhor, a não ser o nosso corpo e a nossa terra.
19 Ia ieni uvaxaixesi mamu, xo maasi la nexi tasoisoli uluꞌe no ieni ꞌo mo lialianexe uxali masua ukalusi. Nalotonexi mo lialianexe no anu laꞌilali mo sou taxali loxo ta mitema sou palupalusou noxou. Ia tila, anu laixe lexe nini naitinexe laꞌilali toxosou sou tatounu mo sou temanu la taꞌou, xe uasi, la nexi tasoisolisi. Nexi tamasaxa lexe nexi taxolu laixe mo lialianexe uxali masua uasi.”
19 Por que o senhor nos deixaria perecer em sua presença, tanto a nós como à nossa terra? Compre a nós e a nossa terra em troca de mantimento, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó. Dê-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Anu aloxo ne la sou Iosepu mulotonu lialia ne Aixiputo ne mukalusi xou tatananu tuala to ne. Ta mitema ne Aixiputo vilevilesi ne mulotonu lialiaxaꞌa mukalu, xo soli uꞌokiꞌoki tani manina avile. Lialiaxaꞌa ne mulai tatananu tuala tila naꞌu mukalu ne.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porque a fome era extrema sobre eles. E a terra passou a ser de Faraó.
21 Iosepu muvikalaneꞌi lexe ta mitema ne Aixiputo no xalexalee tuatuala ukalusi ne, miꞌumesou liaxaꞌa mo misuku milai mixolu no tuala tila seꞌi.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Ia Iosepu ulotonu lia xalexalee noxiꞌa ta ailiꞌi uasi, xo tatananu tuala ulolosiꞌa lamoli la sou ane aneꞌi ilotoloto laꞌilali no anu ne. La sou ane lialiaxaꞌa muxolusi ne.
22 José só não comprou a terra dos sacerdotes, porque os sacerdotes recebiam uma porção de mantimento de Faraó e viviam dessa porção que Faraó lhes dava; por isso, não venderam a sua terra.
23 Xe Iosepu muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema aloxo ꞌo, “Ngalomu, vaimomo ꞌo eni elotongengi iu tatananu tuala, mo elotonu lialiangenge kalumo ne lexe xou, ia laꞌilali ngiangiaxu, nganoꞌu mo ngatootou uluꞌe no lia ꞌo.
23 Então José disse ao povo: — Eis que hoje comprei vocês e a terra de vocês para Faraó. Aqui estão as sementes, para que semeiem a terra.
24 Ia ulai iliꞌi xe uneneꞌa xe tematemanu, la nganoꞌu laꞌoluxu vile no anu laꞌoluxu taꞌuve ulai noxou tatananu tuala. Xe laꞌoluxu tamiꞌa ne ngamuxaxu, seꞌi sou ngatounu xe seꞌi sou ngongiꞌa ta ꞌiliꞌilinge mo aneꞌi ane ngongiꞌa ngaxoxoo ne ngaꞌou.”
24 Das colheitas vocês darão a quinta parte a Faraó. As outras quatro partes serão de vocês, para semear o campo e para servir de alimento a vocês, aos que estão em suas casas, e para alimentar os seus filhos.
25 Xe ta mitema ne miavuti la mivikalanu Iosepu, “Laixe musuku xo nini nepamaulinexi mole ane nexi latala ꞌo temauli laixe ꞌo. Mo ane nexi taxolu loxo ta mitema noxou tatananu tuala sou upalupalusixexu mixumixu sou taꞌoxoꞌoxonu.”
25 Eles disseram a José: — O senhor salvou a nossa vida! Que possamos alcançar favor diante de meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 La sou Iosepu muxalixu voteꞌi vile no nano ne Aixiputo ne lexe, ta mitema itootou laꞌilali xe ulai iliꞌi xe temanu xe lingamo, xe imolou la laꞌoluxu vile no anu laꞌoluxu taꞌuve ne inoꞌu ulai noxou tatananu tuala. Voteꞌi ane ne, a uxoxoolu sio mo a imumulinu mo mutalo vaimomo ꞌo. Ia ta aliliꞌi ne, lialiaxaꞌasi ꞌa Iosepu ulotonu ulai xou tatananu tuala uasi.
26 E José estabeleceu por lei até o dia de hoje que, na terra do Egito, um quinto pertence a Faraó. Só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Io, ta Isilaeli e mineꞌe mixolu ne Aixiputo no xalee lia ne Xosen ne, mipalaa ta ꞌiliꞌa mole mixali tavuꞌalo misevile, mo miꞌamiꞌa ilou mixamixaꞌa kalumo ne tavuꞌalo misevile.
27 Assim, Israel habitou na terra do Egito, na terra de Gósen. Nela adquiriram propriedades, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Iakovo e muneꞌe kalumo sou iloꞌa mixolu ne, muneꞌe muxolu mole tauu iexu mulai muxali loxo mavulovexa mo mulelia taꞌuve mo muvaxasimi tamei. La sou tauu iexu maulixu mutelai loxo itemaxu taꞌuve mo mavulovexa tamiꞌa mo muxatele tamei (147).
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos. Assim, os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 Xe voxo a ꞌalaꞌalai sou Isilaeli usoli, la muꞌavalou ꞌolu Iosepu sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Lexe nemasaxailo manina, la namuxaxu avone no laaxu poxoꞌilo mo napalaꞌalixu taneni lexe nini namaxaꞌu alauna noxine noxilo mo lexe eni asoli, la naꞌasixo lai ne Aixiputo ꞌo uasi,
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou o seu filho José e lhe disse: — Se agora alcancei favor diante de você, peço que ponha a sua mão debaixo da minha coxa e use de bondade e fidelidade para comigo; peço que você não me sepulte no Egito,
30 ia lexe eni ieli uvuvu sou alai noxiꞌa ta xasixasilo aneꞌi ane misoisoli la natavulenu xalusilo uuatulai no ale ne Aixiputo sou nalai naꞌasixo ane no paꞌumeꞌa ne.” Xe Iosepu muavuti la mukolinu momu lexe, “Eni amuli masaxa noxine mo aꞌoxo aloxo nini mene nelemolu ne.”
30 mas que eu possa descansar com os meus pais. Por isso, você me levará do Egito e me colocará na sepultura deles. José respondeu: — Farei o que o senhor me pede.
31 Xe Iakovo muavuti la muvikala la lexe, “Eni amasaxa lexe nini navikala maninasou lexe nini naꞌoxo aloxo nelemolu ne.” Xe Iosepu muavuti la, la mupalaꞌalixu tanu maninasou noxou momu, la sou momu Iakovo mutangatulu no luusou sou mulotu noxou Lataua.
31 Então Jacó lhe disse: — Jure para mim. José jurou e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.