Gênesis 45

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iuda uvivikalanu aloxo ne la Iosepu ne tamaxu mulokolaxu mukalu sou lexe utama. La sou muvikalaneꞌi ta mitema sou xaixai noxou sou milaalaa mulai no ale ia anusisi iloꞌa ta vimovimousi mixolu no nano ne sou anu mupalaꞌalixu mulai noxiꞌa lexe anu Iosepu, vimoꞌa.
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 Xe mutaloxu iii mie ꞌoluꞌolu uasi manina la ta mitema ne Aixiputo iloꞌa ta mitema sou ixoxolu no taasou tatananu tuala ne milomusou.
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Iosepu muavuti la muvikalaneꞌi ta vimovimou aloxo ꞌo, “Eni Iosepu a, loxovaa, mamilo a uxoxoolu laixesi?” Xe ta vimovimou milomu vaxa noxou aloxo ne, xe miꞌume misevile la milemolu maꞌia.
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Anu muavuti la muvikalaneꞌi, “Ngasuku uneꞌe ꞌalai noxilo.” La aneꞌi misuku mulai noxou. Xe anu muavuti la muvikalaneꞌi la, “Eni vivinge Iosepu a, ngingi menge ngenoꞌilo ka ngeꞌitaloleli no avoꞌa ta mitema ne Midiani sou milotoleli, la sou minoꞌilo mineꞌeleli ne Aixiputo ꞌo.
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Ia mamu ngaxavutala piena mo mamu ngamaela no anu ꞌilixo ane ngeꞌoxo noxilo ne uasi, xo eni elavusou lexe Latauasi ane Anu molu mupalusilo sou eni euli muneꞌe ꞌo sou apamaulineꞌi ta mitema.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Soli toxoxaꞌa te muxali ꞌo, uao tauu ie sou tamei ano ꞌo. Ia tauu ie tauꞌve a uao uxolu ꞌo. Umomomo sou evile uxaxai mo ukookooli la uasi manina.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Lataua molusi mupalusilo sou euli eneꞌe ꞌo sou apamaulingengi ngongiꞌa ta xasixasinge iloꞌa ta ꞌilusulusungengi mo sou mamu ngasoisoli. Voteꞌi ane Lataua muꞌoxonu ꞌo iou vile mo.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 La sou eni emasaxa lexe ngingi ngalavu lexe ngingi ngapalusilo uneꞌe ꞌo uasi. Lataua ane anu molu mupalusilo eneꞌe ꞌo. Anu muꞌoxole exali loxo tatananu tuala ne Aixiputo momu loxo molomolo vile momu usaxilaꞌu mo asaxilaꞌa ta mitema no taasou ne ukalusi mo amitema sou saxisaxilaꞌu siꞌa ta mitema no xalexalee tuatuala no nano ne Aixiputo ukalusi.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 Ia alalae ꞌosi ꞌo, ngapalea mo ngalivu ulai noxou mamilo mo ngavikalanu aloxo ꞌo, ‘Vaikala ano ꞌo molu noxou ꞌiline Iosepu, muvikala aloxo ꞌo. Lataua munoꞌilo muneꞌeleli ne Aixiputo ꞌo mole muꞌoxole exali loxo itema sou saxisaxilaꞌusiꞌa ta mitema no xalexalee tuatuala lai ꞌo. Ia naxoxoolu la uasi, napalea uneꞌe noxilo.
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Naneꞌe la sou naxolu ne Xosen ꞌalai noxilo. Ngongiꞌa ta ꞌiliꞌiline mo ta xasixasine mo ta sipsipmengi iloꞌa ta mee, mo ta kau mo lavulavulutimengi tavuꞌalo ukalusi ne.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Naneꞌe naxolu ne Xosen ꞌo mo sou eni asaxilaꞌine, xo soli tila e muxali ꞌo ne, tauu iexu taꞌuve a uao. Eni emasaxa aloxo ne, xo emasaxa lexe ngingi ngongiꞌa ta ꞌiliꞌiline mo ta xasixasine mo ta minemine latala iloꞌa ta sipsipmeni, mo ta mee iloꞌa ta kau ne mamu ngaxolu sou soli lai ne.’”
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ta vimovimou aloxo ꞌo la, “Emasaxa lexe ngingi mo vivilo Beniamini ꞌo, ngamaisilo mo ngalavusilo. Evile uasi, eni Iosepusi ane avivikalangengi ꞌo.
