Gênesis 47

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Xe Iosepu muavuti la muuoloiꞌa ta vimovimou taꞌuve sou iloꞌa milai mixali noxou tatananu tuala ne Aixiputo. Iloꞌa milai xe mixali noxou la Iosepu muvikalanu aloxo ꞌo, “Mamilo iloꞌa ta viivilo mo ta sipsipiꞌa iloꞌa ta kauiꞌa mo ta kameliiꞌa mo ta donkiiꞌa mo ta meeiꞌa meꞌa ne Kanani mo a mineꞌe mo a ixoo ne Xosen. Mitavule lavulavulutiiꞌa piena misevile kalumo muneꞌe.”
1 Então, José veio e contou a Faraó, e disse: Meu pai e meus irmãos, e seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles possuem vieram da terra de Canaã; e eis que eles estão na terra de Gósen.
2 Xe munoꞌa ta vimovimou taꞌuve e muiloiꞌa ne sou milai noxou tatananu tuala.
2 E ele tomou alguns de seus irmãos, cinco homens, e os apresentou a Faraó.
3 Xe anu tatananu tuala muavuti la mutaliꞌisiꞌa, “Xaixai maꞌi ane ngingi ngaxoxoo la ngaꞌauꞌausou sou ngaꞌoxoꞌoxonu?” Xe aneꞌi miavuti la mikolinu aloxo ꞌo, “Tatila, nexi ta mitema vitanisi ꞌo, nexi ta mitema sou tasaxisaxilaꞌa ta sipsip aloxo ta xasixasixe tatei.”
3 E Faraó disse a seus irmãos: Qual é a vossa ocupação? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores, tanto nós como também nossos pais.
4 Xe miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo la, “Nexi teneꞌe ꞌo xo soli tila ꞌo mulai mutaasixe mo muꞌokiꞌoki tani no xalee noxixe ne Kanani mo nexi iaꞌeiaꞌe sou ta sipsipmexi iloꞌa ta kaumexi uasisi manina. La sou ane nexi teneꞌe ꞌo sou taxolu lai ꞌo, ia taxolu maxuveeni uasi. Ia tatila, vaimomo ꞌo, nexi temasaxa lexe nini opoone usexelaixesi mo nexi taxoo ane ne Xosen ne.”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra, porque teus servos não têm pastagem para seus rebanhos. Porque a fome é dolorida na terra de Canaã, por isso, suplicamos-te agora, deixa que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Xe anu tatananu tuala ne muavuti la muvikalanu Iosepu aloxo ꞌo, “Mamine iloꞌa ta viivine ane mineꞌe mo mixali noxine ꞌo sou ngongiꞌa ngaxolu lai ne Aixiputo ꞌo.
5 E Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 Naꞌitaloneꞌi mo ixolu no xalee lia vile ane lailaixe misevile. Ieni uvaxaiꞌasi mo ilai ixolu ne Xosen, xo anu lia xalee ane ne anu laixe musuku. Xe lexe nelavu lexe, seꞌi no nixi noxiꞌa ne milavu lailaixe musuku no anu xaixai ane sou isaxisaxilaꞌa ta sipsip iloꞌa ta kau lailaixe misevile, la mene nasosovosiꞌa ka nalai naꞌitaloneꞌi sou isaxisaxilaꞌa eni ta naꞌaxeni ta sipsip iloꞌa ta kau.”
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze teu pai e teus irmãos habitar; na terra de Gósen, deixa-os habitar. E se tu conheces algum homem de atividade entre eles, então faze-os responsáveis por meu gado.
7 Xe iliꞌi la, la sou Iosepu munoꞌu momu Iakovo sou muneꞌenu noxou tatananu tuala ne. Xe Iakovo muavuti la mualusou lexe, “Lataua uxoo noxine mo ualusine.”
7 E José trouxe Jacó, seu pai, e o colocou diante de Faraó, e Jacó abençoou Faraó.
8 Xe tatananu tuala muavuti la mutaliꞌisou Iakovo aloxo ꞌo, “Tauu iexene taꞌei?”
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos anos tu tens?
