Gênesis 44

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xe iloꞌa miꞌani mukalu, la sou Iosepu muvikalanu itema e sou usaxilaꞌu taasou ne aloxo ꞌo, “Nalai mo namoloxaꞌa ta mitema ꞌo laꞌilali mo nataataa uꞌuna no tivativaxaꞌa vilevilesi mo uꞌanaꞌana manina. Nataataa e piena. Xe ukalu la, nataataa lamoliꞌa vilevilesi ne ulivu ulai no nano no tivativaxaꞌa vilevilesi. Namuxaxu teiteixi no tivativaxaꞌa anaanaxu.
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 Ia vimoꞌa soxu e kaluxusiꞌa ne, nanoꞌu kapuxo siliva ꞌo, ka nataanu ilou lamoli ulai no nano no tivaxu.” Xe anu itema ne muavuti la, alaxu vilesisi. Muꞌoxonu mimii ne mukalusi aloxo tatilasou mupelaꞌuxu ne.
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 Iloꞌa miai xe mitulu no kakau manina, la ta mitema sou xaixai noxou Iosepu ne misaxaneꞌi iloꞌa ta donkiiꞌa sou milai.
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 Milutu mo miꞌumesou tuala tila ne mo ilai no paxa uao ia, Iosepu muavuti la muvikalanu itema sou xaixai noxou e usaxisaxilaꞌu taasou ne aloxo ꞌo, “Nalutu mo namulineꞌi ta aliku e milivu alalae ꞌo mo lexe naxalisiꞌa la nataliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, ‘Loxovaa ane nexi teꞌoxo laixe noxinge ia, ngingi ngekoli no anu masua ꞌo la ngepakalinu tila noxilo siliva kaluxu o?’
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Kapu ane ne anu uie no anu xe sou ulavu no anu sou umaisou mii ane utalume kalumo. Susu ane ngingi ngeꞌoxonu ꞌo anu mutila misevile!”
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 Xe anu itema sou usaxisaxilaꞌu taasou Iosepu ne muavuti ꞌo la mumulineꞌi anu Iosepu ta vimovimou ne xoo la, mulai muxalisiꞌa. Xe muavuti la, muvikalaneꞌi aloxo tila noxou mupelaꞌu ne.
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 Xe aneꞌi miavuti la mikolinu, “Ae, tila. Taliꞌimeni ne laaxu loxovaa? Nexi tanexi lili. Nexi telavu lexe nexi taꞌoxo ꞌilixo vile loxo ne uasi manina.
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 Namaisou, nini nelavu lexe nexi mexe no lia xalee ane ne Kanani sou telivu teneꞌe ꞌo la nexi tenoꞌu lamoli e texalisou no tivativanexe anaanaxu vilevilesi sou telivunoxu muneꞌe. Ia nexi tapakalinu xoulu ilou siliva no taasou tila noxine loxo ne mole loxovaa o?”
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 Xe miavuti moso la misolonu vaikalaiꞌa mulai noxou itema ne aloxo ꞌo la, “Ae, tila. Lexe nini naxalisou vile noxixe ꞌo munoꞌu kapu ne, la uulua avilesi. Ia nexi latala ꞌo, nexi taxolu noxine sou napalupalusixe sou taꞌoxoꞌoxo mixemixene.”
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 Xe anu muavuti la muvikalaneꞌi lexe, “Ua maꞌi, eni emasaxa aloxo ne. Anu ane lexe eni axalisou kapu noxousi, ane eni anoꞌu sou ulai uxolu noxilo sou eni apalupalusou sou uꞌoxoꞌoxonu mixomixo, ia ngingi latala nesi ngalivulivu ulai no tualasinge.”
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 Xe aneꞌi milomu aloxo ne, la mitaꞌolunu tivativaxaꞌa no lia alaxu vilevilesi. Ka meꞌa milulusou tivativaxaꞌa ne anaxu vilevilesi.
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 Xe milulusou mukalu, la sou anu itema ne molu muneꞌe sou mukamuli kapu ne no nano no tivativaxaꞌa. Uxilexilenu tivativa ne laixe loxo ꞌo. Musoko noxou vimoꞌa ane laposalaxu xoo la sou, mulai musivitanoxu noxou soxu e kaluxusiꞌa. La sou muxalisou siliva kapu tila noxou ane noxou Beniamini no tiva.
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 Ta vimovimou mimalei loxo ꞌo la manina. Xe miavuti la misinasinanu tokolomoiꞌa no vasimeꞌa vilevilesi ne mukalu. Xo taneꞌixu misevile. Xe miavuti no lia ꞌo la, mitelo mixamixaꞌa no lataneꞌi ta donkiiꞌa alaxu vilesisi, xe miavuti la milivu mulai ne Aixiputo.
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 Milivu xe milai mixali no tani noxou Iosepu ne, la anu Iosepu a uxoxoolu no taasou nesi o. Iuda iloꞌa ta vimovimou miꞌunalai no taasou la mitulutulu no tavaꞌa voꞌuvoꞌuxu sou mitangatulu muluꞌelai no talaxu vimoꞌa sou mitoxonu ne.
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 Xe anu muavauti la mutaliꞌisiꞌa, “Ngingi ngeꞌoxonu ꞌilixo maꞌi ane loxo ꞌo? Ngalavu lexe itema vile loxo eni umomomo sou ulavu mii ane utalume uasi?”
