Gênesis 47

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xe Iosepu muavuti la muuoloiꞌa ta vimovimou taꞌuve sou iloꞌa milai mixali noxou tatananu tuala ne Aixiputo. Iloꞌa milai xe mixali noxou la Iosepu muvikalanu aloxo ꞌo, “Mamilo iloꞌa ta viivilo mo ta sipsipiꞌa iloꞌa ta kauiꞌa mo ta kameliiꞌa mo ta donkiiꞌa mo ta meeiꞌa meꞌa ne Kanani mo a mineꞌe mo a ixoo ne Xosen. Mitavule lavulavulutiiꞌa piena misevile kalumo muneꞌe.”
1 Então veio José, e informou a Faraó, dizendo: Meu pai e meus irmãos, com seus rebanhos e seu gado, e tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã e estão na terra de Gósen.
2 Xe munoꞌa ta vimovimou taꞌuve e muiloiꞌa ne sou milai noxou tatananu tuala.
2 E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó.
3 Xe anu tatananu tuala muavuti la mutaliꞌisiꞌa, “Xaixai maꞌi ane ngingi ngaxoxoo la ngaꞌauꞌausou sou ngaꞌoxoꞌoxonu?” Xe aneꞌi miavuti la mikolinu aloxo ꞌo, “Tatila, nexi ta mitema vitanisi ꞌo, nexi ta mitema sou tasaxisaxilaꞌa ta sipsip aloxo ta xasixasixe tatei.”
3 Então perguntou Faraó a esses irmãos de José: Que ocupação é a vossa; Responderam-lhe: Nós, teus servos, somos pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Xe miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo la, “Nexi teneꞌe ꞌo xo soli tila ꞌo mulai mutaasixe mo muꞌokiꞌoki tani no xalee noxixe ne Kanani mo nexi iaꞌeiaꞌe sou ta sipsipmexi iloꞌa ta kaumexi uasisi manina. La sou ane nexi teneꞌe ꞌo sou taxolu lai ꞌo, ia taxolu maxuveeni uasi. Ia tatila, vaimomo ꞌo, nexi temasaxa lexe nini opoone usexelaixesi mo nexi taxoo ane ne Xosen ne.”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para os rebanhos de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te permitas que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Xe anu tatananu tuala ne muavuti la muvikalanu Iosepu aloxo ꞌo, “Mamine iloꞌa ta viivine ane mineꞌe mo mixali noxine ꞌo sou ngongiꞌa ngaxolu lai ne Aixiputo ꞌo.
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 Naꞌitaloneꞌi mo ixolu no xalee lia vile ane lailaixe misevile. Ieni uvaxaiꞌasi mo ilai ixolu ne Xosen, xo anu lia xalee ane ne anu laixe musuku. Xe lexe nelavu lexe, seꞌi no nixi noxiꞌa ne milavu lailaixe musuku no anu xaixai ane sou isaxisaxilaꞌa ta sipsip iloꞌa ta kau lailaixe misevile, la mene nasosovosiꞌa ka nalai naꞌitaloneꞌi sou isaxisaxilaꞌa eni ta naꞌaxeni ta sipsip iloꞌa ta kau.”
6 a terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. E se sabes que entre eles há homens capazes, põe-nos sobre os pastores do meu gado.
7 Xe iliꞌi la, la sou Iosepu munoꞌu momu Iakovo sou muneꞌenu noxou tatananu tuala ne. Xe Iakovo muavuti la mualusou lexe, “Lataua uxoo noxine mo ualusine.”
7 Também José introduziu a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Xe tatananu tuala muavuti la mutaliꞌisou Iakovo aloxo ꞌo, “Tauu iexene taꞌei?”
8 Então perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Xe Iakovo muavuti la muvikalanu lexe, “Maulixo sou xoluxolu mo xixaoxao no lia ꞌo muxali loxo tauu ie itemaxu taꞌuve mo mavulovexa tatalusi. Tauu ie piena uasi, ia tuꞌutuꞌumaxu piena misevile muxalisilo. Ta xasixasilosi ne mixolu mo mimauli maxuveeni misevile mo tauu iexaꞌa ne veveeni misevile no anu ane noxilo.”
9 Respondeu-lhe Jacó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 Ilou muvivikala aloxo ne xe mukalu, la sou Iakovo mualusou ka muioonu io sou mulivu mulai.
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 Iloꞌa tatananu tuala mivivikala aloxo xe mukalu, xe iliꞌi la sou Iosepu mulai sou muꞌoxo loxo tatananu tuala muvikalanuxu sou musuꞌulineꞌi momu iloꞌa ta vimovimou sou muꞌitaloneꞌi no lia xalee vile ne Aixiputo ne. Mulai muꞌitaloneꞌi no anu lia no tuala ne Lamesesu. Lia sou tuala xalee ane ne laixe misevile. Muuli no anu lialia ne Aixiputo mukalusi.