9 Xe Iakovo muavuti la muvikalanu lexe, “Maulixo sou xoluxolu mo xixaoxao no lia ꞌo muxali loxo tauu ie itemaxu taꞌuve mo mavulovexa tatalusi. Tauu ie piena uasi, ia tuꞌutuꞌumaxu piena misevile muxalisilo. Ta xasixasilosi ne mixolu mo mimauli maxuveeni misevile mo tauu iexaꞌa ne veveeni misevile no anu ane noxilo.”
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias da minha peregrinação são cento e trinta anos. Poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não alcançaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias de suas peregrinações.
10 Ilou muvivikala aloxo ne xe mukalu, la sou Iakovo mualusou ka muioonu io sou mulivu mulai.
10 E Jacó abençoou Faraó, e saiu da presença de Faraó.
11 Iloꞌa tatananu tuala mivivikala aloxo xe mukalu, xe iliꞌi la sou Iosepu mulai sou muꞌoxo loxo tatananu tuala muvikalanuxu sou musuꞌulineꞌi momu iloꞌa ta vimovimou sou muꞌitaloneꞌi no lia xalee vile ne Aixiputo ne. Mulai muꞌitaloneꞌi no anu lia no tuala ne Lamesesu. Lia sou tuala xalee ane ne laixe misevile. Muuli no anu lialia ne Aixiputo mukalusi.
11 E José estabeleceu seu pai e seus irmãos, e lhes deu posses na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 No voxo sou soli toxoxaꞌa ane aneꞌi ixoxolixu ne, la Iosepu iou siꞌisiꞌa momu ena uasi, laꞌilali a ulalai noxiꞌa sou iꞌoꞌou. Momu mo ta vimovimou mo, momu ta minuminu mo moso ane ta molomolo ne ukalusi.
12 E José sustentou seu pai, e seus irmãos, e toda a casa de seu pai com pão, de acordo com suas famílias.
13 Soli toxoxaꞌa e muxali ne, muxoo maxuveeni mole muꞌoki tani mole laꞌilali sevile uxolu no xalee lia sevile loxo uasi manina. Ta mitema sou tuala ne Aixiputo mo ne Kanani ne misoisolixaꞌa mole xavineꞌi la uasi manina.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito dolorida, de modo que a terra do Egito e toda a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Ta mitema ineꞌe sou iloto laꞌilali, la Iosepu utaxusou lamoli ne sou ulai umuxaxu noxou tatananu tuala ne Aixiputo taasou.
14 E José ajuntou todo o dinheiro que foi encontrado na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que eles compravam, e José levou o dinheiro para a casa de Faraó.
15 Xe ta mitema ne Aixiputo mo ne Kanani ilai ilotoloto laꞌilai xe lamoliꞌa ukalu manina, la aneꞌi ilai noxou Iosepu la ivikalanu aloxo ꞌo, “Naitinexe laꞌilali, xe uasi la nexi tasoisoli sou soli avile. Nasuꞌulinexi no anu voteꞌi vile mo nexi tamauli xo nexi lamolimexi ane mukalukalu ne.”
15 E quando o dinheiro acabou na terra do Egito, e na terra de Canaã, todos os egípcios vieram a José, e disseram: Dá-nos pão, por que morreremos na tua presença? Pois o dinheiro acabou.
16 Xe Iosepu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lexe ngingi lamoli sou ngalotongenge laꞌilali no anu uasi, la nganoꞌa ta sipsipmengi iloꞌa ta kaumengi ineꞌe noxilo la sou eni aitingenge laꞌilali.”
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vos darei pelo vosso gado, se não há dinheiro.
17 La sou aneꞌi minoꞌa ta mii loxo ta oosiiꞌa iloꞌa ta sipsipiꞌa mo ta meeiꞌa mo ta kauiꞌa mo ta donkiiꞌa ne sou milosou Iosepu, la sou anu muitixaꞌa laꞌilali. Aneꞌi miꞌoxoꞌoxonu aloxo ne mole tauu ie ano ꞌo ukalu.
