Gênesis 44
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC
1 Xe iloꞌa miꞌani mukalu, la sou Iosepu muvikalanu itema e sou usaxilaꞌu taasou ne aloxo ꞌo, “Nalai mo namoloxaꞌa ta mitema ꞌo laꞌilali mo nataataa uꞌuna no tivativaxaꞌa vilevilesi mo uꞌanaꞌana manina. Nataataa e piena. Xe ukalu la, nataataa lamoliꞌa vilevilesi ne ulivu ulai no nano no tivativaxaꞌa vilevilesi. Namuxaxu teiteixi no tivativaxaꞌa anaanaxu.
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes varões, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada varão na boca do seu saco.
2 Ia vimoꞌa soxu e kaluxusiꞌa ne, nanoꞌu kapuxo siliva ꞌo, ka nataanu ilou lamoli ulai no nano no tivaxu.” Xe anu itema ne muavuti la, alaxu vilesisi. Muꞌoxonu mimii ne mukalusi aloxo tatilasou mupelaꞌuxu ne.
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra de José, que tinha dito.
3 Iloꞌa miai xe mitulu no kakau manina, la ta mitema sou xaixai noxou Iosepu ne misaxaneꞌi iloꞌa ta donkiiꞌa sou milai.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes varões, eles com os seus jumentos.
4 Milutu mo miꞌumesou tuala tila ne mo ilai no paxa uao ia, Iosepu muavuti la muvikalanu itema sou xaixai noxou e usaxisaxilaꞌu taasou ne aloxo ꞌo, “Nalutu mo namulineꞌi ta aliku e milivu alalae ꞌo mo lexe naxalisiꞌa la nataliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, ‘Loxovaa ane nexi teꞌoxo laixe noxinge ia, ngingi ngekoli no anu masua ꞌo la ngepakalinu tila noxilo siliva kaluxu o?’
4 Saindo eles da cidade e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te e persegue aqueles varões; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Kapu ane ne anu uie no anu xe sou ulavu no anu sou umaisou mii ane utalume kalumo. Susu ane ngingi ngeꞌoxonu ꞌo anu mutila misevile!”
5 Não é este o copo por que bebe meu senhor? E em que ele bem adivinha? Fizestes mal no que fizestes.
6 Xe anu itema sou usaxisaxilaꞌu taasou Iosepu ne muavuti ꞌo la mumulineꞌi anu Iosepu ta vimovimou ne xoo la, mulai muxalisiꞌa. Xe muavuti la, muvikalaneꞌi aloxo tila noxou mupelaꞌu ne.
6 E alcançou-os e falou-lhes as mesmas palavras.
7 Xe aneꞌi miavuti la mikolinu, “Ae, tila. Taliꞌimeni ne laaxu loxovaa? Nexi tanexi lili. Nexi telavu lexe nexi taꞌoxo ꞌilixo vile loxo ne uasi manina.
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Namaisou, nini nelavu lexe nexi mexe no lia xalee ane ne Kanani sou telivu teneꞌe ꞌo la nexi tenoꞌu lamoli e texalisou no tivativanexe anaanaxu vilevilesi sou telivunoxu muneꞌe. Ia nexi tapakalinu xoulu ilou siliva no taasou tila noxine loxo ne mole loxovaa o?”
8 Eis que o dinheiro que temos achado na boca dos nossos sacos te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Xe miavuti moso la misolonu vaikalaiꞌa mulai noxou itema ne aloxo ꞌo la, “Ae, tila. Lexe nini naxalisou vile noxixe ꞌo munoꞌu kapu ne, la uulua avilesi. Ia nexi latala ꞌo, nexi taxolu noxine sou napalupalusixe sou taꞌoxoꞌoxo mixemixene.”
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Xe anu muavuti la muvikalaneꞌi lexe, “Ua maꞌi, eni emasaxa aloxo ne. Anu ane lexe eni axalisou kapu noxousi, ane eni anoꞌu sou ulai uxolu noxilo sou eni apalupalusou sou uꞌoxoꞌoxonu mixomixo, ia ngingi latala nesi ngalivulivu ulai no tualasinge.”