11 José, pois, estabeleceu a seu pai e seus irmãos, dando-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 No voxo sou soli toxoxaꞌa ane aneꞌi ixoxolixu ne, la Iosepu iou siꞌisiꞌa momu ena uasi, laꞌilali a ulalai noxiꞌa sou iꞌoꞌou. Momu mo ta vimovimou mo, momu ta minuminu mo moso ane ta molomolo ne ukalusi.
12 E José sustentou de pão seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Soli toxoxaꞌa e muxali ne, muxoo maxuveeni mole muꞌoki tani mole laꞌilali sevile uxolu no xalee lia sevile loxo uasi manina. Ta mitema sou tuala ne Aixiputo mo ne Kanani ne misoisolixaꞌa mole xavineꞌi la uasi manina.
13 Ora, não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Ta mitema ineꞌe sou iloto laꞌilali, la Iosepu utaxusou lamoli ne sou ulai umuxaxu noxou tatananu tuala ne Aixiputo taasou.
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Xe ta mitema ne Aixiputo mo ne Kanani ilai ilotoloto laꞌilai xe lamoliꞌa ukalu manina, la aneꞌi ilai noxou Iosepu la ivikalanu aloxo ꞌo, “Naitinexe laꞌilali, xe uasi la nexi tasoisoli sou soli avile. Nasuꞌulinexi no anu voteꞌi vile mo nexi tamauli xo nexi lamolimexi ane mukalukalu ne.”
15 Quando se acabou o dinheiro na terra do Egito, e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos na tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 Xe Iosepu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lexe ngingi lamoli sou ngalotongenge laꞌilali no anu uasi, la nganoꞌa ta sipsipmengi iloꞌa ta kaumengi ineꞌe noxilo la sou eni aitingenge laꞌilali.”
16 Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 La sou aneꞌi minoꞌa ta mii loxo ta oosiiꞌa iloꞌa ta sipsipiꞌa mo ta meeiꞌa mo ta kauiꞌa mo ta donkiiꞌa ne sou milosou Iosepu, la sou anu muitixaꞌa laꞌilali. Aneꞌi miꞌoxoꞌoxonu aloxo ne mole tauu ie ano ꞌo ukalu.
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca dos cavalos, e das ovelhas, e dos bois, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca de todo o seu gado.
18 Xe no tauu ie iliꞌi, la ta motu mineꞌe noxou Iosepu la, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, nexi tamomomo sou tatalumeiou tuꞌumaxu noxixe noxine uasi, nexi teneꞌe ꞌo sou tavikalaneni manina lexe, nexi lamolimexi ane mukalu ne, mo ta sipsipmexi iloꞌa ta kaumexi, mo ta donkimexi mo ta meemexi mo ta kamelimexi ane milaimeni mukalu ne. Mii vile la sou nexi talosine la uasi. Nexi vasimexe ilou lialianexesi a uxolu.
18 Findo aquele ano, vieram a José no ano seguinte e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o nosso dinheiro está todo gasto; as manadas de gado já pertencem a meu senhor; e nada resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 Ia ieni uvaxaixesi mamu, xo maasi la nexi tasoisoli uluꞌe no ieni ꞌo mo lialianexe uxali masua ukalusi. Nalotonexi mo lialianexe no anu laꞌilali mo sou taxali loxo ta mitema sou palupalusou noxou. Ia tila, anu laixe lexe nini naitinexe laꞌilali toxosou sou tatounu mo sou temanu la taꞌou, xe uasi, la nexi tasoisolisi. Nexi tamasaxa lexe nexi taxolu laixe mo lialianexe uxali masua uasi.”
19 por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra em troca de pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá-nos também semente, para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique desolada.
20 Anu aloxo ne la sou Iosepu mulotonu lialia ne Aixiputo ne mukalusi xou tatananu tuala to ne. Ta mitema ne Aixiputo vilevilesi ne mulotonu lialiaxaꞌa mukalu, xo soli uꞌokiꞌoki tani manina avile. Lialiaxaꞌa ne mulai tatananu tuala tila naꞌu mukalu ne.
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó; porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome lhes era grave em extremo; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Iosepu muvikalaneꞌi lexe ta mitema ne Aixiputo no xalexalee tuatuala ukalusi ne, miꞌumesou liaxaꞌa mo misuku milai mixolu no tuala tila seꞌi.
21 Quanto ao povo, José fê-lo passar às cidades, desde uma até a outra extremidade dos confins do Egito.
22 Ia Iosepu ulotonu lia xalexalee noxiꞌa ta ailiꞌi uasi, xo tatananu tuala ulolosiꞌa lamoli la sou ane aneꞌi ilotoloto laꞌilali no anu ne. La sou ane lialiaxaꞌa muxolusi ne.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham rações de Faraó, e eles comiam as suas rações que Faraó lhes havia dado; por isso não venderam a sua terra.