17 E eles levaram seu gado a José, e José lhes deu pão em troca pelos cavalos, e pelos rebanhos, e pelo gado dos rebanhos, e pelos jumentos. E durante aquele ano ele os alimentou em troca de todo o seu gado.
18 Xe no tauu ie iliꞌi, la ta motu mineꞌe noxou Iosepu la, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, nexi tamomomo sou tatalumeiou tuꞌumaxu noxixe noxine uasi, nexi teneꞌe ꞌo sou tavikalaneni manina lexe, nexi lamolimexi ane mukalu ne, mo ta sipsipmexi iloꞌa ta kaumexi, mo ta donkimexi mo ta meemexi mo ta kamelimexi ane milaimeni mukalu ne. Mii vile la sou nexi talosine la uasi. Nexi vasimexe ilou lialianexesi a uxolu.
18 Quando aquele ano terminou, vieram a ele no segundo ano, e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que o nosso dinheiro acabou. Meu senhor também tem nossos rebanhos de gado. Nada nos sobrou diante da vista do meu senhor, exceto nossos corpos e nossas terras.
19 Ia ieni uvaxaixesi mamu, xo maasi la nexi tasoisoli uluꞌe no ieni ꞌo mo lialianexe uxali masua ukalusi. Nalotonexi mo lialianexe no anu laꞌilali mo sou taxali loxo ta mitema sou palupalusou noxou. Ia tila, anu laixe lexe nini naitinexe laꞌilali toxosou sou tatounu mo sou temanu la taꞌou, xe uasi, la nexi tasoisolisi. Nexi tamasaxa lexe nexi taxolu laixe mo lialianexe uxali masua uasi.”
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós, como a nossa terra? Compra a nós e a nossa terra por pão, e nós e nossa terra seremos servos de Faraó, e dá-nos semente, para que possamos viver, e não morrer, para que a terra não seja desolada.
20 Anu aloxo ne la sou Iosepu mulotonu lialia ne Aixiputo ne mukalusi xou tatananu tuala to ne. Ta mitema ne Aixiputo vilevilesi ne mulotonu lialiaxaꞌa mukalu, xo soli uꞌokiꞌoki tani manina avile. Lialiaxaꞌa ne mulai tatananu tuala tila naꞌu mukalu ne.
20 E José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam, cada homem, o seu campo, porque a fome prevalecia sobre eles. Assim, a terra passou a ser de Faraó.
21 Iosepu muvikalaneꞌi lexe ta mitema ne Aixiputo no xalexalee tuatuala ukalusi ne, miꞌumesou liaxaꞌa mo misuku milai mixolu no tuala tila seꞌi.
21 E quanto ao povo, ele os removeu para as cidades, desde uma extremidade das fronteiras do Egito até a outra extremidade.
22 Ia Iosepu ulotonu lia xalexalee noxiꞌa ta ailiꞌi uasi, xo tatananu tuala ulolosiꞌa lamoli la sou ane aneꞌi ilotoloto laꞌilali no anu ne. La sou ane lialiaxaꞌa muxolusi ne.
22 Somente a terra dos sacerdotes ele não comprou, pois os sacerdotes possuíam uma porção atribuída por Faraó, e comiam a sua porção que Faraó lhes dava; por isso, eles não venderam suas terras.
23 Xe Iosepu muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema aloxo ꞌo, “Ngalomu, vaimomo ꞌo eni elotongengi iu tatananu tuala, mo elotonu lialiangenge kalumo ne lexe xou, ia laꞌilali ngiangiaxu, nganoꞌu mo ngatootou uluꞌe no lia ꞌo.
23 Então José disse a seu povo: Eis que neste dia comprei a vós e a vossa terra para Faraó. Vede, aqui há semente para vós, e semeareis a terra.
24 Ia ulai iliꞌi xe uneneꞌa xe tematemanu, la nganoꞌu laꞌoluxu vile no anu laꞌoluxu taꞌuve ulai noxou tatananu tuala. Xe laꞌoluxu tamiꞌa ne ngamuxaxu, seꞌi sou ngatounu xe seꞌi sou ngongiꞌa ta ꞌiliꞌilinge mo aneꞌi ane ngongiꞌa ngaxoxoo ne ngaꞌou.”