10 E ele disse: Ora, seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 Xe aneꞌi milomu aloxo ne, la mitaꞌolunu tivativaxaꞌa no lia alaxu vilevilesi. Ka meꞌa milulusou tivativaxaꞌa ne anaxu vilevilesi.
11 E eles apressaram-se, e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 Xe milulusou mukalu, la sou anu itema ne molu muneꞌe sou mukamuli kapu ne no nano no tivativaxaꞌa. Uxilexilenu tivativa ne laixe loxo ꞌo. Musoko noxou vimoꞌa ane laposalaxu xoo la sou, mulai musivitanoxu noxou soxu e kaluxusiꞌa. La sou muxalisou siliva kapu tila noxou ane noxou Beniamini no tiva.
12 E buscou, começando no maior e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 Ta vimovimou mimalei loxo ꞌo la manina. Xe miavuti la misinasinanu tokolomoiꞌa no vasimeꞌa vilevilesi ne mukalu. Xo taneꞌixu misevile. Xe miavuti no lia ꞌo la, mitelo mixamixaꞌa no lataneꞌi ta donkiiꞌa alaxu vilesisi, xe miavuti la milivu mulai ne Aixiputo.
13 Então, rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 Milivu xe milai mixali no tani noxou Iosepu ne, la anu Iosepu a uxoxoolu no taasou nesi o. Iuda iloꞌa ta vimovimou miꞌunalai no taasou la mitulutulu no tavaꞌa voꞌuvoꞌuxu sou mitangatulu muluꞌelai no talaxu vimoꞌa sou mitoxonu ne.
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 Xe anu muavauti la mutaliꞌisiꞌa, “Ngingi ngeꞌoxonu ꞌilixo maꞌi ane loxo ꞌo? Ngalavu lexe itema vile loxo eni umomomo sou ulavu mii ane utalume uasi?”
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que tal homem como eu bem adivinha?
16 Vimou Iuda muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Tila, nexi talemolu mii maꞌia la ulai noxine? Mo nexi tavikala piepiena sou taxilili lexe nexi taꞌoxonu mii ano ꞌo uasi, loxovaa e Lataua molusi mupalaꞌalixu susu noxixe ꞌo io. Maasi la nexi latala ukalusi ꞌo ne, nini nanoꞌixe sou nexi taxolu noxine sou napalupalusixexu mixemixene sou nexi taꞌoxoꞌoxonu. Ia anu ane munoꞌu kapuxenesi uasi. Nexi noxiꞌa ukalusi.”
16 Então, disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 Xe Iosepu muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Uasi manina! Umomomo sou eni aꞌoxonu loxo ne uasi! Anu ane munoꞌu kapusi ane anu uxolu noxilo sou apalupalusou sou uꞌoxoꞌoxo mixomixo. Ia, ngingi latala nesi mii vile noxinge uasi. Tangengi uai laixesi mo ngalivu ulai noxou maminge.”
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o varão em cuja mão o copo foi achado, aquele será meu servo; porém vós subi em paz para vosso pai.
18 Xe Iuda muavuti la musuku mulai ꞌalai noxou Iosepu ka muvikalanu aloxo ꞌo, “Tatila noxilo. Eni emaisine la nini aloxo tatananu tuala ne Aixiputo manina. Ia naꞌapixo mamu, ieni uvaxailosi mo avivikalaneni ꞌo. Ia laꞌiaxeneꞌilo mamu.
18 Então, Judá se chegou a ele e disse: Ai! Senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Nalomu, no voxo ane loxo nexi teneꞌe tei, la nini netaliꞌisixe lexe, ‘Maminge a uxoxoolu mo vivinge vile la uasi?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai ou irmão?