23 Xe Iosepu muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema aloxo ꞌo, “Ngalomu, vaimomo ꞌo eni elotongengi iu tatananu tuala, mo elotonu lialiangenge kalumo ne lexe xou, ia laꞌilali ngiangiaxu, nganoꞌu mo ngatootou uluꞌe no lia ꞌo.
23 Então disse José ao povo: Hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Ia ulai iliꞌi xe uneneꞌa xe tematemanu, la nganoꞌu laꞌoluxu vile no anu laꞌoluxu taꞌuve ulai noxou tatananu tuala. Xe laꞌoluxu tamiꞌa ne ngamuxaxu, seꞌi sou ngatounu xe seꞌi sou ngongiꞌa ta ꞌiliꞌilinge mo aneꞌi ane ngongiꞌa ngaxoxoo ne ngaꞌou.”
24 Há de ser, porém, que no tempo as colheitas dareis a quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão nas vossas casas, e para o mantimento de vossos filhinho.
25 Xe ta mitema ne miavuti la mivikalanu Iosepu, “Laixe musuku xo nini nepamaulinexi mole ane nexi latala ꞌo temauli laixe ꞌo. Mo ane nexi taxolu loxo ta mitema noxou tatananu tuala sou upalupalusixexu mixumixu sou taꞌoxoꞌoxonu.”
25 Responderam eles: Tu nos tens conservado a vida! achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 La sou Iosepu muxalixu voteꞌi vile no nano ne Aixiputo ne lexe, ta mitema itootou laꞌilali xe ulai iliꞌi xe temanu xe lingamo, xe imolou la laꞌoluxu vile no anu laꞌoluxu taꞌuve ne inoꞌu ulai noxou tatananu tuala. Voteꞌi ane ne, a uxoxoolu sio mo a imumulinu mo mutalo vaimomo ꞌo. Ia ta aliliꞌi ne, lialiaxaꞌasi ꞌa Iosepu ulotonu ulai xou tatananu tuala uasi.
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto quanto ao solo do Egito, até o dia de hoje, que a Faraó coubesse o quinto a produção; somente a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Io, ta Isilaeli e mineꞌe mixolu ne Aixiputo no xalee lia ne Xosen ne, mipalaa ta ꞌiliꞌa mole mixali tavuꞌalo misevile, mo miꞌamiꞌa ilou mixamixaꞌa kalumo ne tavuꞌalo misevile.
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; e nela adquiriram propriedades, e frutificaram e multiplicaram-se muito.
28 Iakovo e muneꞌe kalumo sou iloꞌa mixolu ne, muneꞌe muxolu mole tauu iexu mulai muxali loxo mavulovexa mo mulelia taꞌuve mo muvaxasimi tamei. La sou tauu iexu maulixu mutelai loxo itemaxu taꞌuve mo mavulovexa tamiꞌa mo muxatele tamei (147).
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de modo que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 Xe voxo a ꞌalaꞌalai sou Isilaeli usoli, la muꞌavalou ꞌolu Iosepu sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Lexe nemasaxailo manina, la namuxaxu avone no laaxu poxoꞌilo mo napalaꞌalixu taneni lexe nini namaxaꞌu alauna noxine noxilo mo lexe eni asoli, la naꞌasixo lai ne Aixiputo ꞌo uasi,
29 Quando se aproximava o tempo da morte de Israel, chamou ele a José, seu filho, e disse-lhe: Se tenho achado graça aos teus olhos, põe a mão debaixo da minha coxa, e usa para comigo de benevolência e de verdade: rogo-te que não me enterres no Egito;
30 ia lexe eni ieli uvuvu sou alai noxiꞌa ta xasixasilo aneꞌi ane misoisoli la natavulenu xalusilo uuatulai no ale ne Aixiputo sou nalai naꞌasixo ane no paꞌumeꞌa ne.” Xe Iosepu muavuti la mukolinu momu lexe, “Eni amuli masaxa noxine mo aꞌoxo aloxo nini mene nelemolu ne.”
30 mas quando eu dormir com os meus pais, levar-me-ás do Egito e enterrar-me-ás junto à sepultura deles. Respondeu José: Farei conforme a tua palavra.
31 Xe Iakovo muavuti la muvikala la lexe, “Eni amasaxa lexe nini navikala maninasou lexe nini naꞌoxo aloxo nelemolu ne.” Xe Iosepu muavuti la, la mupalaꞌalixu tanu maninasou noxou momu, la sou momu Iakovo mutangatulu no luusou sou mulotu noxou Lataua.
31 E Jacó disse: Jura-me; e ele lhe jurou. Então Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.