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 Vimou Iuda muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Tila, nexi talemolu mii maꞌia la ulai noxine? Mo nexi tavikala piepiena sou taxilili lexe nexi taꞌoxonu mii ano ꞌo uasi, loxovaa e Lataua molusi mupalaꞌalixu susu noxixe ꞌo io. Maasi la nexi latala ukalusi ꞌo ne, nini nanoꞌixe sou nexi taxolu noxine sou napalupalusixexu mixemixene sou nexi taꞌoxoꞌoxonu. Ia anu ane munoꞌu kapuxenesi uasi. Nexi noxiꞌa ukalusi.”
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 Xe Iosepu muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Uasi manina! Umomomo sou eni aꞌoxonu loxo ne uasi! Anu ane munoꞌu kapusi ane anu uxolu noxilo sou apalupalusou sou uꞌoxoꞌoxo mixomixo. Ia, ngingi latala nesi mii vile noxinge uasi. Tangengi uai laixesi mo ngalivu ulai noxou maminge.”
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 Xe Iuda muavuti la musuku mulai ꞌalai noxou Iosepu ka muvikalanu aloxo ꞌo, “Tatila noxilo. Eni emaisine la nini aloxo tatananu tuala ne Aixiputo manina. Ia naꞌapixo mamu, ieni uvaxailosi mo avivikalaneni ꞌo. Ia laꞌiaxeneꞌilo mamu.
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 Nalomu, no voxo ane loxo nexi teneꞌe tei, la nini netaliꞌisixe lexe, ‘Maminge a uxoxoolu mo vivinge vile la uasi?’
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 La sou nexi tevikalaneni lexe, ‘Ua maꞌi, mamixe soxu ne aululu. Anu a uxoxoolu. Ilou vivixe soxu ane kalusixe. Anu mamixe soxu ne, aululu ia, anu mupalaa vivixe soxu ne. Mo vimou vile kalumo, ia vimou ne musoli. Aneꞌi ilou neniꞌa vilesisi, ia anu vimou soxu nesi ane umauli uxolu ne. Momu tanuxu mo usaxilaꞌu laixe misevile.’
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 Ia tatila, nini nevikalanexi lexe nexi talai tanoꞌu mo taneꞌenu noxine mo namaisou.
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 Xe nexi teavuti la tevikalaneni lexe anu umomomo sou uꞌumesou momu uasi, xo maasi xe anu uꞌumesou la momu soxu ne anu ukalu.
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 Xe nini neavuti la nevikala toxoxaꞌa noxixe lexe nexi umomomo sou namaisixe lexe nexi tanoꞌu vivixe ane kaluxusou uneꞌe noxine. Xe uasi, la umomomo sou nexi taneꞌe taxali noxine uasi.
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 Nexi telomu noxine aloxo ne xe mukalu, la sou nexi telutu sou telivu mulai noxou mamixe la teaꞌaloxu vaivaikalameni e nevikalanexixu.
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 Xe anu muavuti la mupalusixe sou talivu uneꞌe ꞌo la sou taloto laꞌilali sevile la.
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 Xe nexi teavuti la tevikalanu lamana aloxo ꞌo, ‘Nexi umomomo sou talai uasi. Xo maasi xe nexi talai, la umomomo sou tila opoonu usexelaixe sou nexi talai noxou uasi manina. Ia lexe nexi tanoꞌu vivixe ane kaluxusou ꞌo ulai, la sou anu opoonu usexelanexe sou nexi talai taxali noxou aloxo anu molu mulemolu noxixe ne.’
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 Anu mamixe soxu muavuti la mukolinu vaikalamexi ne aloxo ꞌo, ‘Ngingi ngelavu lexe semaxeni mivoꞌoneꞌi ta ꞌalixeni ta mulu tamei.
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 Vile ane muꞌumesilo tatei mo ne. Male ta mii seꞌi mivau ne, xo amaisou uasi xoo mole ane muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo.
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 Ia maasi xe ngingi nganoꞌu soxu ꞌo sou ngalailixu xe mii vile uvau no voteꞌi, ka eni asolisi mo aluꞌelai no tualasiꞌa ta mitema sou soli. Xo eni soxu ane aaululu ukalu ꞌo. La tuꞌumaxu ane ne umomomo sou ukalusou maulixosi.’
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 — ausente —
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 — ausente —
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 Anu mamilo ne muꞌapixu ꞌolu ne pekiaꞌu misevile. Ia eni melo eavuti la epalaꞌalixu masaxa noxilo maninasou mulai noxou aloxo ꞌo, ‘Naxavutala piena uasi, uneꞌe la sou eni melo asaxilaꞌu. Ia ulai xe namalei lexe eni alivunoxu uneꞌe noxine uasi, la tuꞌumaxu ano ꞌo ne, vaikalasou utelo ane noxilo ꞌosi mo ulai utalo lexe eni akalu.’
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 La sou nalomu, eni emasaxa aloxo ꞌo, eni anoꞌu tanixu maulu ꞌo mo axoo noxine ꞌo sou napalupalusilo sou aꞌoxoꞌoxonu mixemixene, ia naꞌitalonu soxu mo ulai noxiꞌa ta vimovimou mo iloꞌa ilivu.
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 Lexe maulu ꞌo nexi noxou talivu ulai noxou mamixe uasi, la enisisi alai axali noxou loxovaa o? Xo eni amasaxa lexe amaisou tuꞌumaxu ano ꞌo uvilaꞌisou mamilo uasi.”
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.