20 La sou nexi tevikalaneni lexe, ‘Ua maꞌi, mamixe soxu ne aululu. Anu a uxoxoolu. Ilou vivixe soxu ane kalusixe. Anu mamixe soxu ne, aululu ia, anu mupalaa vivixe soxu ne. Mo vimou vile kalumo, ia vimou ne musoli. Aneꞌi ilou neniꞌa vilesisi, ia anu vimou soxu nesi ane umauli uxolu ne. Momu tanuxu mo usaxilaꞌu laixe misevile.’
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai e um moço da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Ia tatila, nini nevikalanexi lexe nexi talai tanoꞌu mo taneꞌenu noxine mo namaisou.
21 Então, tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 Xe nexi teavuti la tevikalaneni lexe anu umomomo sou uꞌumesou momu uasi, xo maasi xe anu uꞌumesou la momu soxu ne anu ukalu.
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 Xe nini neavuti la nevikala toxoxaꞌa noxixe lexe nexi umomomo sou namaisixe lexe nexi tanoꞌu vivixe ane kaluxusou uneꞌe noxine. Xe uasi, la umomomo sou nexi taneꞌe taxali noxine uasi.
23 Então, tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 Nexi telomu noxine aloxo ne xe mukalu, la sou nexi telutu sou telivu mulai noxou mamixe la teaꞌaloxu vaivaikalameni e nevikalanexixu.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo, meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 Xe anu muavuti la mupalusixe sou talivu uneꞌe ꞌo la sou taloto laꞌilali sevile la.
25 disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Xe nexi teavuti la tevikalanu lamana aloxo ꞌo, ‘Nexi umomomo sou talai uasi. Xo maasi xe nexi talai, la umomomo sou tila opoonu usexelaixe sou nexi talai noxou uasi manina. Ia lexe nexi tanoꞌu vivixe ane kaluxusou ꞌo ulai, la sou anu opoonu usexelanexe sou nexi talai taxali noxou aloxo anu molu mulemolu noxixe ne.’
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do varão, se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Anu mamixe soxu muavuti la mukolinu vaikalamexi ne aloxo ꞌo, ‘Ngingi ngelavu lexe semaxeni mivoꞌoneꞌi ta ꞌalixeni ta mulu tamei.
27 Então, disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Vile ane muꞌumesilo tatei mo ne. Male ta mii seꞌi mivau ne, xo amaisou uasi xoo mole ane muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo.
28 um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 Ia maasi xe ngingi nganoꞌu soxu ꞌo sou ngalailixu xe mii vile uvau no voteꞌi, ka eni asolisi mo aluꞌelai no tualasiꞌa ta mitema sou soli. Xo eni soxu ane aaululu ukalu ꞌo. La tuꞌumaxu ane ne umomomo sou ukalusou maulixosi.’
29 se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com dor à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está atada com a alma dele,
31 — ausente —
31 acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Anu mamilo ne muꞌapixu ꞌolu ne pekiaꞌu misevile. Ia eni melo eavuti la epalaꞌalixu masaxa noxilo maninasou mulai noxou aloxo ꞌo, ‘Naxavutala piena uasi, uneꞌe la sou eni melo asaxilaꞌu. Ia ulai xe namalei lexe eni alivunoxu uneꞌe noxine uasi, la tuꞌumaxu ano ꞌo ne, vaikalasou utelo ane noxilo ꞌosi mo ulai utalo lexe eni akalu.’
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se não to tornar, eu serei culpado a meu pai todos os dias.
33 La sou nalomu, eni emasaxa aloxo ꞌo, eni anoꞌu tanixu maulu ꞌo mo axoo noxine ꞌo sou napalupalusilo sou aꞌoxoꞌoxonu mixemixene, ia naꞌitalonu soxu mo ulai noxiꞌa ta vimovimou mo iloꞌa ilivu.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 Lexe maulu ꞌo nexi noxou talivu ulai noxou mamixe uasi, la enisisi alai axali noxou loxovaa o? Xo eni amasaxa lexe amaisou tuꞌumaxu ano ꞌo uvilaꞌisou mamilo uasi.”
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.