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Ngalai mo ngavikalanu mamilo lexe eni eneꞌe exolu ne Aixiputo ꞌo la, miꞌoxole exali itema tila vile manina. Mo ngavikalanuxu mimii tavuꞌalo e ngemaisou lai ꞌo. Ioxe ngapalea ulai mo nganoꞌu mamilo uneꞌe ꞌo.”
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Muvivikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la sou muavuti sou mulai muꞌaulaxu vimou Beniamini la mutama. Xe anu Beniamini kalumo muꞌaulaxu vimou la mutama.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Xe muavuti la musuku mulai noxiꞌa ta vimovimou ꞌole sou mutimunu xalexaleneꞌi. La tama ꞌa ululuꞌe noxiꞌa. Iloꞌa mitama mukalu, la sou ta vimovimou taneꞌi laixe sou iloꞌa mivivikala.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Xe iliꞌi xe aꞌalosiꞌa anu Iosepu ne iloꞌa ta vimovimou mulai muxali noxou tatananu tuala ne Aixiputo iloꞌa ta tatila sou xaixai noxou, la oponeꞌi muꞌosa misevile.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Xe anu tatananu tuala ne Aixiputo ne muavuti la muvikalanu Iosepu aloxo ꞌo, “Navikalaneꞌi ta viivine mo itelo tivativasou laꞌilalixaꞌa noxiꞌa ta donkiiꞌa mo ilivu ulai no xalee lia ne Kanani,
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 mo inoꞌu maminge iloꞌa ta mingemingengi ane mixoluxolu ꞌole mo ilivu ineꞌe noxilo. La sou eni aꞌitalonu lia xalee vile ane laixe mo lovoxu misevile lai ꞌo sou ngaꞌani laixe.
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 Navikalaneꞌi mo inoꞌu karisi seꞌi ne Aixiputo ꞌo kalumo sou iteloneꞌi ta ꞌiliꞌiliꞌa iloꞌa ta semasemaiꞌa mo maminge ngongiꞌa mo inoꞌa ineꞌeneꞌi ꞌo.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Ixavutala no anu mimii e iꞌumesou ne Kanani ne uasi, xo mimii ane lailaixe lai ꞌo ne, aneꞌi naꞌasi.”
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Ioxe, aneꞌi Isilaeli ta ꞌolu miavuti la miꞌoxo aloxo tatananu tuala mulemolu noxiꞌa ne. Iosepu mulosiꞌa karisi aloxo tatananu tuala mulemolu ne mo laꞌilali kalumo sou iꞌou tuxaneꞌi no voteꞌi.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 Mulosiꞌa ta vimovimou ne tokolomo vilevilesi, ia vimou Beniamini ne, mulosou taꞌuve xe lamoli siliva alelaxu itemaxu mavulovexa vile mo itemaxu taꞌuve (300).
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 Xe muavuti la musovaneꞌi iu momu ta donki ta mulu mavulovexa vile la mutelonu mimii lailaixe ne Aixiputo noxiꞌa, xe ta donki ta sema mavulovexa vile kalumo la mutelonu momu laꞌilalixu mo laꞌilali seꞌi kalumo sou voteꞌi.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Mulosiꞌa mimii ne mukalu, la sou mupalusiꞌa sou milivu milai, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngalai ia ngaꞌotoꞌoto no voteꞌi uasi.”
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 La sou aneꞌi milutu ne Aixiputo ne sou mitelai ne Kanani sou milai noxou mamiꞌa Iakovo.
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Milai mixali la miaꞌalou mamiꞌa aloxo ꞌo, “Iosepu usoli uasi! Anu a uxoxoolu! Anu muxali loxo itema sou saxisaxilaꞌu sou xalexalee tuatuala no nano ne Aixiputo mukalusi!” Xe mamiꞌa mulomu aloxo la mukuluke la ulee muvava avile, ia anu muloxomale lexe aneꞌi ikakalavoinusi.
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Ia aneꞌi mivikalanuxu vaivaikala e anu Iosepu muvikalaneꞌixu, xe mumaisou karisi e anu musova muneꞌe sou unoꞌu ulai ne Aixiputo, la tanu ne muai seꞌisisi loxo ꞌo.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Xe Isilaeli muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Manina musuku! Eni elavu lexe ꞌalixeni Iosepu usoli uasi. Anu laixe lexe eni alutu mo alai amaisou tei ꞌo, ka sou asoli.”
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.