24 E acontecerá que, das colheitas, dareis uma quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semear o campo, e para vosso alimento, e para os da vossa família, e para alimento para os vossos pequenos.
25 Xe ta mitema ne miavuti la mivikalanu Iosepu, “Laixe musuku xo nini nepamaulinexi mole ane nexi latala ꞌo temauli laixe ꞌo. Mo ane nexi taxolu loxo ta mitema noxou tatananu tuala sou upalupalusixexu mixumixu sou taꞌoxoꞌoxonu.”
25 E eles disseram: Tu salvaste as nossas vidas. Que encontremos graça à vista de meu senhor, e nós seremos servos de Faraó.
26 La sou Iosepu muxalixu voteꞌi vile no nano ne Aixiputo ne lexe, ta mitema itootou laꞌilali xe ulai iliꞌi xe temanu xe lingamo, xe imolou la laꞌoluxu vile no anu laꞌoluxu taꞌuve ne inoꞌu ulai noxou tatananu tuala. Voteꞌi ane ne, a uxoxoolu sio mo a imumulinu mo mutalo vaimomo ꞌo. Ia ta aliliꞌi ne, lialiaxaꞌasi ꞌa Iosepu ulotonu ulai xou tatananu tuala uasi.
26 E José fez esta lei sobre a terra do Egito até este dia, que Faraó deveria ter a quinta parte, exceto a terra dos sacerdotes, que não se tornou de Faraó.
27 Io, ta Isilaeli e mineꞌe mixolu ne Aixiputo no xalee lia ne Xosen ne, mipalaa ta ꞌiliꞌa mole mixali tavuꞌalo misevile, mo miꞌamiꞌa ilou mixamixaꞌa kalumo ne tavuꞌalo misevile.
27 E Israel habitou na terra do Egito, na região de Gósen; e eles tinham posses ali, e cresceram, e se multiplicaram grandemente.
28 Iakovo e muneꞌe kalumo sou iloꞌa mixolu ne, muneꞌe muxolu mole tauu iexu mulai muxali loxo mavulovexa mo mulelia taꞌuve mo muvaxasimi tamei. La sou tauu iexu maulixu mutelai loxo itemaxu taꞌuve mo mavulovexa tamiꞌa mo muxatele tamei (147).
28 E Jacó viveu na terra do Egito por dezessete anos. Assim, toda a idade de Jacó foi cento e quarenta e sete anos.
29 Xe voxo a ꞌalaꞌalai sou Isilaeli usoli, la muꞌavalou ꞌolu Iosepu sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Lexe nemasaxailo manina, la namuxaxu avone no laaxu poxoꞌilo mo napalaꞌalixu taneni lexe nini namaxaꞌu alauna noxine noxilo mo lexe eni asoli, la naꞌasixo lai ne Aixiputo ꞌo uasi,
29 E chegando-se o tempo que Israel devia morrer. Ele chamou seu filho José, e lhe disse: Se agora eu encontrei graça à tua vista, rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa, e age com bondade e verdade para comigo: Não me enterres, rogo-te, no Egito,
30 ia lexe eni ieli uvuvu sou alai noxiꞌa ta xasixasilo aneꞌi ane misoisoli la natavulenu xalusilo uuatulai no ale ne Aixiputo sou nalai naꞌasixo ane no paꞌumeꞌa ne.” Xe Iosepu muavuti la mukolinu momu lexe, “Eni amuli masaxa noxine mo aꞌoxo aloxo nini mene nelemolu ne.”
30 mas quando eu descansar com meus pais, tu me levarás para fora do Egito, e me enterrarás no lugar de sepultamento deles. E ele disse: Eu farei como tu disseste.
31 Xe Iakovo muavuti la muvikala la lexe, “Eni amasaxa lexe nini navikala maninasou lexe nini naꞌoxo aloxo nelemolu ne.” Xe Iosepu muavuti la, la mupalaꞌalixu tanu maninasou noxou momu, la sou momu Iakovo mutangatulu no luusou sou mulotu noxou Lataua.
31 E ele disse: Jura-me. E ele lhe jurou. E Israel se curvou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.